Mateus 24
Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs NTLH
1 Nu̱na̱ ra̱ Jesús mi̱ bømma̱ xøts'e ra̱ ni̱ja̱, ya ja ngue da̱ ma. Bi guatyø xädi ngue u̱ti̱ te ja ra̱ ni̱ja̱.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ya guí̱ nnu̱hʉ te ja ra̱ ni̱ja̱ ya. Pɛ ga̱ xi'a̱hʉ'a̱ te ma̱jua̱ni̱. Nu̱na̱ ra̱ ni̱ja̱ na̱ya, bá̱ ɛ̱p'ʉ ra̱ pa da̱ xotyø ja̱'i̱ na̱. Xøgue di̱ nxʉdi, hi̱n hapʉ nmi̱ nɛ̱qui̱ ra̱ ni̱ja̱.
2 Então ele disse:
3 Nu̱p'ʉ ni̱ hyandra̱ ni̱ja̱, ja ni̱ gop'ʉ ra̱ nyu̱ni̱ bí ja ra̱ mbonza ja yø olivos. Ja i̱ mɛp'ʉ yø xädi ra̱ Jesús. Bi̱ mi̱p'ʉ bi zøni̱. Bi guatyø xädi p'ʉya ngue ya̱sɛui, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Dí̱ nne gui xicje nja̱m'mø di̱ nja ya yø hya̱ guí̱ mma̱, ngue da̱ xotra̱ ni̱ja̱ yø ja̱'i̱. 'Nɛ̱ da̱mi̱ xicje tema̱ hmɛ̱ya di̱ nja'mø guá̱ ɛ̱hɛ̱, da̱ gue'mø bi gua'a̱ nxi̱mhäi, te 'bɛ'a̱ ma̱ hmɛ̱ya di̱ nja.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbyø xädi: ―Da̱mi̱ mfähmʉ xa̱ndønho, 'yo guí̱ nne ngue to da̱ hyä'a̱hʉ.
4 Jesus respondeu:
5 Porque xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱ di̱ n'yo ngue da̱ 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱: “Go guecä drá̱ Cristogä ya”, da̱ 'yɛ̱mbi̱. Gue'a̱ di hyät'i xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱'a̱ p'ʉya.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Nu̱'mø gá̱ 'yøhmʉ ngue ya ja yø da̱tu̱nhni̱, ogue gui 'yøhmʉ ngue ya ja ngue di̱ nja yø tu̱nhni̱, 'yo sä guí su̱hʉ. Porque jatho ngue ya ngu̱'a̱ ja ngue di̱ nja. Pɛ hi̱nga̱ gue'ʉ yø hmɛ̱ya'ʉ ngue rá̱ nzɛgui.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Da̱ nangyø nación ngue da̱ 'yørpa̱ ra̱ tu̱nhni̱ mi̱'da yø nación. Da̱ nangyø da̱st'abi ngue da̱ 'yørpa̱ ra̱ tu̱nhni̱ mi̱'da yø da̱st'abi. Di̱ nja yø thu̱hu̱, di̱ nja yø guɛ̱hi̱. Di̱ 'ya̱n'a̱häi ndap'ʉ bi zä.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Ja da̱ fʉp'ʉ ra̱ n'ʉ ja ngue da̱ tho'a̱ m'mɛfa yø ja̱'i̱ p'ʉya.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Da̱ ma ma̱dä'i ngue da̱ ma ma̱'ʉni̱'a̱hʉ, 'nɛ̱ da̱ tho'a̱hʉ. Ndap'ʉ bi zä da̱ zʉ'a̱hʉ yø ja̱'i̱ ngue guí ɛ̱c'ɛ̱i̱ga̱hʉ.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱ da̱ hyɛp'ʉ yø nt'ɛ̱c'ɛ̱i̱. Asta̱ di däsɛ yø mmi̱'yɛ̱c'ɛ̱i̱ui da̱ zʉi.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Xa̱ngu̱ yø fɛhni̱ pønga̱hya̱ di̱ m'mʉi, da̱ 'yɛ̱na̱ ngue Oja̱ di bɛ̱nnba̱bi̱ ra̱ hya̱ da̱ ma̱. Gue'a̱ di hyät'i xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱'a̱.
11 Então muitos falsos
12 Nu̱'mø ya bi zɛhra̱ nts'o, xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱ da̱ 'yɛspʉ'a̱ gui̱ ma̱hyø mmi̱'yɛ̱c'ɛ̱i̱ui.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Pɛ nu̱ ra̱ ja̱'i̱ hi̱nda̱ hyɛga̱gui̱, xi̱nda̱ ha̱ngu̱ ra̱ n'ʉ da̱ thogui, gä da̱ zɛti, guehna̱ ra̱ ja̱'i̱ di̱ nya̱nná̱ te na̱.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Hante ngue da̱ zɛgui te ja ngue gä di̱ nja, da̱ ma ma̱'yoni̱ na̱ ra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ gä rá̱ ngʉni̱ mxi̱mhäi n'namhma̱ ngue gätho yø ja̱'i̱ da̱ ba̱di̱ ha di̱ njap'ʉ di̱ nzo rá̱ 'yɛ Oja̱.
