Mateus 17

Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mi̱ tho'a̱ n'nato ma̱ pa, nu̱na̱ ra̱ Jesús bi zixra̱ Bɛdu 'nɛ̱hya mi̱ yonc'ɛ̱i̱ di̱ n'yohʉ, ra̱ Jacobo 'nɛ̱hra̱ Xuua. Bi̱ mɛp'ʉ bí ja n'na ra̱ nyu̱ni̱ xa̱nhɛ̱ts'i̱ ngue di̱ m'mʉsɛ.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Ja bá̱ nu̱p'ʉ yø xädi p'ʉya ngue bi̱ mpä'a̱ gui̱ nɛ̱qui̱ ra̱ Jesús. Nu̱ rá̱ hmi̱, di yoxni̱ tengu̱ ra̱ hyadi. Rá̱ he p'ʉya, ra̱ mbøsɛ asta̱ di yoxni̱.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Bi̱ nu̱ yø xädi p'ʉya ngue 'bäp'ʉ ra̱ Moisés conna̱ Elías ngue ya̱ui ra̱ Jesús.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ra̱ Bɛdu bi 'yɛ̱mbra̱ Jesús: ―Ague grá̱ Hmu̱, ya xa̱nho ngue dí 'bʉhmʉ ua. Xiya, ¿ua guí̱ nne ga̱ høcähe hyu̱ yø t'ʉnni̱gu̱, n'na'i̱, n'na ra̱ Moisés, n'na ra̱ Elías? ―bi 'yɛ̱mbi̱.
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Tobe ya̱dra̱ Bɛdu 'mø mi̱ go'mra̱ gu̱i̱ p'ʉ ha 'bʉi. Xøgue di yoxni̱ ra̱ gu̱i̱. Bi 'yø p'ʉya ngue nu̱p'ʉ ja ra̱ gu̱i̱ ja bá̱ nya̱p'ʉ Oja̱, bi 'yɛ̱na̱: ―Nu̱na̱ 'bʉcua ya, guehna̱ ma̱ Ts'ʉnt'ʉ da̱di̱ ma̱di̱. Co nu̱na̱ ya i ja ga̱mpähä. Nu̱ya yø hya̱ da̱ ma̱nna̱ ya, da̱mi̱ 'yɛ̱t'a̱mmʉihʉ ―bi 'yɛ̱mbi̱.
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Mi̱ 'yøhyø xädi na̱ ra̱ hya̱ bá̱ ma̱n'Oja̱ ma̱ya̱, bi̱ m'mɛmfo häi p'ʉya, pɛ ma̱thoguitho bi̱ nsu̱.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Nu̱p'ʉ ha 'boni̱, bi guatra̱ Jesús. Bi dots'i n'na ngu̱ n'na, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Da̱mi̱ nangüi̱, 'yo guí̱ nsu̱ui ―bi 'yɛ̱mbi̱.
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Mi̱ hyɛ̱tyø xädi p'ʉya, ya hi̱njon gui 'bäp'ʉ'ʉ yoho yø n'yohʉ xi̱ nu̱. Ya 'bäsɛ p'ʉ ra̱ Jesús.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Ya bá̱ 'yo ngue ní̱ ga̱p'ʉ ja ra̱ ngua̱ni̱ p'ʉya. Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbyø xädi: ―'Yo to gui xifi te gá̱ nu̱ui ya, asta̱ gue'mø bi hnu̱ ra̱ N'yohʉ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ ngue di bɛ̱nna̱te.
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Nu̱ya yø xädi ra̱ Jesús bi 'yänna̱ n'na ra̱ hya̱, bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Hanja na̱ ra̱ hya̱ mma̱nyø xännba̱te ngue ra̱ ley, ngue ra̱ Elías ɛ̱mbi̱ ngue jatho da̱ 'bɛt'o hante ngue da̱ ɛ̱hra̱ Cristo?
