Mateus 26
Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs NAA
1 Ra̱ Jesús, mi̱ juadi bi̱ ma̱ gätho ya yø hya̱ ya, bi 'yɛ̱mbyø xädi:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 ―Guí pa̱hmʉ ngue ma̱nyo patho di̱ nja ra̱ ngo ngue ra̱ pascua ya. Da̱ gue'mø ɛdi ja ra̱ ngo da̱ ma ma̱ dä ra̱ N'yohʉ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ ngue da̱ ma ma̱ cuati ra̱ pont'i̱.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Nu̱'ʉ yø hmu̱ yø mmäcja̱ conyø xännba̱te ngue ra̱ ley, conyø n'yohʉ 'bɛt'o ngue yø judío, gä bi̱ mpɛti p'ʉ ja rá̱ ngu̱ ra̱ Caifás, nu̱na̱ ra̱ 'bɛt'o mmäcja̱.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Ja bi̱ nhɛca̱ hya̱ p'ʉ, bi zänni̱ ha di japi ngue di bɛntra̱ Jesús da̱ hyo.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Nu̱na̱ ra̱ hya̱ bi zänni̱, di̱ n'yɛ̱mbi̱: ―Hi̱nga̱ gue'mø ɛra̱ ngo di̱ mbɛnt'i̱, n'namhma̱ ngue hi̱nda̱ nangyø ja̱'i̱, da̱ ya̱ni̱ ―di̱ n'yɛ̱mbi̱.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Nu̱na̱ ra̱ Jesús, ya 'bʉp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Betania ja rá̱ ngu̱ ra̱ Simu̱ nu̱na̱ xi 'yøthe m'mɛt'o ngue mi̱ 'ya rá̱ do'yo.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Nu̱na̱ ra̱ Jesús, ya si̱hmɛ̱ p'ʉ ja ra̱ mɛ̱xa. Nu̱'a̱ ra̱ ora'a̱, bi yʉt'a̱mbo n'na ra̱ xisu ni̱ du̱ n'na ra̱ m'mo aceite ngue ra̱ alabastro. I yu̱p'ʉ ra̱ aceite ma̱zihotho ga̱ yʉni̱, xa̱ndøngu̱ rá̱ mu̱ui. Bi xispa̱bi̱ ra̱ aceite rá̱ ya̱ ra̱ Jesús.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Nu̱'ʉ yø xädi ra̱ Jesús mi̱ nu̱ te øtra̱ xisu, bi̱ mbøcuɛ p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Hanja ngue bi̱ ma ma̱'ʉni̱tho na̱ ra̱ aceite na̱?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Xa̱ndøngu̱ rá̱ mu̱ui na̱, xta̱ nzä xta̱ 'bä ngue xti t'u̱nna̱ mɛ̱nyu̱ yø hyoya.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Mi̱ 'yøhra̱ Jesús te mma̱nyø xädi, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Oguí sʉhmʉ na̱ ra̱ xisu 'bʉcua, porque xa̱nho te ørque.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 A nu̱ya yø hyoya guí̱ mma̱mhmʉ, hangu̱ ra̱ pa guí̱ nnu̱hʉ ya yø hyoya. Pɛ nu̱gä hi̱nga̱ nza̱mhmʉ ua.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 A nu̱na̱ ra̱ aceite bi xisca̱ ma̱ ya̱ na̱ ra̱ xisu, ya bi̱ nja'a̱ te mi̱ ja ngue xti̱ nja'mø dá̱ n'yägui.