Mateus 21

Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nu̱'mø ya ni̱ ma da̱ zømp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Jerusalén, ya 'yop'ʉ ja ra̱ nyu̱ni̱ ja ra̱ mbonza ja yø olivos. Ja jarbʉtho ra̱ hni̱ni̱ Betfagé. Ra̱ Jesús bi 'yɛt'i yoho yø xädi.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 Bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ni̱ mɛ nʉ ja ra̱ hni̱ni̱ bí ja nʉ. Nu̱'mø gá̱ cʉt'ui ra̱ hni̱ni̱, gui ti̱mmi̱ p'ʉ da̱ ntha̱t'i̱ n'na ra̱ burru, n'youi rá̱ ba̱si̱. Bá̱ xoqui ngue guá̱ siui ua.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Nu̱'mø to di hɛc'a̱ui ngue gui xocui ra̱ burru, gui xihmi̱ ngue honna̱ Hmu̱. Pɛ da̱mi̱ xihmi̱ ngue hi̱nda̱ ya'atho di̱ ndäpi.
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Ngu̱na̱ bi 'yøt'e para ngue di̱ nja na̱ te ra̱ hya̱ bi̱ ma̱nná̱ pønga̱hya̱ Oja̱ ngue bi 'yɛ̱na̱:
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 “Da̱mi̱ xihmʉ yø ja̱'i̱ 'bʉp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Sión, gui 'yɛ̱mphʉ: Nu̱ua guí 'bʉhmʉ, ya bá̱ ɛ̱p'ʉ ni̱ nda̱st'abihʉ da̱ zøcua. Pɛ hi̱ngra̱ tu̱nhni̱ ga̱ 'yo ni̱ da̱st'abihʉ, bá̱ hu̱xa̱ n'na ra̱ burru ngue rá̱ ba̱si̱ n'na ra̱ mbo'øni̱ ngue ra̱ ndu̱, gui 'yɛ̱mphʉ”.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Nu̱ya yoho yø xädi ra̱ Jesús bi̱ map'ʉ bi 'yɛt'i ngue bá̱ si ra̱ burru, bá̱ n'youi rá̱ ba̱si̱.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Mi̱ zøp'ʉ 'bʉhra̱ Jesús, yø tu̱hu̱ yø ja̱'i̱ bi ga̱spa̱ yø burru ngue bi̱ nøpa̱ nts'ʉt'i. Bi hyu̱xra̱ burru ra̱ Jesús, bi̱ ma.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱ di tʉns'yø tu̱hu̱ ngue pøp'ʉ ja ra̱ 'yu̱ ja ngue da̱ thohra̱ Jesús. Mi̱'da yø ja̱'i̱ p'ʉya, bi sa̱jpa̱ yø xi yø palma ngue pøp'ʉ ja ra̱ 'yu̱.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 O ma̱de p'ʉ ni̱ ma yø ja̱'i̱ ra̱ Jesús. I 'bɛt'o 'da, bá̱ 'bɛfa 'da. Pɛ yø ja̱'i̱ 'da ga̱ matho ngue di johya, i ɛ̱na̱: ―Nu̱na̱ Oja̱, di ja̱phna̱ rá̱ m'mɛnhni̱ 'bʉcua, guehna̱ ta̱te na̱ya. Guehna̱ rá̱ mbom'mɛto ra̱ David. Oja̱ di ja̱pi̱. Ma̱guesɛ na̱ Oja̱ bí 'bʉ ma̱hɛ̱ts'i̱.
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Nu̱na̱ ra̱ Jesús mi̱ yʉrbʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Jerusalén. Gä bá̱ yʉns'yø ja̱'i̱ ngue bi̱ nu̱. Di 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱: ―¿Te'o ni̱ n'yohʉ na̱ n'yø?
