Mateus 14

Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nu̱'ʉ yø pa'ʉ, nu̱p'ʉ ja ra̱ häi Galilea mi̱ nda̱st'abi ra̱ Herodes. Ra̱ Herodes mi̱ 'yøde te mma̱nyø ja̱'i̱ ngue xa̱ngu̱ yø milagro øtra̱ Jesús.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Ra̱ Herodes bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱ ja yø 'bɛfi p'ʉ ha 'bʉi: ―Nu̱gä dí ɛ̱na̱ ngue xpi bɛ̱nna̱te'a̱ ra̱ Xuua mi̱ øtra̱ nxixya̱. Ja̱na̱ngue sä øtyø milagro ―bi 'yɛ̱na̱.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Nu̱'mø yø pa bi thogui, ra̱ Herodes bi̱ ma̱nda bi̱ mbɛntra̱ Xuua, bi du̱t'i̱ conyø cadena bi got'a̱ fädi. Bi ʉpi ngue nu̱na̱ ra̱ Xuua ya xi xihra̱ Herodes ngue hi̱ngui̱ ho di̱ m'mʉhmi̱ rá̱ 'bɛpo Herodías nu̱na̱ ma̱rá̱ xisu'a̱ rá̱ n'yohʉ Lipe.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Nu̱na̱ ra̱ Xuua xi 'yɛ̱mbra̱ Herodes: “Hi̱n'yʉ ra̱ nt'ɛ̱di̱ guí̱ m'mʉhmi̱ ni̱ 'bɛpo”, xi 'yɛ̱mbi̱.
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Ra̱ Herodes mi̱ sihna̱ ra̱ hya̱ na̱, bi̱ ne xta̱ hyo ra̱ Xuua, pɛ hi̱mbi̱ zä porque ra̱ Herodes bi zu̱ yø ja̱'i̱. I pa̱di̱ ngue gätho yø ja̱'i̱ i̱ mma̱ ngue rá̱ pønga̱hya̱ Oja̱ na̱ ra̱ Xuua.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Pɛ mi̱ zøhrá̱ pa bi̱ nsänni̱go ra̱ Herodes. Nu̱na̱ rá̱ t'i̱xu̱ ra̱ Herodías bi yʉrbʉ 'bʉhyø ja̱'i̱ xi pɛtra̱ Herodes ngue sänni̱go, bi̱ mʉhra̱ hnɛ̱i̱ p'ʉya. Ra̱ Herodes di ho te øtra̱ hmu̱te.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Ra̱ Herodes bi 'yɛ̱mbra̱ hmu̱te: “Nu̱'mø tema̱ cosa gui 'yäqui, nu̱gä ga̱ 'da'i”, bi 'yɛ̱mbi̱.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ra̱ hmu̱te p'ʉya bi̱ ma bá̱ änná̱ mamá te 'bɛ'a̱ da̱ 'yädi. Mi̱ xihrá̱ mamá te da̱ 'yäp'ʉ ya, bi̱ ma ra̱ hmu̱te, bi 'yɛ̱mbra̱ Herodes: “Da̱mi̱ 'dacrá̱ ya̱ ra̱ Xuua nu̱na̱ mi̱ 'yøtra̱ nxixya̱, dá̱ o ra̱ mohi”, bi 'yɛ̱mbi̱.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Ma̱mbi du̱trá̱ mmʉi ra̱ da̱st'abi 'mø mi̱ 'yø'a̱ te sifi. Pɛ ya xi xihra̱ hmu̱te ngue di u̱nni̱ te da̱ 'yäpi. Yø ja̱'i̱ 'bʉp'ʉ mi̱ 'bʉi, gä xi 'yøde te xi̱ ma̱. Bi̱ ma̱nda p'ʉya ngue bi t'u̱nna̱ hmu̱te'a̱ te ädi.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Bi 'yɛt'i to bá̱ hɛjpa̱ rá̱ ya̱ ra̱ Xuua p'ʉ ja ra̱ fädi p'ʉya.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Bá̱ jät'a̱ n'na ra̱ mohi, bi t'u̱nna̱ hmu̱te. Ra̱ hmu̱te p'ʉya, bi däprá̱ mamá.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Mi̱ ba̱hyø xädi ra̱ Xuua ngue bi du̱, bi̱ ma bá̱ ha̱ ra̱ ánima ngue bi 'yägui. M'mɛfa p'ʉya, nu̱'a̱ te bi̱ nja, bi̱ ma bá̱ xihra̱ Jesús.