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ma̱jua̱ni̱ dí xi'a̱hʉ ngue nu̱p'ʉ ha da̱ hma̱nna̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ gä rá̱ ngʉni̱ nxi̱mhäi, xquet'a̱ 'nɛ̱'a̱ te bi 'yørca̱gui̱ na̱ ra̱ xisu, da̱ hma̱. Gue'a̱ di fɛn'a̱.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Nu̱na̱ ra̱ Judas Iscariote, guehna̱ n'na nc'ɛ̱i̱'ʉ 'dɛ'ma̱ yoho yø xädi ra̱ Jesús, bi̱ ma bá̱ nya̱ui yø hmu̱ yø mmäcja̱.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Hangu̱ ra̱ mɛ̱nyu̱ guí̱ nne gui 'dacjʉ n'namhma̱ ga̱ dä'a̱hʉ ra̱ Jesús? ―bi 'yɛ̱mbi̱. Nu̱'ʉ yø mmäcja̱ p'ʉya, 'däte ma̱'dɛt'a yø mɛ̱nyu̱ ngue ra̱ t'axi bi u̱nni̱.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Ja̱na̱ngue nu̱na̱ ra̱ Judas, bi hyoni̱ ha di japi ngue di däpyø mmäcja̱ ra̱ Jesús.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Ya fʉhra̱ ngo nguehya yø pa ts'i ra̱ thu̱hmɛ̱ hi̱ngui̱ n'youi ra̱ íxi. Bi guatyø xädi ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Hapʉ guí̱ nne ga̱ hocähe ra̱ nzibde gdá̱ nsänni̱gohʉ ngue ra̱ pascua ya? ―bi 'yɛ̱mbi̱.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbyø xädi: ―Ni̱ mɛ nʉ bí ja ra̱ hni̱ni̱ ya, gui sømmi̱ p'ʉ ja rá̱ ngu̱ n'na ra̱ n'yohʉ. Gui 'yɛ̱nui: “Ra̱ xännba̱te i ɛ̱na̱: Ya bi zønna̱ ora ya. Nu̱ua ja ni̱ ngu̱ ja ga̱ sägähe ua ra̱ ngo ngue ra̱ pascua, comma̱ xädi, ɛ̱n'a̱ mma̱”, guí 'yɛ̱nui.
18 E ele lhes respondeu:
19 Nu̱ya yø xädi mi̱ ya̱ui ra̱ Jesús, bi 'yøt'e te bi xifi. Nu̱p'ʉ ja ra̱ ngu̱ bi zøni̱, ja bi hojpʉ ra̱ nzibde ngue ra̱ pascua.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Mi̱ dähra̱ nde p'ʉya, nu̱na̱ ra̱ Jesús, gätho'ʉ 'dɛ'ma̱ yoho yø xädi, gä 'bʉp'ʉ ja ra̱ mɛ̱xa.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Mɛ̱nte si̱hmɛ̱ p'ʉya, bi 'yɛ̱mbyø xädi: ―Nu̱yá, dí xi'a̱hʉ ngue 'bʉcua n'na nc'ɛ̱i̱ ngue jʉga̱tho häi, ya xa̱ hyoni̱ ha di japi ngue di dägui.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Nu̱ya yø xädi ra̱ Jesús ɛ̱mmɛ̱i̱ bi du̱ yø mmʉi na̱ ra̱ hya̱ bi xifi. Bi̱ mʉdi bi 'yänni̱ 'da mi̱'da p'ʉya te'o na̱ i̱ mma̱, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ague grá̱ Hmu̱, ¿ua go guecä'a̱ guí̱ mma̱nya? ―bi 'yɛ̱mbi̱.
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱na̱: ―Nu̱na̱ dí com'me ma̱ mohi ua dí si̱hmɛ̱ ya, guehna̱ di dägä na̱ya.