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Mi̱ da̱hra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ma̱jua̱ni̱ ngue ra̱ Elías mi̱ jatho ngue rá̱ mʉditho da̱ ɛ̱hɛ̱ da̱ xihyø ja̱'i̱ ngue di̱ nsä.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Pɛ da̱mi̱ pa̱hmʉ ya ngue nu̱na̱ t'ɛ̱mbi̱ ra̱ Elías, ya bá̱ ɛ̱hɛ̱. Pɛ hi̱mbi̱ n'yo yø mmʉi yø ja̱'i̱ te'o na̱. Ja̱na̱ngue nu̱ hangu̱ ra̱ n'ʉ bi̱ ne da̱ japi, gä bi̱ nja. Xquet'a̱ di̱ njarbʉtho ra̱ N'yohʉ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ ya, di ʉnyø ja̱'i̱.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Nu̱'ʉ yø xädi p'ʉya bi̱ n'yo yø mmʉi'a̱ ra̱ hya̱ mma̱nna̱ Jesús ngue nu̱na̱ ra̱ Xuua bi 'yøtra̱ nxixya̱, guehna̱ bi t'ɛmbi̱ ngue ra̱ Elías.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Mi̱ zøp'ʉ 'bʉhyø ja̱'i̱ ra̱ Jesús, bi guat'a̱ n'na ra̱ n'yohʉ bi̱ nda̱ntyøhmu̱ p'ʉ 'bäi, bi 'yɛ̱mbi̱:
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 ―Ague grá̱ hmu̱, nu̱ ma̱ ts'ʉnt'ʉ dí si n'youi ra̱ n'ʉ ngue ra̱ ataque, ja̱njua̱ni̱ ngue di ʉni̱. Nu̱'mø bi gʉ, høt'a̱ sibi, ja'mø hørbʉ ja ra̱ dehe. Da̱mi̱ huɛ̱ga̱gui̱ ma̱ ts'ʉnt'ʉ, gui 'yøthe ts'ʉ.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Ya xtá̱ xihni̱ xädi ngue xta̱ 'yøthe ts'ʉ, pɛ hi̱nxa̱ nzä xa̱ 'yøthe.
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱ gätho yø ja̱'i̱ 'bʉp'ʉ: ―¿Asta̱ nja̱m'mø da̱ zønna̱ pa gui 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ga̱hʉ? ¿Ua guí ɛ̱na̱ ngue ha̱ngu̱ ra̱ pa ga̱ sɛt'a̱hʉ? Bá̱ si ua ra̱ ts'ʉnt'ʉ, ga̱ øthegä ―bi 'yɛ̱mbi̱.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Nu̱na̱ ra̱ Jesús bi xihra̱ ts'onthi̱ n'youi ra̱ ts'ʉnt'ʉ ngue bi hyɛp'ʉ. Ra̱ ts'ʉnt'ʉ p'ʉya 'bexpi zä ra̱ n'ʉ mi̱ hɛ̱mbi̱.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 M'mɛfa p'ʉya, bi 'yänsɛ n'nanni̱ yø xädi ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Hanja ngue hi̱nxa̱ nzä xtá̱ øthegähe ra̱ ts'ʉnt'ʉ mi̱ n'youi ra̱ ts'onthi̱?
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbyø xädi: ―Hi̱nxa̱ nzätha̱, porque hi̱n ga̱di segura ni̱ mmʉihʉ ngue da̱ zä ra̱ därquɛ̱hi̱. Ma̱jua̱ni̱ dí xi'a̱hʉ, nu̱'mø ngue di ja zits'ʉ ni̱ nt'ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ, ma̱da̱gue'a̱ tengu̱tho ga̱ nnoho n'na zi hmu̱dä ra̱ mostasa, ya da̱ zä gui 'yɛ̱mphʉ ra̱ nyu̱ni̱ ja nʉ: “Da̱mi̱ 'uecua guí ja grá̱ nyu̱ni̱, i̱ ma ma̱n'na nguadi”, gui 'yɛ̱mphʉ, ra̱ nyu̱ni̱ p'ʉya da̱ 'uegue. Hi̱nte gui hyɛ̱mphʉ 'mø di ja'a̱hʉ zits'ʉ ra̱ nt'ɛ̱c'ɛ̱i̱.