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Nu̱na̱ ra̱ Jesús mi̱ zä mi̱ ba̱di̱ ngue ya bi̱ du̱ ra̱ Xuua, bi 'yo ra̱ barco i̱ ma n'nanni̱ hapʉ hi̱njo'o yø ja̱'i̱. Pɛ yø ja̱'i̱ bi ba̱di̱ hapʉ i̱ ma, ma̱ndøngu̱ dyø ja̱'i̱ bi dɛnni̱ ni̱ nɛtra̱ nenthe. Nu̱p'ʉ ja yø hni̱ni̱ thogui, ja nɛ̱xpʉ mi̱'da yø ja̱'i̱ ngue tɛt'i.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Mi̱ zøhra̱ barco bá̱ o ra̱ Jesús, bi bøni̱. Pɛ ya ma̱ndøngu̱ dyø ja̱'i̱ 'bʉp'ʉ. Ra̱ Jesús bi huɛ̱cyø ja̱'i̱ p'ʉya, bi 'yøthe yø därquɛ̱hi̱ bi zispa̱bi̱ yø ja̱'i̱.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Nu̱'mø ya ni̱ ma di̱ nde p'ʉya, nu̱'ʉ yø xädi ra̱ Jesús bi guarbʉ 'bäi, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ya bi̱ nde, 'nɛ̱ nu̱ua dí 'bʉhmʉ ra̱ da̱po ua. Da̱mi̱ 'yɛ̱hyø ja̱'i̱ n'namhma̱ da̱ map'ʉ bí ja yø hni̱ni̱, da̱ dänsɛ ra̱ hmɛ̱ da̱ zi ―bi 'yɛ̱mbi̱.
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Bi 'yɛ̱mbyø xädi ra̱ Jesús: ―Hi̱ngui̱ ja ngue da̱ ma yø ja̱'i̱ da̱ täi te da̱ zi. Da̱mi̱ u̱nhnʉ ra̱ hmɛ̱ da̱ zi yø ja̱'i̱ ―bi 'yɛ̱mbi̱.
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Nu̱'ʉ yø xädi p'ʉya bi 'yɛ̱mbi̱: ―Pɛ høndi cʉt'a yø thu̱hmɛ̱ dí ha̱gähe, 'nɛ̱ yoho yø hua̱.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbyø xädi: ―Bí 'dacjʉ ua yø thu̱hmɛ̱ conyø hua̱ ―bi 'yɛ̱mbi̱.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Bi 'bɛpyø ja̱'i̱ p'ʉya ngue bi̱ mi̱p'ʉ ja ra̱ 'batha. Bi hya̱n'ʉ cʉt'a yø thu̱hmɛ̱ 'nɛ̱'ʉ yoho yø hua̱. Bi hyanma̱ hɛ̱ts'i̱ p'ʉya, bi ja ma̱mma̱di̱ Oja̱. Bi xɛnyø thu̱hmɛ̱ p'ʉya, bi u̱nyø xädi ngue di 'darpa̱bi̱ yø ja̱'i̱. Da̱guehyø hua̱ bi dat'i.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Bi̱ nsi̱hmɛ̱ xa̱nho yø ja̱'i̱, gä bi̱ nni̱ya̱. Mi̱ juate ra̱ ts'i̱hmɛ̱ yø ja̱'i̱ p'ʉya, nu̱'ʉ yø xädi ra̱ Jesús bi pɛti 'dɛ'ma̱yo canasta yø thu̱hmɛ̱ bi bongui̱.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ bi̱ nsi̱hmɛ̱'a̱ ra̱ ora'a̱, cʉt'a ma̱hua̱hi̱ ma̱'yohʉ bi̱ nsi̱hmɛ̱. Hi̱mma̱ cʉt'i ra̱ güɛnda yø xisu 'nɛ̱hyø ba̱si̱.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Mɛ̱nte ɛ̱hyø ja̱'i̱ ra̱ Jesús, bi xihyø xädi ngue di̱ m'mɛt'o da̱ 'yo ra̱ barco di̱ ma ma̱n'na nguadi ra̱ zabi.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Høntho bi juadi bi 'yɛ̱hyø ja̱'i̱ ra̱ Jesús, bi̱ map'ʉ bí ja ra̱ nyu̱ni̱ bá̱ mat'Oja̱. Mi̱ dähra̱ nde, bi 'bʉsɛ p'ʉ ja ra̱ nyu̱ni̱ ra̱ Jesús.