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Mi̱'da yø ja̱'i̱ p'ʉya bi 'yɛ̱na̱: ―Nu̱ná̱ ya, guehna̱ ra̱ Jesús, rá̱ pønga̱hya̱ Oja̱ na̱, guehna̱ ra̱ mmɛ̱ngu̱ Nazaret ja ra̱ häi Galilea na̱.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Nu̱na̱ ra̱ Jesús bi̱ map'ʉ ja rá̱ ni̱ja̱ Oja̱. Nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ mi̱ mpäp'ʉ thi̱nni̱ja̱, da̱ gue'ʉ ma̱di̱ ntäi, gä bi 'yɛt'i. Nu̱ya yø ja̱'i̱ di pøspa̱ yø mɛ̱nyu̱ yø ja̱'i̱ yap'ʉ ni̱ 'yɛ̱hɛ̱, bi 'yennba̱ yø mɛ̱xa. 'Nɛ̱ bi 'yennba̱ yø nthu̱ts'i̱'ʉ pä yø paloma.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱: ―Nu̱p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro, nt'ot'i p'ʉ ra̱ hya̱ ngue ɛ̱n'Oja̱: “Nu̱na̱ ma̱ ngu̱ngä, ni̱ hu̱ ngue ra̱ ngu̱nga̱ mhmat'Oja̱ na̱”. Pɛ nu̱'a̱hʉ, guí øthʉ ngue ja di̱ mpɛti ua yø bɛ̱.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Nu̱p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱, bi guatyø xädä 'nɛ̱hyø dogua p'ʉ 'bähra̱ Jesús ngue bi 'yøthe.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Pɛ yø hmu̱ yø mmäcja̱ conyø xännba̱te ngue ra̱ ley, mi̱ nu̱ yø milagro øtra̱ Jesús, 'nɛ̱ bi 'yøde te mma̱nyø ba̱si̱ p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱, ngue ɛ̱nyø ba̱si̱: “Nu̱na̱ rá̱ mbom'mɛto ra̱ David i ta̱te na̱”, ɛ̱nyø ba̱si̱. Ja̱na̱ngue bi̱ mbøcuɛ.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Bi 'yɛ̱mbra̱ Jesús: ―¿Ua hi̱nguí̱ øde te mma̱nyø ba̱si̱? Da̱mi̱ hɛjpi. Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―A̱há̱, dí øde. Pɛ, ua hi̱n ga̱di xähmʉ'ʉ yø hya̱ nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro, ua̱ngui̱ ja nt'ot'i p'ʉ te øtyø ba̱si̱ ya, ngue ɛ̱na̱: “Nu̱ yø t'ʉba̱si̱, da̱gue'ʉ sʉtho, gá̱ japi ngue da̱ 'yɛ̱ts'a̱'i̱”, ua̱ngui̱ ɛ̱na̱.
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Bi zop'ʉ yø ja̱'i̱ p'ʉya, i̱ map'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Betania, ja bá̱ n'oxpʉ.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Mi̱ hyaxpʉya, hømbá̱ pengui, i̱ ma Jerusalén. Nu̱p'ʉ ja ra̱ 'yu̱ p'ʉya, nu̱na̱ ra̱ Jesús bi zä ngue tu̱ ma̱nthu̱hu̱.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Bi hyanda̱ n'na nza ra̱ igo p'ʉ ja ra̱ nen'yu̱. Bi̱ ma bá̱ nu̱ 'mø ngue di zʉdi. Pɛ hi̱nte mi̱ zʉdi, sinoque høntho xi c'amyø xi. Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbra̱ za: ―Ya hi̱nni̱ mantho di̱ nzʉhni̱ ndät'ä ya grá̱ za ―bi 'yɛ̱mbi̱. 'Bexpi̱ m'manhna̱ za ngue da̱ 'yot'i.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Mi̱ nu̱ yø xädi ra̱ Jesús ngue ya fʉdi otra̱ za, di 'yøtho hanja. Bi 'yännbʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Hague nja ngue n'na zihmantho ya nne da̱ 'yotra̱ za? ―bi 'yɛ̱mbi̱.
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbyø xädi: ―Ma̱jua̱ni̱ dí xi'a̱hʉ, a nu̱'mø guí ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ xa̱nho ngue gue'a̱ nnu̱ ma̱nho Oja̱ ngue di̱ nja'a̱ te guí xihmʉ, 'nɛ̱ hi̱ngui̱ yobɛ̱ni̱ ni̱ mmʉihʉ, hi̱nga̱ hønt'a̱ te gá̱ nu̱hʉ dá̱ japä ra̱ za da̱ zä gui 'yøthʉ, sinoque da̱ zä gui 'yɛ̱mphʉ ra̱ nyu̱ni̱ ja nʉ: “Da̱mi̱ 'uegue grá̱ nyu̱ni̱, i̱ map'ʉ ja ra̱ ja̱the”, gui 'yɛ̱mphʉ. Ra̱ nyu̱ni̱ p'ʉya da̱ 'uegue, di̱ map'ʉ gui ximhmʉ ngue di̱ ma.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Ja̱na̱ngue nu̱'mø te guí äphʉ Oja̱, da̱mi̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ ngue di 'da'a̱hʉ Oja̱ te guí äphʉ. Oja̱ p'ʉya, da̱ 'yøt'e ngue di̱ nja'a̱ te gui 'yäphʉ.