14 E a boa notícia sobre o
15 Xquet'a̱ gui̱ nnu̱hʉ ngue di̱ nja ya yø hya̱ bi̱ ma̱nna̱ pønga̱hya̱ Daniel, ngue nu̱p'ʉ ja ra̱ xɛqui ma̱dʉxquibi, ja di ts'omp'ʉ yø ja̱'i̱. (A nu̱yá, nu̱ ra̱ ja̱'i̱ di xädi, di̱ n'yo rá̱ mmʉi 'mø bi̱ nu̱ ngue di̱ nja ya yø hya̱ ja ua.)
15 E Jesus continuou:
16 Nu̱'mø gá̱ nu̱hʉ ngue ya bi̱ nja'a̱ p'ʉya, nu̱ yø ja̱'i̱ di 'bʉp'ʉ ja ra̱ häi Judea, da̱ 'dagui, di̱ map'ʉ ja yø xa̱nthø.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ di tøhma̱ xøts'e rá̱ ngu̱, 'yo di ɛ̱na̱ ngue di̱ ma mbo rá̱ ngu̱ ngue te da̱ ha̱, sinoque da̱ 'dagui.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ di 'yo ra̱ 'bɛfi, hi̱ndi̱ ma rá̱ ngu̱ ngue da̱ ca̱ rá̱ tu̱hu̱, sinoque da̱ 'dagui n'nahma̱ntho.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Pɛ huɛ̱ca̱te yø xisu di ha̱dyø ba̱si̱'a̱ ra̱ pa'a̱, ogue di sʉdyø ba̱si̱.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Da̱mi̱ 'yäphʉ Oja̱ ngue nu̱ya yø hya̱ ja ua, hi̱nda̱ gue'mø ra̱ pa ngue xta̱ nsɛ di̱ nja, ni̱ xi̱nga̱ gue'mø ra̱ pa ngue ra̱ ts'äya di̱ nja.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Porque xa̱ndøn'ʉtho te da̱ thohyø ja̱'i̱'a̱ ra̱ pa'a̱. Nu̱ te di̱ nja, hi̱nja̱m'mø xa̱ njap'ʉ asta̱ gue'mø ma̱mbá̱ fʉ'a̱ nxi̱mhäi. 'Nɛ̱ ya hi̱nni̱ mantho da̱ hnu̱ ngue ma̱høndi̱ njap'ʉ.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Nu̱na̱ Oja̱, ya xa̱ nzänni̱ ngue hi̱nga̱ ya'atho yø pa di̱ nja̱ na̱ ra̱ nda̱te na̱. A nu̱'mø ngue ya'atho di̱ nja, ya hi̱njonda̱ bongui̱. Pɛ da̱ 'yøt'e ngue da̱ thotho, porque Oja̱ di̱ ma̱hya yø ja̱'i̱ ya xa̱ huanhni̱.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Nu̱'ʉ yø pa'ʉ, 'yo sä guí ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ ya yø ja̱'i̱ da̱ 'yɛ̱n'a̱hʉ: “Nu̱ua, ja bí 'bʉcua ra̱ Cristo”, ogue da̱ 'yɛ̱n'a̱hʉ: “Ni̱nguehnʉ ja bí 'bʉhnʉ”, da̱ 'yɛ̱n'a̱hʉ.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Porque xa̱ngu̱ yø ndøbɛthani̱ di̱ n'yo ngue da̱ 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱: “Go guecä drá̱ Cristogä ya”, ogue da̱ 'yɛ̱mbi̱: “Go guecä rá̱ pønga̱hya̱gä Oja̱ ya”, da̱ 'yɛ̱na̱. 'Nɛ̱ da̱ zä da̱ 'yøtyø milagro. Nu̱ya yø milagro da̱ 'yøt'e, guehya da̱ ne ngue di hyätyø ja̱'i̱ nu̱ya yø thanhni̱ Oja̱ ya.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Pɛ nu̱yá, da̱di 'bɛt'o'a̱hʉ ya yø hya̱ ja ngue di̱ nja m'mɛfa.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Nu̱'mø toni̱ ja̱'i̱ da̱ 'yɛ̱n'a̱hʉ: “Nu̱nʉ bí ja ra̱ da̱po, ja bí 'bʉhnʉ ra̱ Cristo”, da̱ 'yɛ̱n'a̱hʉ, 'yo sä gui pähä p'ʉ ha da̱ si'a̱hʉ. Ogue da̱ 'yɛ̱n'a̱hʉ: “Nu̱p'ʉ bí ja n'na ra̱ cuarto ma̱'ya̱gui̱, ja bí 'bʉp'ʉ”, da̱ 'yɛ̱n'a̱hʉ, 'yo sä guí ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Porque nu̱'mø bi zønna̱ pa da̱ ɛ̱hra̱ N'yohʉ di 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱, gätho yø ja̱'i̱ da̱ nu̱. Tengu̱tho ra̱ huɛi 'mø bí yot'i, gä handyø ja̱'i̱ ndap'ʉ bi zä.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Nu̱p'ʉ ha di 'bʉhyø ja̱'i̱ ni̱ 'yu̱p'ʉ da̱ tha̱spa̱ ra̱ güɛnda, ja di̱ njap'ʉ ra̱ castigo.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Nu̱'mø bi tho'ʉ yø nda̱te di̱ nja, di̱ m'mɛxu̱i̱ ra̱ hyadi 'nɛ̱hra̱ za̱na̱. Da̱ tähyø sø bí ja ma̱hɛ̱ts'i̱. Nu̱ te gä bí ja ma̱ya̱, gä di pädi ha thogui.