23 Jesus respondeu:
24 Ma̱jua̱ni̱ ngue ra̱ N'yohʉ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱, da̱ tho'a̱ te ra̱ n'ʉ ja ngue da̱ thogui, tengu̱tho nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro ngue di̱ nja. Pɛ hague ngu̱ ra̱ castigo da̱ thohna̱ ra̱ n'yohʉ ja ngue di dägui. Nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ na̱, ma̱n'na xa̱nho ngue'mø hi̱n xta̱bá̱ m'mʉi.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Nu̱na̱ ra̱ Judas ja ngue di dä p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ague grá̱ xännba̱te, ¿ua go guecä na̱ ra̱ hya̱ guí̱ mma̱nya? ―bi 'yɛ̱mbi̱. Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mthobi: ―A̱há̱, go gue'e tengu̱tho guí̱ mma̱nya.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Mɛ̱nte si̱hmɛ̱ p'ʉya, bi hya̱jma̱n'na ra̱ thu̱hmɛ̱ ra̱ Jesús. Mi̱ ja ma̱mma̱di̱ Oja̱ p'ʉya, bi xɛnna̱ thu̱hmɛ̱, bi u̱nyø xädi ngue da̱ zi. Bi 'yɛ̱mbi̱: ―Da̱mi̱ sihʉ ra̱ thu̱hmɛ̱ ja ua ya. Nu̱ná̱, guehna̱ ma̱ do'yogä na̱.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Bi dɛcra̱ vaso po rá̱ ngui ra̱ uva p'ʉya. Mi̱ ja ma̱mma̱di̱ Oja̱, bi u̱nyø xädi ngue da̱ zi 'da'its'ʉ. Bi 'yɛ̱mbi̱: ―Da̱mi̱ si gätho'a̱hʉ na̱ya.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Nu̱na̱ po ra̱ vaso ja ua ya, guehna̱ ma̱ jigä na̱. Porque guehna̱ ra̱ hmɛ̱ya na̱ya ngue nu̱'mø dá̱ tu̱, di̱ nja rá̱ ts'ɛdi ra̱ 'da'yo cohi øt'a̱hʉ Oja̱. Porque nu̱'a̱ di̱ mfämma̱ ji, xa̱ndøngu̱ yø ja̱'i̱ di̱ nhohyø ts'oqui.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 A nu̱yá, dí xi'a̱hʉ ngue ya hi̱nni̱ mantho 'dap'ʉ ga̱ sihʉ rá̱ ngui ra̱ uva, asta̱ gue'mø bi zønna̱ pa ngue ma̱'da'yo hønga̱ sihʉ p'ʉ ha di̱ ma̱nda ma̱ Papá.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Mi̱ juate ra̱ nsi̱hmɛ̱ p'ʉya, bi du̱ta̱ n'na ra̱ thu̱hu̱ ngue ɛ̱spa̱bi̱ Oja̱. Bi̱ ma p'ʉya, i̱ map'ʉ bí ja ra̱ nyu̱ni̱ ja ra̱ mbonza ja yø olivos.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbyø xädi: ―Gätho'a̱hʉ ya, gui soga̱hʉ p'ʉ'a̱ di̱ nxu̱i̱. Porque di̱ nja'a̱ te mma̱mp'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro ngue ɛ̱na̱: “Ga̱ øt'ä ngue da̱ du̱ ra̱ mändɛ'yo. Yø dɛ'yo p'ʉya di̱ n'uɛ̱ni̱”, i ɛ̱na̱.