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 A nu̱na̱ tengu̱ ra̱ ts'onthi̱ mi̱ n'youi ra̱ ts'ʉnt'ʉ, para ngue da̱ zä da̱ hyɛp'ʉ ra̱ ja̱'i̱ n'youi, mahyoni̱tho ngue da̱ mat'Oja̱ ra̱ ja̱'i̱ 'nɛ̱ da̱ 'yɛtrá̱ mmʉi.
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Mɛ̱nte 'youi p'ʉ ja ra̱ häi Galilea yø xädi ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱ ra̱ N'yohʉ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱, di̱ ndäpyø ja̱'i̱ ngue da̱ hyo.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 Nu̱'mø bi hyo p'ʉya, di bɛ̱nna̱te'a̱ rá̱ hyu̱ pa. Nu̱na̱ ra̱ hya̱ bi xihyø xädi, ɛ̱mmɛ̱i̱ bi du̱ yø mmʉi.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Ní̱ n'youi yø xädi ra̱ Jesús, bi zømp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Capernaum. Nu̱'ʉ yø n'yohʉ jʉhra̱ mɛ̱nyu̱ p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱ p'ʉya, bi 'yɛ̱mbra̱ Bɛdu: ―Xi ni̱ xännba̱tehʉ n'yø, ¿ua hi̱nda̱ gu̱tra̱ mɛ̱nyu̱ njʉi p'ʉ ra̱ ni̱ja̱? ―bi 'yɛ̱mbi̱.
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Ra̱ Bɛdu p'ʉya bi 'yɛ̱mbra̱ n'yohʉ jʉhra̱ mɛ̱nyu̱: ―A̱há̱, da̱ gu̱tra̱ mɛ̱nyu̱ ra̱ xännba̱te. M'mɛfa p'ʉya bi̱ ma ra̱ Bɛdu p'ʉ bí ja ra̱ ngu̱ 'bʉhra̱ Jesús. Hante ngue di̱ nya̱ ra̱ Bɛdu, ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ague Simu̱, ¿te guí̱ mma̱nya? Xi yø da̱st'abi 'bʉcua ja ra̱ xi̱mhäi, ¿ndana̱ gue'a̱ jʉmba̱bi̱ ra̱ mɛ̱nyu̱ i jʉi, gue'ʉ yø ba̱si̱ jʉmbi̱, ua gue gue'ʉ yø ja̱'i̱ n'nan'yo jʉmbi̱? ―bi 'yɛ̱mbi̱.
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Mi̱ da̱hra̱ Bɛdu p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Gue'ʉ yø ja̱'i̱ n'nan'yo njʉmba̱ ra̱ mɛ̱nyu̱ ―bi 'yɛ̱mbi̱. Ma̱hømbi 'yɛ̱nna̱ Jesús: ―Ja̱na̱ngue nu̱'ʉ yø ba̱si̱ Oja̱ hi̱ngui̱ ja ngue da̱ gu̱tra̱ mɛ̱nyu̱'ʉ.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 A nu̱yá, para ngue hi̱nda̱ zʉcjʉ yø ja̱'i̱, ni̱ map'ʉ ja ra̱ zabi ya. Da̱mi̱ hya̱xra̱ xone t'ɛgui, guá̱ thɛ n'na ra̱ hua̱. Nu̱'a̱ rá̱ mʉdi ra̱ hua̱ guá̱ hʉqui, nu̱p'ʉ ja rá̱ ne ra̱ hua̱, gui ti̱nnba̱bi̱ ra̱ mɛ̱nyu̱ di op'ʉ. Di zʉ'a̱ p'ʉya ngue gui ju̱tra̱ mɛ̱nyu̱ t'äcä p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱, co 'nɛ̱'a̱ ra̱ mɛ̱nyu̱ t'ä'i gui ju̱t'i̱.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.