Mateus 13
Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs BKJ
1 Nu̱'a̱ ra̱ pa'a̱, ra̱ Jesús bi bømp'ʉ ja ra̱ ngu̱ mi̱ 'bʉi, bi̱ ma i̱ mmi̱p'ʉ ja ra̱ nenzabi.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Pɛ ma̱ndøngu̱ dyø ja̱'i̱ bi̱ mpɛti p'ʉ ha 'bʉi. Ja̱na̱ngue bi yʉt'a̱ n'na ra̱ barco ja bá̱ mi̱p'ʉ. Nu̱ gätho mi̱'da yø ja̱'i̱ 'bʉ'a̱ nenzabi.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Xa̱ngu̱ yø hya̱ bi xännba̱bi̱ yø ja̱'i̱, honi̱ te gui hyɛjpa̱ yø hya̱ xifi. Ngu̱na̱ n'na ra̱ hya̱ bi hyɛqui, bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱: ―N'na ra̱ n'yohʉ bi̱ ma da̱ ponna̱ trigo.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Nu̱p'ʉ bi thogui ngue ponyø hmu̱dä, bi zop'ʉ ja ra̱ 'yu̱ 'da yø hmu̱dä. Bi̱ map'ʉ yø ts'ints'ʉ ngue bi za yø hmu̱dä.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Mi̱'da yø hmu̱dä bi̱ moni̱, bi zop'ʉ hi̱ngui̱ pidi ra̱ häi ngue o ra̱ do. Guehya yø hmu̱dä n'nahma̱ntho bi bøts'e ngue hi̱ngui̱ pidi ra̱ häi p'ʉ bi zo.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Hi̱nga̱ ya mbo pa yø 'yʉ. Nu̱'mø bá̱ pøxra̱ hyadi, bi̱ 'yu̱hyø hmu̱dä ya xi bøts'e.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Mi̱'da yø hmu̱dä bi zop'ʉ ja yø 'ui̱ni̱. Mi̱ nte yø 'ui̱ni̱ p'ʉya, bi ts'onyø hmu̱dä ngue bi hyøt'a̱mbo.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Mi̱'da yø hmu̱dä bi zop'ʉ ja ra̱ hoga̱ häi, guehya ɛ̱mmɛ̱i̱ bi̱ nja ya. Nu̱ 'da yø hmu̱dä, n'na ciento bi bøni̱ ngue n'na mhmu̱dä. Mi̱'da p'ʉya, hya̱te bi bøni̱ ngue n'na mhmu̱dä. Mi̱'da p'ʉya, 'däte ma̱'dɛt'a bi bøni̱.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 A nu̱yá, di̱ nja ni̱ gu̱ ngue gui 'yøhmʉ na̱ ra̱ hya̱ dí̱ mma̱ngä ya ―bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ra̱ Jesús bi guatyø xädi, bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Hanja ngue guí honi̱ te gni̱ hyɛjpa̱ yø hya̱ guí xihyø ja̱'i̱?
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbyø xädi: ―Nu̱ya yø hya̱ hi̱ngui̱ fa̱di̱ ha di̱ ma̱nda Oja̱ yø ja̱'i̱, nu̱na̱ Oja̱ bí 'bʉ ma̱hɛ̱ts'i̱ i̱ nne na̱ ngue da̱ di̱nni̱ mmʉihʉ hanja ya yø hya̱ ya. Pɛ nu̱'ʉ mi̱'da yø ja̱'i̱, hi̱nda̱ di̱nyø mmʉi ya yø hya̱ ya.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 A nu̱ ra̱ ja̱'i̱ bi di̱nna̱ mmʉi hanja ra̱ hya̱ ya, da̱ mäx'Oja̱ ngue ma̱n'na di ba̱di̱. Pɛ nu̱ya yø ja̱'i̱ hi̱ngui̱ ørpa̱tho ma̱su̱ ya yø hya̱ dí̱ mma̱, nu̱'a̱ zits'ʉ ra̱ hya̱ bi ba̱di̱, da̱ tha̱nnbi̱.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Ja̱na̱ngue dí honi̱ te nná̱ hyɛjpa̱ yø hya̱ dí xihyø ja̱'i̱. Porque yø ja̱'i̱ nnu̱ te dí øt'e, pɛ øtyø ja̱'i̱ tengu̱tho 'mø ngue hi̱nte bi̱ nu̱. Nu̱ya yø hya̱ bi 'yøde, tengu̱tho 'mø ngue hi̱n tema̱ hya̱ bi 'yøde, hi̱mbi̱ di̱nyø mmʉi hanja na̱ ra̱ hya̱ dá̱ ma̱.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Nu̱ te øtyø ja̱'i̱, ya bi̱ nja'a̱ ra̱ hya̱ bi 'bɛt'o ra̱ pønga̱hya̱ Isaías ngue bi 'yɛ̱na̱: “Yø ja̱'i̱ da̱ 'yøde hanja ra̱ hya̱, pɛ hi̱nda̱ di̱nyø mmʉi hanja ra̱ hya̱ da̱ 'yøde. Nu̱ te da̱ nu̱ yø ja̱'i̱, hi̱nda̱ di̱nyø mmʉi yø ja̱'i̱ hanja'a̱ te da̱ nu̱.