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Pɛ nu̱'mø dá̱ bɛ̱nna̱te, ga̱ni̱ mpagä Galilea ja ga̱ni̱ tøp'a̱hʉ p'ʉ.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Ra̱ Bɛdu p'ʉya bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ma̱da̱gue'a̱ ngue gätho da̱ zoc'a̱'i̱ p'ʉ ya mi̱'da ma̱ n'yohʉ, pɛ nu̱gä hi̱nga̱ soc'a̱'i̱ ―bi 'yɛ̱mbi̱.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbra̱ Bɛdu: ―Ma̱jua̱ni̱ dí xi'i ngue nu̱'a̱ di̱ nxu̱i̱ ya, nu̱'mø tobe hi̱ndi̱ ma̱hra̱ øni̱, ya xqui cønga̱ nhyu̱ndi̱, guí̱ mma̱ ngue hi̱nguí̱ pa̱qui̱ ―bi 'yɛ̱mbi̱.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pɛ ra̱ Bɛdu p'ʉya ma̱høn'a̱ ɛ̱na̱: ―A, nu̱'a̱, hi̱n'na̱'a̱. Ma̱da̱gue'a̱ ngue 'dap'ʉ ga̱ tu̱ui, pɛ nu̱gä hi̱nga̱ cøn'a̱'i̱ ―bi 'yɛ̱mbi̱. Gätho'ʉ mi̱'da yø xädi p'ʉya, 'da'igu̱ bi̱ ma̱.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Nu̱na̱ ra̱ Jesús bi̱ mähä yø xädi, bi zømp'ʉ ja ra̱ xɛqui ni̱ hu̱ ngue Getsemaní. Nu̱p'ʉ bi zøni̱, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Da̱mi̱ mi̱hmi̱ ua ya, mɛ̱nte ga̱ thocä mi̱ts'ʉ ni̱ nguehnʉ ngue ga̱ ma mat'Oja̱ ―bi 'yɛ̱mbi̱.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Bi thohmi̱ts'ʉ ni̱ nguep'ʉ ra̱ Jesús, bi̱ mɛ ra̱ Bɛdu 'nɛ̱ bi̱ mɛ'ʉ yoho yø ts'ʉnt'ʉ ra̱ Zebedeo. Bi̱ mʉdi bi där'ma̱n'ʉ rá̱ mmʉi ra̱ Jesús, ma̱thoguitho ngue bi du̱ rá̱ mmʉi.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Bi 'yɛ̱mbyø n'youi p'ʉya: ―Ja̱njua̱ni̱ ngue tu̱ ma̱ mmʉigä, nu̱p'ʉ nná̱ sä, ya ja ngue 'bexca̱ tu̱. Da̱mi̱ cohmi̱ ua ya, pɛ 'yogui a̱hmi̱. Ma ga̱ ä ma̱ t'a̱ha̱hʉ ―bi 'yɛ̱mbi̱.
38 Então lhes disse:
39 Ra̱ Jesús bi thohmi̱ts'ʉ ní̱ nguep'ʉ. Bi̱ m'mɛmfo häi p'ʉya ngue mmat'Oja̱. Bi 'yɛ̱na̱: ―Ague ma̱ Papá'i, nu̱'mø guí̱ nnu̱ ma̱nho, da̱mi̱ ya̱ngui̱ ngue'a̱ ra̱ nda̱te ja ngue ga̱ thocä. Pɛ hi̱nga̱ nu̱'a̱ go ga̱ sännä gue'a̱ di̱ nja'a̱, sinoque nu̱ te guí sänni̱, gue'a̱ di̱ nja'a̱ ―bi 'yɛ̱na̱.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Mi̱ juadi bi̱ mat'Oja̱ p'ʉya, bí 'yɛ̱p'ʉ 'bʉ'ʉ hyu̱ yø xädi. Pɛ bi di̱ni̱ ngue ya mi̱ a̱ha̱. Bi 'yɛ̱mbra̱ Bɛdu p'ʉya: ―¿Ua xi̱nga̱ n'na ora di sä guí 'yä ni̱ t'a̱ha̱hʉ n'yø?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Da̱mi̱ mat'Oja̱, 'yogui a̱hmʉ. Nu̱'mø hi̱ngá̱ mat'Oja̱hʉ, ntha̱mbɛni̱tho hi̱nda̱ gue'a̱ gui 'yøthʉ. I̱ nne ni̱ mmʉi ngue gui 'yøthʉ na̱ ra̱ hya̱ dí̱ mma̱ngä, pɛ ɛ̱mmɛ̱i̱ cuen'ni̱ do'yohʉ.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ma̱hømbi̱ zop'ʉ yø xädi, bi̱ mengbʉ xpi 'yɛ̱hɛ̱ ngue bá̱ mat'Oja̱. Bi 'yɛ̱na̱: ―Ague ma̱ Papá'i, nu̱'mø ya hi̱nguí̱ nnu̱ ma̱nho ngue gui̱ nya̱ngui̱ ngue'a̱ ra̱ nda̱te ja ngue ga̱ thogui, di̱ nja'a̱ te ni̱ pähä 'mø.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Ma̱mbá̱ pengbʉya, ma̱hømbi̱ di̱nyø xädi ngue mi̱ a̱ha̱, porque ɛ̱mmɛ̱i̱ ne tha̱.