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Mi̱ zømp'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱ ra̱ Jesús, bi xännba̱ ra̱ hya̱ yø ja̱'i̱. Mɛ̱nte xännba̱te p'ʉya, bi guatyø hmu̱ yø mmäcja̱ conyø n'yohʉ 'bɛt'o ngue yø judío, bi 'yɛ̱mbra̱ Jesús: ―Ague n'yø, ¿hanja te guí øt'e? ¿To bi 'da'i ra̱ nt'ɛ̱di̱'a̱ te guí øt'e?
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱gä xquet'a̱ ga̱ øt'a̱hʉ n'na ra̱ nt'änni̱ ya. Pɛ gue gui xicjʉ hanja'a̱ ra̱ hya̱ ga̱ än'na̱hʉ, n'namhma̱ ngue xquet'a̱ ga̱ xi'a̱hʉ to bi 'dacä ra̱ nt'ɛ̱di̱'a̱ te dí øt'ä ua.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Xiya, ¿te'o bi u̱nna̱ nt'ɛ̱di̱ ra̱ Xuua ngue bi xixya̱bi̱ yø ja̱'i̱? ¿Ua Oja̱ bi u̱nna̱ nt'ɛ̱di̱, uague yø ja̱'i̱tho rá̱ nt'ɛ̱di̱'a̱ te bi 'yøt'e? Yø ja̱'i̱ p'ʉya, di̱ n'yänni̱ te di da̱di̱. Di̱ n'yɛ̱mbi̱: ―¿Teni̱ 'bɛ'a̱ ga̱ xihmʉ ya 'mø? Nu̱'mø ga̱ xihmʉ ngue Oja̱ bi u̱nna̱ nt'ɛ̱di̱ te bi 'yøtra̱ Xuua, da̱ 'yɛ̱njʉ p'ʉya: “Xina̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱nna̱ Xuua conná̱ ngueque, ¿hanja ngue hi̱ngá̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ 'mø?” da̱ 'yɛ̱njʉ p'ʉya.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 A nu̱'mø ga̱ xihmʉ ngue yø ja̱'i̱tho bi u̱nna̱ nt'ɛ̱di̱ te bi 'yøtra̱ Xuua, ya nts'u̱dyø ja̱'i̱. Porque gätho yø ja̱'i̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ ngue rá̱ pønga̱hya̱ Oja̱ na̱ ra̱ Xuua.
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Mi̱ da̱hyø ja̱'i̱ p'ʉya, bi 'yɛ̱mbra̱ Jesús: ―Hi̱ndí̱ pa̱cähe to bi u̱nna̱ nt'ɛ̱di̱'a̱ te bi 'yøtra̱ Xuua. Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱: ―Ya hi̱ngá̱ xicjʉ na̱ ra̱ hya̱ dí än'na̱hʉ, ni̱ xi̱nga̱ guecä ga̱ xi'a̱hʉ to di 'dacra̱ nt'ɛ̱di̱ na̱ te dí øt'e.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱ ya̱ui: ―¿Tengu̱ p'ʉ gdí̱ bɛ̱mhmʉ na̱ ra̱ hya̱ ga̱ mma̱ngä ya? N'na ra̱ n'yohʉ di si yoho yø ts'ʉnt'ʉ. Da̱ 'yɛ̱mba̱ n'na'ʉ yø ts'ʉnt'ʉ: “Ague ts'ʉnt'ʉ, ni̱ ma ra̱ 'bɛfi p'ʉ ja ma̱ hua̱hi̱gä”, da̱ 'yɛ̱mbi̱.