29 Jesus disse:
30 Nu̱nʉ ma̱ya̱, di̱ nja ra̱ hmɛ̱ya ngue ra̱ N'yohʉ di 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱. Ndap'ʉ bi zä da̱ra̱ zonyø ja̱'i̱ 'mø bi thandra̱ N'yohʉ di 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱, da̱ n'youi ra̱ gu̱i̱. Da̱ nu̱ yø ja̱'i̱ ngue ma̱guesɛ, porque ma̱thoguitho ja rá̱ ts'ɛdi.
30 Então o sinal do
31 Ngu̱ di̱ nya̱ ra̱ corneta, nu̱'ʉ yø anxɛ da̱ n'youi, da̱ mɛnhni̱ gä rá̱ ngʉni̱ nxi̱mhäi, ngue di pɛrpa̱bi̱ yø ja̱'i̱ nu̱ya xa̱ huanhni̱.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Da̱mi̱ pa̱hmʉ na̱ ra̱ hya̱ ga̱ hyɛcä ya, ngue gdá̱ hyɛjpa̱bi̱ ra̱ hya̱ n'na nza ra̱ igo. Nu̱'mø ya bi c'amyø 'yɛza ngue bi 'dogui, gui pa̱hmʉ p'ʉya ngue ya ni̱ ma di pat'i xa̱nho häi.
32 Jesus disse ainda:
33 Ngu̱na̱ ra̱ hya̱ ja ngue di̱ nja ya. Nu̱'mø gá̱ nu̱hʉ ngue bi̱ nja ya yø hya̱ dí xi'a̱hʉ ya, da̱mi̱ pa̱hmʉ ngue ya xma̱ nguerpʉtho ga̱ ma ɛ̱hɛ̱.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Nu̱ya yø hmɛ̱ya dí xi'a̱hʉ ya, da̱mi̱ pa̱hmʉ ngue guehya di̱ nja ya hante ngue da̱ du̱ yø ja̱'i̱ 'bʉhyø pa ja p'ʉya.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Nu̱ te bí ja ma̱ya̱, 'nɛ̱cua ja ra̱ häi hi̱ngui̱ za̱i̱. Pɛ nu̱na̱ ra̱ hya̱ dí̱ mma̱ngä, ja para za̱ntho na̱.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 I pa̱sɛ Oja̱ tema̱ pa di̱ nja ya yø hya̱ dí xi'a̱hʉ. Ni̱ xi̱ngyø anxɛ di pa̱di̱, ni̱ xi̱nga̱ gueque dí pa̱di̱ tema̱ pa di̱ nja, ma̱da̱gue'a̱ ngue rá̱ Ts'ʉnt'ʉgui Oja̱.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Tengu̱tho bá̱ nja'mø yø pa ma̱mbá̱ m'mʉhra̱ Noé, xquet'a̱ ngu̱'a̱ di̱ nja'a̱ ra̱ pa da̱ ɛ̱hra̱ N'yohʉ di 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ ya.