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Ma̱hømbi̱ zop'ʉ p'ʉya, bi̱ ma'a̱ rá̱ hyu̱ ndi̱ ngue bá̱ mat'Oja̱. Tengu̱tho xi man'a̱ m'mɛt'o, ngu̱t'a̱ ra̱ hya̱ xi Oja̱.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ma̱hømbi̱ 'yɛ̱p'ʉ 'bʉhyø xädi p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Gue ma̱hønguí̱ a̱hmi̱ n'yø. A nu̱yá, ya bi zønna̱ ora ngue di̱ ndäpyø ts'oc'ɛ̱i̱ ra̱ N'yohʉ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ ya.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Da̱mi̱ nangüi. Ya bá̱ ɛ̱cua na̱ di dägui, ma ga̱ ma c'athʉ.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Mɛ̱nte nzohyø xädi ra̱ Jesús, bi zøhna̱ ra̱ Judas rá̱ n'youi'ʉ 'dɛ'ma̱ yoho yø xädi, bá̱ n'youi xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱, bá̱ gʉ yø juai, bá̱ gʉ yø za. Guehya yø ja̱'i̱ xi̱ mɛnhyø hmu̱ yø mmäcja̱ conyø n'yohʉ 'bɛt'o p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Nu̱na̱ ra̱ Judas, ya xi xihyø ja̱'i̱ tema̱ senya da̱ 'yøt'e, xi 'yɛ̱mbi̱: “Nu̱'a̱ ra̱ n'yohʉ ga̱ zɛnguagä ya, 'nɛ̱ ga̱ sʉrpa̱ rá̱ hmi̱, gue'a̱ guí homhmʉ'a̱ p'ʉya. Da̱mi̱ bɛnthʉ”, xi 'yɛ̱mbi̱.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Ja̱na̱ngue mi̱ zømp'ʉ 'bähra̱ Jesús, bi guat'i ngue bi zɛngua. Bi 'yɛ̱mbi̱: ―Xca̱de grá̱ xännba̱te ―bi 'yɛ̱mbi̱. Bi zʉrpa̱ rá̱ hmi̱ p'ʉya.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ague amigo, ya da̱ guehra̱ ora jap'ʉ di̱ nja'a̱ te gni̱ 'yɛ̱hya. 'Bexque'a̱ bi bɛntyø ja̱'i̱ ra̱ Jesús.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Mi̱ ma ma̱ bɛnt'i̱ ra̱ Jesús, bi gʉxrá̱ juai'a̱ n'na nc'ɛ̱i̱ rá̱ xädi. Bi zɛnnba̱bi̱ rá̱ 'yɛ̱hɛ̱ ra̱ 'bɛt'o mmäcja̱, bi hyɛjpa̱bi̱ rá̱ gu̱.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbra̱ zɛte: ―Da̱mi̱ fos'ni̱ juai. Porque ra̱ ja̱'i̱ hote conna̱ juai, xquet'a̱ conna̱ juai ja ngue di du̱.
52 Então Jesus lhe disse:
53 ¿Ua hi̱nguí̱ pa̱di̱ ngue nu̱'mø ga̱ äpä ma̱ Papá ngue da̱ mäxqui, da̱ pɛnnga̱gui̱ tho'i 'dɛ'ma̱ yo'bʉi yø anxɛ ngue da̱ mäxqui?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Pɛ nu̱'mø ngu̱'a̱ ga̱ øt'e, ya hi̱nda̱ zä di̱ nja'a̱ te ra̱ hya̱ nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro 'mø. Porque nu̱ te dí thocä ya, ya nt'ot'i ngue ngu̱'a̱ di̱ nja.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbyø nzite: ―¿Ua guí ɛ̱mhmʉ ngue drá̱ bɛ̱gä, ngue guí cʉhʉ yø juai, 'nɛ̱ guí cʉhʉ yø za ngue guí bɛnnga̱hʉ? Conque n'na pa ngu̱ n'na pa nmi̱ xännbä ra̱ hya̱ yø ja̱'i̱ p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱. Ua̱ngui̱ xta̱ nzä ngue ja xqui bɛnnga̱hʉ p'ʉ.