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Nu̱'a̱ ra̱ ts'ʉnt'ʉ t'ɛtra̱ 'bɛfi, da̱ 'yɛ̱ntho: “Nu̱gä hi̱nga̱ mma”, da̱ 'yɛ̱mbrá̱ papá. Pɛ m'mɛfa p'ʉya di pährá̱ n'yomfɛ̱ni̱, da̱ ma ra̱ 'bɛfi t'ɛt'i.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Nu̱'a̱ ma̱n'na rá̱ ts'ʉnt'ʉ p'ʉya hønda̱ xifi ngue da̱ ma ra̱ 'bɛfi. Nu̱na̱ ra̱ ts'ʉnt'ʉ p'ʉya di̱ n'u̱nni̱ ngue da̱ ma ra̱ 'bɛfi, da̱ 'yɛ̱mbi̱: “A̱há̱ papá, ga̱ mmagä 'mø”, da̱ 'yɛ̱mbi̱. Pɛ hi̱mma̱ jua̱ni̱ ngue da̱ ma.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Xiya, ¿ndana̱ guehna̱ ya yoho yø ts'ʉnt'ʉ ngue bi 'yøt'e te di̱ ma̱nda rá̱ papá? Mi̱ da̱hyø ja̱'i̱ p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱: ―Gue'a̱ ra̱ ts'ʉnt'ʉ rá̱ mʉdi bi ts'ofo, bi 'yøt'e te di̱ ma̱nda rá̱ papá ―bi 'yɛ̱mbi̱. Ma̱hømbi 'yɛ̱nna̱ Jesús: ―Ma̱jua̱ni̱ dí xi'a̱hʉ, ngue yø ngʉthäi 'nɛ̱hyø xisu ngue yø 'yots'om'mäi, ma̱n'na m'mɛt'o da̱ zo rá̱ 'yɛ Oja̱'ʉ ngue'a̱hʉ.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Porque ra̱ Xuua bi 'yøtra̱ nxixya̱, bá̱ ɛ̱hɛ̱ bi xän'na̱hʉ ra̱ 'yu̱ njua̱ntho, pɛ hi̱ngá̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ te bi̱ ma̱. Pɛ nu̱ya yø ngʉthäi 'nɛ̱hyø xisu ngue yø 'yots'om'mäi, bi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ te bi̱ ma̱nna̱ Xuua̱. Pɛ nu̱'a̱hʉ, ma̱da̱gue'a̱ gui̱ nnu̱hʉ te øtyø ja̱'i̱ di pähyø n'yomfɛ̱ni̱ ngue hɛp'ʉ ra̱ nts'o ga̱ 'yo, pɛ hi̱ngá̱ ne xqui pähni̱ n'yomfɛ̱ni̱hʉ ngue xqui 'yɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ te bi̱ ma̱nna̱ Xuua.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Da̱mi̱ 'yøhmʉ ha rá̱ nja na̱ ra̱ hya̱ ga̱ hyɛcä ya. N'na ra̱ n'yohʉ bi 'yøt'a̱ n'na rá̱ nua̱'uva. Bi føt'e gä rá̱ häi. Bi hoqui hapʉ da̱ dɛ'myø uva 'mø bi̱ nja. 'Nɛ̱ bi hocra̱ n'nøque hapʉ da̱ mi̱hra̱ mähui̱. Bi hyoni̱ to da̱ gonhui rá̱ hua̱hi̱, n'namhma̱ ngue nu̱'mø bi̱ nja yø uva, di̱ t'u̱nna̱ mmɛ̱hui̱'a̱ te di tocabi. Bi̱ ma yap'ʉtho ra̱ mmɛ̱hui̱ p'ʉya.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Mi̱ zønna̱ pa da̱ thʉcyø uva p'ʉya, nu̱na̱ ra̱ mmɛ̱hui̱ bi̱ mɛnhyø hmi̱qui̱ ngue da̱ tu̱ yø uva di tocabi.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Pɛ nu̱'ʉ yø mɛfi ma̱mbi̱ 'bʉp'ʉ bí ja rá̱ hua̱hi̱, bi bɛnnba̱bi̱ yø hmi̱qui̱ ra̱ mmɛ̱hui̱ ngue bi ʉni̱. Bá̱ ho 'da, bá̱ pʉndo 'da.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Ra̱ mmɛ̱hui̱ p'ʉya ma̱n'na xa̱ngu̱ yø hmi̱qui̱ hømbi̱ mɛnnbʉ bí ja rá̱ hua̱hi̱. Pɛ nu̱'ʉ yø mɛfi ya ma̱mbi 'bʉp'ʉ ja rá̱ hua̱hi̱, ma̱hømbi ʉnyø mɛfi bi zømp'ʉ 'bʉi.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Rá̱ nzɛgui p'ʉya, nu̱na̱ ra̱ mmɛ̱hui̱ ya rá̱ ts'ʉnt'ʉsɛ bi̱ mɛnnbʉ bí 'bʉhyø mɛfi conhui rá̱ hua̱hi̱. Bi 'yɛ̱na̱: “Nu̱yá, ma ga̱ pɛnhnä na̱ ma̱ ts'ʉnt'ʉ ya. Nu̱'mø bi̱ nu̱ yø mɛfi p'ʉya, da̱ nu̱ ma̱nsu̱, porque ma̱ ts'ʉnt'ʉ na”, bi 'yɛ̱na̱.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Pɛ nu̱'mø mi̱ zømp'ʉ 'bʉhyø mɛfi na̱ rá̱ ts'ʉnt'ʉ ra̱ mmɛ̱hui̱, yø mɛfi di̱ n'yɛ̱mbi̱: “Nu̱na̱ ya, guehna̱ ra̱ ts'ʉnt'ʉ ja ngue da̱ gohmi̱ ra̱ hua̱hi̱ na̱ya. Ma ga̱ hohʉ ya, n'namhma̱ ngue ya ma̱ mmɛtihʉ ra̱ hua̱hi̱”, di̱ n'yɛ̱mbi̱.
