Mateus 15

Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nu̱ya yø fariseo 'nɛ̱hyø xännba̱te ngue ra̱ ley ngue yø mmɛ̱ngu̱ Jerusalén bi guarbʉ 'bähra̱ Jesús ngue ørpa̱ ra̱ nt'änni̱. Bi 'yɛ̱mbi̱:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 ―¿Hanja ni̱ xädi ngue fɛstho ra̱ hya̱ bi zoga̱hʉ yø ndiua? Porque hi̱ngui̱ pecra̱ ts'oqui ja yø 'yɛ, ngue di̱ nxʉ'yɛ hante di̱ nsi̱hmɛ̱.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, xquet'a̱ bi 'yørpa ra̱ nt'änni̱ ya ya̱ui, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Da̱ gue'a̱hʉ, xiya yø hya̱ di̱ ma̱nda Oja̱, ¿hanja ngue guí fɛsthohʉ, ngue nu̱ya yø hya̱ xcá̱ sänsɛhʉ, gue'a̱ ga̱di ja ndu̱mmʉi guí øthʉ'a̱?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Porque Oja̱ bi xihyø ja̱'i̱, bi 'yɛ̱mbi̱: “Da̱mi̱ su̱ ni̱ papá, da̱mi̱ su̱ ni̱ mamá”. Ma̱hømbi 'yɛ̱mbi̱: “Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ da̱ zanná̱ papá, ogue da̱ zanná̱ mamá, i ja ngue di̱ njapra̱ castigo 'nɛ̱ da̱ tho”, bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱ Oja̱.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Pɛ ya xcá̱ xännba̱hʉ yø ja̱'i̱ ngue ra̱ ja̱'i̱ da̱ zä da̱ 'yɛ̱mbra̱ papá ogue rá̱ mamá: “Nu̱gä papá, nu̱gä mamá, ya hi̱nda̱ zä ga̱ 'da'i te guí siui ya. Porque nu̱ te gä dí pɛts'i, guehna̱ Oja̱ da̱di̱ u̱nni̱”.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Nu̱'mø ngu̱na̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱nna̱ ja̱'i̱ p'ʉya, ya hi̱n ga̱di japhʉ ngue di jamma̱nsu̱ rá̱ papá ogue rá̱ mamá ra̱ ja̱'i̱. Ja di̱ nɛ̱qui̱ p'ʉya ngue nu̱ya yø hya̱ di̱ ma̱nda Oja̱, guí ɛ̱mhmʉ ngue hi̱nte di̱ mu̱ui. Porque nu̱ya yø costumbre xa̱ nzänyø ndiua, guehya guí ɛ̱mhmʉ ngue ja ts'ɛditho gui 'yøthʉ ya.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Ni̱ xirbʉ guí ɛ̱na̱ ngue guí ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ Oja̱. Go guí øthʉ na̱ te ra̱ hya̱ bi 'yotra̱ pønga̱hya̱ Isaías ngue Oja̱ bi 'yɛ̱na̱:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 “Nu̱ya yø ja̱'i̱ 'bʉcua, nu̱'mø bi̱ nya̱, xøgue ɛ̱na̱ ma̱jua̱ni̱ ngue nnu̱ ma̱nsu̱gui̱. Pɛ hi̱mma̱ jua̱ni̱ ngue yø mmʉi ga̱ nda̱nnegui.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Ya hi̱nte ni̱ bøntho ngue tha̱nnegui yø ja̱'i̱. Nu̱ te gäma̱ hya̱ xännba̱te, xa̱ngu̱ yø hya̱ xa̱ nzänsɛ ngue ɛ̱mbi̱ di̱ ma̱nda Oja̱”, bi 'yɛ̱n'Oja̱.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Ra̱ Jesús bi zonhyø ja̱'i̱, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Da̱mi̱ 'yøhmʉ xa̱nho ya yø hya̱ ga̱ mma̱ngä ya. Da̱mi̱ 'yɛ̱t'a̱mmʉihʉ.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ øtra̱ ts'oqui, hi̱nga̱ gue'a̱ te si ra̱ ja̱'i̱ ga̱ 'yøtra̱ ts'oqui. Nu̱'a̱ ga̱ 'yøtra̱ ts'oqui ra̱ ja̱'i̱, gue'a̱ ra̱ ts'omhya̱ pønná̱ ne ra̱ ja̱'i̱'a̱.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Yø xädi ra̱ Jesús bi guarbʉ 'bäi, bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Ua guí̱ pa̱di̱ ngue mbøcuɛ yø fariseo 'mø mi̱ 'yøhna̱ ra̱ hya̱ guí xifi? ―bi 'yɛ̱mbi̱.