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Porque nu̱ya yø ja̱'i̱ ya, i̱ njot'i yø n'yomfɛ̱ni̱. Ɛ̱ntho xa̱ ngotyø gu̱ ngue hi̱ngui̱ nne da̱ 'yøhra̱ hya̱. Ɛ̱ntho xa̱ ts'a̱ntyø dä ngue hi̱ngui̱ nne da̱ hyɛ̱t'a̱ te ja ngue da̱ hyɛ̱ti̱. Porque hi̱ngui̱ nne da̱ di̱nyø mmʉi hanja ra̱ hya̱, 'nɛ̱ hi̱ngui̱ nne di 'bätyø mmʉi ngue da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱gui̱, n'namhma̱ ngue ga̱ pu̱nnba̱bi̱ yø ts'oqui”, ɛ̱n'Oja̱.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 Pɛ ra̱ mmɛ̱nthi̱ gá̱ nthɛhʉ, porque nu̱ te gä guí̱ nnu̱hʉ, bi di̱nni̱ mmʉihʉ hanja ra̱ hya̱. Nu̱ te ra̱ hya̱ gá̱ 'yøhmʉ, guí pa̱hmʉ ha rá̱ nja ra̱ hya̱.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Ma̱jua̱ni̱ dí xi'a̱hʉ, ngue yø pa xa̱ thogui, xa̱ngu̱ yø pønga̱hya̱ Oja̱ xa̱ m'mʉi, yø hoga̱ n'yohʉ xa̱ m'mʉi, bi̱ ne xta̱ nnu̱'a̱ te guí̱ nnu̱hʉ ya, pɛ hi̱mbi̱ zä bi̱ nu̱. Bi̱ ne xta̱ 'yø'a̱ ra̱ hya̱ guí øhmʉ ya, pɛ hi̱mbi̱ zä bi 'yøde.
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 Nu̱ya yø hya̱ da̱di hyɛjpa̱bi̱ ra̱ momhmu̱dä, da̱mi̱ 'yøhmʉ xa̱nho hanja ra̱ hya̱.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Nu̱ya yø ja̱'i̱ ngue høntho bi 'yøhra̱ hya̱, guehya gui̱ nhyɛjpi ngue ra̱ nen'yu̱ p'ʉ bi zo yø hmu̱dä ya. Bi 'yøhra̱ hya̱ yø ja̱'i̱ ngue ha di̱ njap'ʉ di zo rá̱ 'yɛ Oja̱, pɛ hi̱mbi̱ di̱nyø mmʉi yø ja̱'i̱ hanja ra̱ hya̱. Bi̱ map'ʉ ra̱ zithu̱ p'ʉya, nu̱na̱ ra̱ hya̱ xi 'yøhyø ja̱'i̱, bi japi ngue bi pu̱mbɛ̱ni̱.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Mi̱'da yø ja̱'i̱, gui̱ nhyɛjpa̱ ra̱ häi hi̱ngui̱ pidi ngue mi̱ o ra̱ do p'ʉ bi zo yø hmu̱dä. Mi̱ zä mi̱ 'yøhra̱ hya̱ yø ja̱'i̱, ja̱njua̱ni̱ di johya ngue bi̱ nu̱ ma̱nho.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Guehya yø ja̱'i̱ hi̱mbi̱ bɛnt'i̱ xa̱nho ra̱ hya̱ ya. Zits'ʉtho honi̱ ngue ha di hyɛp'ʉ ra̱ hya̱. Nu̱'mø bi ts'ʉi ngue ra̱ hya̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱, 'bexi cohyø mmʉi.