37 A vinda do
38 Porque nu̱'a̱ ra̱ pa'a̱, mi̱ si̱hmɛ̱ yø ja̱'i̱, ma̱di̱ ntha̱ti̱ 'da, ja t'äpyø t'i̱xu̱ 'da. Pɛ hi̱mbi̱ u̱nna̱ güɛnda yø ja̱'i̱ te ja ngue di̱ nja, asta̱ ja gue'mø ra̱ pa mi̱ yʉrbʉ ja ra̱ barco ra̱ Noé.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Ja bi ba̱hyø ja̱'i̱ te ja ngue di̱ nja'mø ya jap'ʉ ra̱ nda̱te 'ye bi juadi gätho yø ja̱'i̱. Ma̱høndi̱ njarbʉtho yø ja̱'i̱ 'mø bá̱ ɛ̱hra̱ N'yohʉ di 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ ya.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Nu̱'a̱ ra̱ pa'a̱, yoho yø n'yohʉ 'dap'ʉ da̱di̱ mpɛfi. N'na nc'ɛ̱i̱ da̱ ts'its'i, n'na nc'ɛ̱i̱ da̱ gohi.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Yoho yø xisu 'dap'ʉ di̱ ncʉni̱. N'na nc'ɛ̱i̱ da̱ ts'its'i, n'na nc'ɛ̱i̱ da̱ gohi.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Ja̱na̱ngue da̱mi̱ ndø'ma̱tehʉ, porque hi̱nguí̱ pa̱di̱ tema̱ pa, tema̱ ora da̱ ɛ̱p'ʉ ni̱ Hmu̱hʉ.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Da̱mi̱ pa̱hmʉ na̱ ra̱ hya̱ ja ua, ngue n'na ra̱ mmɛ̱nni̱gu̱, nu̱'mø da̱ ba̱di̱ tema̱ ora da̱ zøhra̱ bɛ̱ p'ʉ ja rá̱ ngu̱'a̱ di̱ nxu̱i̱, di̱ mfädi xa̱nho, hi̱ndi̱ n'a̱ha̱. Porque hi̱ndi̱ n'u̱ni̱ da̱ sojpa̱ rá̱ ngu̱ ngue da̱ fɛ̱.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Xquet'a̱ da̱mi̱ njathʉ p'ʉya, da̱mi̱ ndø'ma̱tehʉ. Porque nu̱'a̱ ra̱ ora ngue hi̱nte di so ni̱ mmʉihʉ, xi'mø gue'a̱ ra̱ ora da̱ zøhra̱ N'yohʉ di 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱'a̱.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Ga̱ xi'a̱hʉ te 'bɛ'a̱ da̱ 'yøtra̱ ja̱'i̱ bi di̱nna̱ mmʉi hanja ra̱ hya̱, nu̱ te sifi da̱ 'yøt'e, gue'a̱ da̱ 'yøt'a̱. Guehna̱ tengu̱tho n'na ra̱ hmi̱qui̱ ngue da̱ ma ma̱fäti te'o 'bʉp'ʉ ja rá̱ ngu̱ rá̱ hmu̱. Nu̱'mø bi zønna̱ ora di̱ nsi̱hmɛ̱ yø ja̱'i̱ ma̱fäti, da̱ 'ui̱ni̱.
45 Jesus disse ainda:
46 Ra̱ mmɛ̱nthi̱ di̱ nthɛui ra̱ hmi̱qui̱ nu̱na̱ da̱ 'yøt'e te di 'bɛprá̱ hmu̱. Nu̱'mø bi zøhrá̱ hmu̱ da̱ di̱ni̱ ngue da̱di̱ mpɛfi.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Ma̱jua̱ni̱ dí xi'a̱hʉ ngue nu̱ te gä pɛsrá̱ hmu̱, gä di fätrá̱ hmi̱qui̱.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Pɛ nu̱na̱ ra̱ hmi̱qui̱ ngue ra̱ ts'oc'ɛ̱i̱, da̱ 'yɛ̱mp'ʉ ja rá̱ mmʉi ngue hi̱m'be da̱ zøhrá̱ hmu̱.
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Da̱ mʉdi da̱ mʉtyø mmi̱mhmi̱qui̱ui. Da̱ ma ra̱ hmi̱nhni̱ p'ʉya.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Nu̱'a̱ rá̱ hmu̱ ra̱ hmi̱qui̱ p'ʉya, nu̱'a̱ ra̱ pa ra̱ ora ngue hi̱ngui̱ tø'mrá̱ hmu̱, da̱ gue'a̱ ra̱ ora da̱ zø'a̱.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Nu̱'a̱ rá̱ hmu̱ p'ʉya, ma̱thoguitho da̱ mɛi, pɛts'i ngue da̱ xɛni̱. Di 'yɛmp'ʉ ni̱ gohyø ja̱'i̱ hi̱mma̱ jua̱ni̱ yø hoja̱'i̱. Ja di̱ nzomp'ʉ p'ʉya, 'nɛ̱ ja di gu̱xpʉ yø ts'i.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.