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ra̱ Jesús ɛ̱ntho 'mø mi̱ da̱di̱: ―Nu̱'a̱ ma̱ Papágä bí 'bʉ ma̱hɛ̱ts'i̱, nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ hi̱ngui̱ o rá̱ 'yɛ, da̱ zijpʉ ha 'bʉhyø ja̱'i̱.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Da̱mi̱ hyɛgui, o sä guí su̱hʉ. Nu̱ya guehya yø xädä xännba̱bi̱ ra̱ hya̱ mi̱'da yø mmi̱nxädäui ya. Nu̱'mø bi̱ nthɛui ra̱ ots'i, nu̱p'ʉ da̱ zo ra̱ xännba̱te, ja da̱ zop'ʉ yø xädi.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Ra̱ Bɛdu bi 'yɛ̱mbra̱ Jesús: ―Da̱mi̱ xicje te ga̱ mbønya yø hya̱ gá̱ hyɛqui ngue te si ra̱ ja̱'i̱.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Ua xquet'a̱ hi̱ngui̱ ti̱nni̱ mmʉihʉ hanja ya yø hya̱ dí̱ mma̱ngä?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 ¿Ua hi̱nguí̱ pa̱hmʉ ngue nu̱ te gäma̱ cosa si ra̱ ja̱'i̱, mbo rá̱ mmʉi ra̱ ja̱'i̱ ni̱ ma, pɛ pigui te si ra̱ ja̱'i̱?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Pɛ nu̱ ra̱ hya̱ pønná̱ ne ra̱ ja̱'i̱, mbo rá̱ n'yomfɛ̱ni̱ ra̱ ja̱'i̱ ní̱ 'yɛ̱hra̱ hya̱. Nu̱'mø xa̱nts'o ra̱ hya̱ bi̱ ma̱nna̱ ja̱'i̱, guehna̱ ra̱ ts'oqui na̱.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Porque mbo rá̱ n'yomfɛ̱ni̱ ra̱ ja̱'i̱ bi̱ mi̱hra̱ ts'o n'yomfɛ̱ni̱, ra̱ nthote, ra̱ n'yots'om'mäi, ra̱ mfɛ̱, ra̱ fɛhni̱, ra̱ ts'ate. Gä mbo rá̱ n'yomfɛ̱ni̱ ra̱ ja̱'i̱ ní̱ 'yɛ̱hra̱ ts'omhya̱.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Nu̱na̱ ra̱ hya̱ na̱ya, guehna̱ ra̱ ts'oqui øtyø ja̱'i̱ na̱. Pɛ nu̱'mø hi̱ngui̱ xʉ'yɛ ra̱ ja̱'i̱ 'mø bi̱ nsi̱hmɛ̱, hi̱nga̱ gue'a̱ ra̱ ts'oqui'a̱.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Mi̱ bømp'ʉ mi̱ 'bʉhra̱ Jesús, i̱ map'ʉ ja n'na ra̱ häi ja ra̱ hni̱ni̱ Tiro conna̱ hni̱ni̱ Sidón.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Nu̱p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ bi zønna̱ Jesús, mi̱ 'bʉp'ʉ n'na ra̱ xisu hi̱ngra̱ judío, ma̱rá̱ mmɛ̱ngu̱ p'ʉ ja ra̱ häi Canaán. Bi̱ ma ra̱ xisu p'ʉya, ní̱ mafi, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ague grá̱ Hmu̱, rá̱ mbom'mɛto'i ra̱ David, da̱mi̱ huɛ̱ga̱gui̱. Nu̱ ma̱ t'i̱xu̱ dí si, n'youi ra̱ ts'onthi̱. Pɛ ɛ̱mmɛ̱i̱ di ʉni̱, da̱mi̱ 'yøthets'ʉ ―bi 'yɛ̱mbi̱.
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Pɛ ra̱ Jesús hi̱ngui̱ tha̱tho. Yø xädi p'ʉya bi 'yɛ̱mbra̱ Jesús: ―Da̱mi̱ 'yørpa̱bi̱ nts'ɛdi'a̱ te xi'i, porque ra̱ nxu̱na̱nya̱tho ngue nuɛrca̱hʉ.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbra̱ xisu: ―Nu̱gä bá̱ pɛnga̱gui̱ Oja̱ ngue høndyø judío ga̱ fäts'i. Porque yø judío ɛ̱ntho yø dɛ'yo ya xa̱ n'uɛ̱ni̱, ngue hi̱njongui̱ fädi.
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Pɛ ra̱ xisu bi guarbʉ 'bähra̱ Jesús ngue bi̱ nda̱ntyøhmu̱, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ague grá̱ Hmu̱, da̱mi̱ fäxquits'ʉ.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbra̱ xisu ya̱ui: ―Pɛ nu̱'mø ngue 'bet'o go ga̱ fäxa̱'i̱, 'nɛ̱ hi̱ngrá̱ judío, ya sʉtho 'mø da̱ tha̱nnba̱ ra̱ hmɛ̱ yø ba̱si̱, ngue yø fo'yo di t'u̱nni̱.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ra̱ xisu p'ʉya bi 'yɛ̱mbi̱: ―A̱há̱, grá̱ Hmu̱, gue'a̱ guí̱ mma̱. Pɛ yø fo'yo, gue'ʉ yø xɛmhmɛ̱ täp'ʉ ja ra̱ mɛ̱xa̱ si̱hmɛ̱ yø hmu̱ si'ʉ.