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Pɛ nu̱ te guí ørca̱hʉ ya, ya bi̱ nja'a̱ te ra̱ hya̱ bi 'yotyø pønga̱hya̱ Oja̱ p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro ―bi 'yɛ̱mbi̱. Gä bi zop'ʉ yø xädi ra̱ Jesús ngue bi 'dagui.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Nu̱na̱ ra̱ Jesús bi ts'ixpʉ 'bʉhra̱ Caifás, nu̱na̱ ra̱ 'bɛt'o mmäcja̱. Nu̱p'ʉ ja rá̱ ngu̱ na̱ ra̱ mmäcja̱ na̱, ja bi̱ mpɛti p'ʉ yø xännba̱te ngue ra̱ ley, conyø n'yohʉ 'bɛt'o p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pɛ ra̱ Bɛdu ni̱ 'bɛfa ya'atho p'ʉ ni̱ ma yø ja̱'i̱ ni̱ zi ra̱ Jesús. Mi̱ zømp'ʉ ja rá̱ ngu̱ ra̱ 'bɛt'o mmäcja̱, bi yʉt'a̱mbo ra̱ da̱thi. 'Dap'ʉ bi̱ mi̱hmi̱ yø policía. I tø'mi̱ tengu̱ da̱ thohra̱ Jesús.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Nu̱'ʉ yø hmu̱ yø mmäcja̱ co 'nɛ̱'ʉ yø n'yohʉ 'bɛt'o ngue yø judío, 'dap'ʉ bi̱ mpɛti ngue bi̱ nhɛca̱ hya̱, honi̱ ha di japyø fɛhni̱, da̱ 'yɛ̱mbi̱ ngue ni̱ 'yu̱p'ʉ da̱ du̱ ra̱ Jesús.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Pɛ hi̱ngui̱ ti̱ni̱ ha di japra̱ hya̱, madague'a̱ xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱ bi̱ ma̱nyø fɛhni̱ ngue di̱ ya̱pra̱ Jesús. M'mɛfa p'ʉya, ma̱hømbi̱ guar'mi̱ yonc'ɛ̱i̱ ngue di̱ ya̱pi̱.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Bi 'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ 'bʉcua, bi 'yɛ̱n'a̱ n'na ndi̱: “Nu̱gä da̱ zä ga̱ xorpa̱bi̱ rá̱ ni̱ja̱ Oja̱, 'nɛ̱ nhyu̱ patho gdá̱ hojma̱n'na ra̱ ni̱ja̱ ma̱'da'yo”, bi 'yɛ̱na̱.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Bi̱ m'mähra̱ 'bɛt'o mmäcja̱ p'ʉya ngue bi 'yɛ̱mbra̱ Jesús: ―¿Te guí̱ mma̱nna̱ ra̱ hya̱ gui̱ nya̱p'a̱'i̱ ya n'yø? ¿Ua hi̱n tema̱ hya̱ gdi tha̱di̱? ―bi 'yɛ̱mbi̱.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Pɛ ra̱ Jesús hi̱nte ga̱ nda̱tho. Ra̱ 'bɛt'o mmäcja̱ p'ʉya ma̱hømbi 'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱na̱ Oja̱ i 'bʉi, da̱mi̱ 'yɛ̱xa̱ ntestigo, da̱mi̱ xicje njua̱ni̱ ya ngue'mø ma̱jua̱ni̱ gue'e grá̱ Cristo rá̱ Ts'ʉnt'ʉ'i Oja̱.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―A̱há̱, go guecä tengu̱tho ra̱ hya̱ guí̱ mma̱nya. 'Nɛ̱ dí xi'a̱hʉ, gui̱ nnu̱hʉ ra̱ N'yohʉ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ da̱ni̱ mmi̱p'ʉ bí ja rá̱ n'yɛi Oja̱ nu̱na̱ jasɛ rá̱ ts'ɛdi. 'Nɛ̱ da̱ 'yɛhra̱ pa ngue hønda̱ ɛ̱hɛ̱, di 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ da̱ n'youi ra̱ gu̱i̱.