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Pɛ ra̱ barco ya bi 'yo ma̱de ra̱ zabi. Nu̱p'ʉ ja ra̱ zabi, bi̱ nangra̱ nda̱te nda̱hi̱ ngue di cosra̱ barco. Asta̱ pa ma̱ya̱ yø fʉnthe.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Mi̱ zʉ'i hyu̱ xu̱di̱ p'ʉya, nu̱na̱ ra̱ Jesús bi̱ map'ʉ bí 'bʉhyø xädi ni̱ 'yo ma̱xøts'e ra̱ dehe.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Nu̱'mø ni̱ ma da̱ zømp'ʉ 'bʉhyø xädi, mi̱ hyandi̱ ngue mmap'ʉ ni̱ 'yo ma̱xøts'e ra̱ dehe. Bi zu̱ p'ʉya. Nu̱'a̱ ga̱ nzu̱ p'ʉya, bi 'yɛ̱na: ―Bá̱ ɛ̱cua ra̱ nda̱hi̱.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Pɛ ra̱ Jesús bi zofo 'bexque'a̱, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Go guecä, 'yoguí su̱hʉ ―bi 'yɛ̱mbi̱.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Ra̱ Bɛdu p'ʉya bi 'yɛ̱mbra̱ Jesús: ―A nu̱'mø ngue gue'e grá̱ Hmu̱, da̱mi̱ 'yøt'e ngue da̱ zä ga̱ n'yogä ma̱xøts'e ra̱ dehe. Ga̱ søngä p'ʉ ga̱rá̱ ɛ̱hɛ̱.
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱: ―Gue bá̱ 'yo 'mø ―bi 'yɛ̱mbi̱. Ra̱ Bɛdu p'ʉya bi ga̱p'ʉ ja ra̱ barco, ni̱ 'yo ma̱xøts'e ra̱ dehe ngue da̱ zømp'ʉ bá̱ ɛ̱hra̱ Jesús.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Pɛ nu̱'a̱ ga̱ 'yo ra̱ nda̱hi̱, i tønhni̱, bi̱ nsu̱ p'ʉya. 'Bexpi̱ mʉdi bi yʉ'a̱ mbonthe. Xøgue rá̱ mafi bi 'yɛ̱mbra̱ Jesús: ―Ague grá̱ Hmu̱, da̱mi̱ jʉxca̱gui̱.
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 'Bexpi̱ macrá̱ 'yɛ ra̱ Jesús, bi gʉts'i. Bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ague n'yø, ¿hanja ngue guí yobɛ̱ni̱? Gue zits'ʉtho guí ɛ̱c'ɛ̱i̱gui̱.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Høntho bi yʉt'a̱mbo ra̱ barco ra̱ Jesús, 'bexpi̱ nsäya ra̱ nda̱hi̱.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Nu̱ya mi̱ o ra̱ barco p'ʉya bi̱ nda̱ntyøhmu̱ p'ʉ 'bähra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ma̱jua̱ni̱ ngue gue'e rá̱ Ts'ʉnt'ʉ'i Oja̱.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Mi̱ zøn'a̱ nenthe ja ra̱ häi Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Mi̱ ba̱hyø ja̱'i̱ 'bʉ'a̱ ra̱ xɛqui'a̱ ngue ya 'bʉp'ʉ ra̱ Jesús, ndap'ʉ bi zä, bi̱ n'yonnba̱sɛ ra̱ hya̱ yø ja̱'i̱ ngue bá̱ ɛ̱hɛ̱. Di̱ nxifi ngue da̱ zixyø därquɛ̱hi̱ p'ʉ 'bʉhra̱ Jesús.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Yø ja̱'i̱ bi 'yäpra̱ ma̱te ra̱ Jesús ngue squera̱ngue rá̱ nya̱ni̱ rá̱ he da̱ därpa̱bi̱ yø därquɛ̱hi̱, 'bexque'a̱ sä ha hɛ̱mbi̱.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.