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbra̱ xisu ya̱ui: ―Ague grá̱ xisu, guí ɛ̱c'ɛ̱i̱gui̱ xa̱ndønho ngue da̱ zä di̱ nja'a̱ te guí̱ mma̱. Ja̱na̱ngue di̱ nja ya. Nu̱'a̱ rá̱ t'i̱xu̱ ra̱ xisu mi̱ n'youi ra̱ ts'onthi̱ p'ʉya, 'bexque'a̱ bi zä.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Mi̱ thohra̱ Jesús, i̱ mpa ma̱n'na nguadi ra̱ zabi Galilea. Nu̱p'ʉ ja ra̱ nyu̱ni̱ bi zøni̱, bi̱ mi̱.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Xa̱ndøngu̱ yø ja̱'i̱ bi zømp'ʉ 'bʉi. Bi zispa̱ yø därquɛ̱hi̱ xa̱ nnu̱nts'i̱, yø xädä, yø gone, yø do'yɛ, yø dogua, xa̱ngu̱ mi̱'da yø därquɛ̱hi̱ bi ts'ispa̱bi̱ ra̱ Jesús ngue bi 'yøthe.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Mi̱ nu̱ yø ja̱'i̱ te øtra̱ Jesús ngue bi zä bi 'yøthe yø därquɛ̱hi̱, di 'yødyø ja̱'i̱. Yø gone bi zä bi̱ nya̱, bi zä yø do'yɛ, bi zä yø dogua. Bi̱ nzø yø dä yø xädä. Mi̱ nja'a̱ p'ʉya, gätho yø ja̱'i̱ bi 'yɛ̱spa̱bi̱ Oja̱ nu̱na̱ tha̱nne yø judío.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Bi zonhyø xädi ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Da̱di huɛ̱cä yø ja̱'i̱ 'bʉcua, porque ya rá̱ hyu̱ pa 'daua dí 'yohʉ ya. Dí pa̱'a̱ njua̱ni̱ ngue ya hi̱n'yʉ te da̱ zi yø ja̱'i̱. Nu̱gä hi̱ndí̱ nne ga̱ ɛt'i ngue da̱ ma yø ngu̱ 'nɛ̱ hi̱ndi̱ si̱hmɛ̱, porque da̱ güennbʉ ja ra̱ 'yu̱.
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Nu̱'ʉ yø xädi bi 'yɛ̱mbi̱: ―Pɛ ¿hapʉ go ga̱ ha̱nnba̱hʉ te da̱ zi ya yø ja̱'i̱ 'bʉcua? Porque xa̱ndøngu̱. A nu̱ua dí 'bʉhmʉ, ra̱ da̱po ua.
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Bi 'yänyø xädi ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Hangu̱ yø thu̱hmɛ̱ guí ha̱hʉ 'mø? Nu̱'ʉ yø xädi p'ʉya bi 'yɛ̱mbi̱: ―Høndi yoto yø thu̱hmɛ̱ ja ua, 'nɛ̱ zi yoho yø hua̱.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Bi̱ ma̱nda ra̱ Jesús ngue bi̱ mi̱hyø ja̱'i̱.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Bi hya̱n'ʉ yoto yø thu̱hmɛ̱ p'ʉya conyø hua̱. Bi ja ma̱mma̱di̱ Oja̱ ngue ya di̱ nsi̱hmɛ̱ yø ja̱'i̱. Bi xɛnyø thu̱hmɛ̱ p'ʉya, bi u̱nyø xädi ngue di 'darpa̱ yø ja̱'i̱ da̱ zi.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ bi̱ nsi̱hmɛ̱, goho ma̱hua̱hi̱ ma̱'yohʉ. A nu̱ yø xisu 'nɛ̱hyø ba̱si̱ hi̱ngui̱ cʉtra̱ güɛnda'ʉ. Pɛ gä bi̱ nni̱ya̱. Mi̱ juate ra̱ ts'i̱hmɛ̱ yø ja̱'i̱, nu̱'ʉ yø xädi ra̱ Jesús bi pɛti yoto canasta yø thu̱hmɛ̱ bi bongui̱.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 — ausente —
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 M'mɛfa p'ʉya, ra̱ Jesús bi 'yɛ̱hyø ja̱'i̱. Bi̱ ma p'ʉya, bi 'yo ra̱ barco, bi zømp'ʉ ja ra̱ häi ni̱ hu̱ ngue Magdala.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.