64 Jesus respondeu:
65 Mi̱ 'yøhra̱ mmäcja̱ na̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱nna̱ Jesús, n'na xɛt'itho rá̱ pahni̱ ngue bi̱ ncuɛ. Bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱ p'ʉya: ―Nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ 'bʉcua, thenma̱hya̱ Oja̱ na̱. Nu̱ya mfa̱di̱ ya ngue hi̱n tema̱ ma̱n'na ma̱ testigo dí homhmʉ ya. Ya gá̱ 'yøsɛhʉ ya ngue thenma̱hya̱ Oja̱.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Xiya, ¿te guí̱ mma̱mhmʉ na̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱nya? ―bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱. Yø ja̱'i̱ p'ʉya bi 'yɛ̱na̱: ―Nu̱na̱, ni̱ 'yu̱p'ʉ ngue da̱ tho na̱.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Yø ja̱'i̱ p'ʉya bi zospa̱bi̱ rá̱ hmi̱ ra̱ Jesús 'nɛ̱ bi̱ mʉt'i. Mi̱'da p'ʉya bi̱ mɛmba̱ rá̱ hmi̱.
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Yø ja̱'i̱ bi 'yɛ̱mbra̱ Jesús: ―Nu̱'i̱ guí̱ mma̱ ngue grá̱ Cristo, da̱mi̱ pa̱hya te'o bi̱ mɛp'a̱'i̱ ya ―bi 'yɛ̱mbi̱.
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Ya hu̱p'ʉ ja ra̱ da̱thi̱ ra̱ Bɛdu. Nu̱na̱ n'na ra̱ xisu ngue ra̱ gʉni̱ p'ʉ ja ra̱ ngu̱ bi guarbʉ hu̱ ra̱ Bɛdu. Bi 'yɛ̱mbi̱: ―'Nɛ̱'i̱ ni̱ n'youi ra̱ Jesús nu̱na̱ ra̱ mmɛngu̱ Galilea.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Ra̱ Bɛdu p'ʉya, nu̱na̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱, gä bi 'yøhyø ja̱'i̱ mi̱ 'bʉp'ʉ ngue bi 'yɛ̱na̱: ―Hi̱n'na̱, hi̱ndí̱ pa̱cä tema̱ hya̱ guí̱ nne gui xicya.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Ra̱ Bɛdu p'ʉya i̱ map'ʉ bí ja rá̱ goxthi ra̱ da̱thi. Mi̱ nu̱ ma̱n'na ra̱ xisu p'ʉya, ma̱hømbi̱ 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱ 'bʉp'ʉ: ―Nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ 'bʉcua, xquet'a̱ rá̱ n'youi ra̱ Jesús nu̱na̱ ra̱ mmɛ̱ngu̱ Nazaret.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ra̱ Bɛdu p'ʉya asta̱ bi 'yɛ̱xa̱ ntestigo Oja̱ ngue bi 'yɛ̱na̱: ―Hi̱n'na̱, hi̱ndí̱ pa̱cä na̱ ra̱ n'yohʉ guí̱ mma̱nya.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Mi̱ tho hma̱n'na ts'ʉquits'ʉ p'ʉya, nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ 'bʉp'ʉ, bi guatra̱ Bɛdu, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ma̱jua̱ni̱ ngue ni̱ n'youi ra̱ Jesús, porque di̱ nɛ̱qui̱ ngue ni̱ mmɛ̱ngu̱hʉ'a̱, xøgue nt'ødetho'a̱ te gni̱ ya̱ ―bi 'yɛ̱mbi̱.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Mi̱ da̱hra̱ Bɛdu p'ʉya, ma̱hømbi 'yɛ̱na̱: ―Da̱ jacä ra̱ castigo Oja̱ 'mø ngue hi̱mma̱ jua̱ni̱ te dí xi'a̱hʉ. Pɛ nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ guí xicjʉ, hi̱ndí̱ pa̱cä te'o na̱. Mi̱ juadi bi̱ ma̱nna̱ ra̱ hya̱ na̱, bi̱ mmahra̱ øni̱.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Ra̱ Bɛdu p'ʉya bi zo rá̱ mmʉi na̱ ra̱ hya̱ xi xihra̱ Jesús ngue xi 'yɛ̱mbi̱: “Tobe hi̱ndi̱ ma̱hra̱ øni̱, ya xqui cønga̱ nhyu̱ndi̱, guí̱ mma̱ ngue hi̱ngui̱ pa̱qui̱”, xi 'yɛ̱mbi̱. Ra̱ Bɛdu p'ʉya, asta̱ ra̱ zondu̱mmʉi bi bøn'a̱thi.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.