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Bi bɛnnba̱bi̱ rá̱ ts'ʉnt'ʉ ra̱ mmɛ̱hui̱ p'ʉya, bi gʉjma̱xøts'e ra̱ hua̱hi̱, ja bá̱ hop'ʉ.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Nu̱na̱ ra̱ Jesús, bi 'yänyø ja̱'i̱, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Xi'mø ya bi̱ nja ya yø hya̱ dí xi'a̱hʉ ya, ¿teni̱ 'bɛ'a̱ da̱ 'yøtra̱ mmɛ̱hui̱ 'mø bi zømp'ʉ 'bʉhyø mɛfi conhui rá̱ hua̱hi̱?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Bi 'yɛnyø ja̱'i̱ 'mø mi̱ da̱di̱: ―¿Te 'bɛ'a̱ da̱ jap'ʉ 'mø? Gä da̱ hyo'ʉ yø mɛfi ngue yø dondo, hi̱ndi̱ huɛ̱qui̱. Nu̱'a̱ rá̱ hua̱hi̱ p'ʉya, n'nan'yo mi̱'da yø mɛfi hønda̱ gonhui ra̱ hua̱hi̱. Nu̱ya yø mɛfi da̱ gonhui rá̱ hua̱hi̱ p'ʉya, nu̱'mø bi zønna̱ pa da̱ thʉcyø uva, di däpra̱ mmɛ̱hui̱'a̱ te di tocabi.
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Ra̱ Jesús ma̱hømbi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱: ―Guí pa̱hmʉ xa̱nho ra̱ hya̱ mma̱mp'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro ngue ɛ̱na̱: “Nu̱na ra̱ do hi̱mbi̱ nu̱ ma̱nho yø hyønni̱gu̱, guehna̱ ra̱ do brá̱ 'bɛbo p'ʉ brá̱ fʉhra̱ ja̱do na̱. Ngu̱na̱ ra̱ hya̱ xa̱ nzän'Oja̱ ngue di̱ nja ya. A nu̱jʉ p'ʉya, dí ɛ̱mhmʉ ngue ma̱zihotho te øt'Oja̱”, ɛ̱nna̱ hya̱.
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Ja̱na̱ngue nu̱yá, mi̱ ja ngue xqui sohʉ rá̱ 'yɛ Oja̱, pɛ ya hi̱n'na̱ ya. Nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ da̱ zo rá̱ 'yɛ Oja̱ ya, gue'ʉ yø ja̱'i̱ da̱ 'yøtra̱ nho i̱ nne Oja̱ da̱ 'yøtyø ja̱'i̱.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ da̱ zoxma̱ xøts'e ra̱ do, da̱ føhra̱ ja̱'i̱. A nu̱'mø da̱ dähra̱ do ngue da̱ zoxra̱ ja̱'i̱, da̱ xɛni̱.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Nu̱'ʉ yø hmu̱ yø mmäcja̱ 'nɛ̱hyø fariseo mi̱ 'yøhna̱ ra̱ hya̱ bi hyɛcra̱ Jesús, bi̱ n'yo yø mmʉi ngue go sihna̱ ra̱ hya̱ na̱.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 'Bexque'a̱ bi̱ ne xti bɛntra̱ Jesús ngue xta̱ ngot'i. Nja ngue bi zu̱pi̱ xti̱ mbøcuɛ yø ja̱'i̱, ja̱na̱ngue hi̱mbi̱ bɛnt'i̱. Porque gätho yø ja̱'i̱ ɛ̱mbi̱ ngue rá̱ pønga̱hya̱ Oja̱ na̱ ra̱ Jesús.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.