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Mi̱'da yø ja̱'i̱ p'ʉya, gui̱ nhyɛjpa̱bi̱ ra̱ häi ngue ja yø 'ui̱ni̱ p'ʉ bi zo yø hmu̱dä. Guehya yø ja̱'i̱ bi 'yøde hanja ra̱ hya̱ ya. Pɛ nu̱'a̱ te yø 'bɛfi i ja n'na pa ngu̱ n'na pa, høndyø 'bɛfi ni̱ ma yø mmʉi yø ja̱'i̱. Di ja ndu̱mmʉi honi̱ ha di̱ mmɛ̱mmɛti. Ya hi̱n tema̱ nhotho bi 'yørpa̱bi̱ na̱ ra̱ hya̱ bi 'yøde.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Pɛ mi̱'da yø ja̱'i̱, gui̱ nhyɛjpa̱ ra̱ hoga̱ häi p'ʉ bi zo yø hmu̱dä. Mi̱ zä mi̱ 'yøhra̱ hya̱, bi di̱nyø mmʉi hanja ra̱ hya̱. Bi 'yørpa̱bi̱ ra̱ nho na̱ ra̱ hya̱ bi 'yøde. Pɛ 'bʉ'i'da yø ja̱'i̱ ngue ma̱thoguitho bi 'yørpa̱bi̱ ra̱ nho ra̱ hya̱ bi 'yøde.
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Ra̱ Jesús bi hyoni̱ te gui hyɛjpa̱bi̱ n'na ra̱ hya̱ bi xihyø ja̱'i̱. Bi 'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱ua ja ra̱ xi̱mhäi di̱ ma̱nda Oja̱, ja nnøpe ngue rá̱ hua̱hi̱ ua Oja̱ bi thu̱hra̱ hoga̱ hmu̱dä.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Pɛ mi̱ n'a̱ha̱ gätho yø ja̱'i̱, nu̱'a̱ rá̱ nsʉiui ra̱ mmɛ̱hui̱ bi yʉrbʉ ja ra̱ nua̱trigo ngue ra̱ xu̱i̱. Bi du̱prá̱ mi̱hyu̱ui ra̱ trigo. Bi̱ ma p'ʉya.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Mi̱ nte yø trigo p'ʉya, ya ts'a̱ts'i̱ ngue di̱ nja yø trigo. Ja bi̱ nɛ̱qui̱ p'ʉ ndana̱ gue'a̱ ra̱ paxitho p'ʉya.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Mi̱ nu̱ yø hmi̱qui̱ ra̱ mmɛ̱hui̱ te ja ra̱ hua̱hi̱, bi̱ ma bá̱ xihra̱ hmu̱. Bi 'yɛ̱mbi̱: “Ague grá̱ Hmu̱, nu̱'mø ma̱ tu̱hmʉ ni̱ hua̱hi̱, xa̱nho ra̱ hmu̱dä dá̱ tu̱hmʉ. ¿Hanja ngue n'youi yø paxi ra̱ trigo ya'mø?” bi 'yɛ̱mbi̱.
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 Ra̱ hmu̱ p'ʉya bi 'yɛ̱mbyø hmi̱qui̱ ya̱ui: “Gue'a̱ ma̱ nsʉigä'be bi du̱'ʉ yø paxi guí̱ mma̱mmi̱ ya”. Yø hmi̱qui̱ p'ʉya bi 'yɛ̱mbra̱ hmu̱: “¿Ua guí̱ nne ga̱ ma xat'ähe yø paxi n'youi ra̱ trigo?” bi 'yɛ̱mbi̱.
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 Pɛ ra̱ hmu̱ bi 'yɛ̱na̱: “Hi̱n'na̱. Ogui xathʉ yø paxi n'youi ra̱ trigo, porque nu̱'mø gá̱ xathʉ yø paxi, 'nɛ̱hra̱ trigo da̱ c'ʉts'i.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Da̱mi̱ hyɛmhma̱ui hma̱ 'dap'ʉ di̱ nte asta̱ gue'mø bi thɛts'i. Ga̱ xicä yø mɛfi ngue da̱ ga̱cyø paxi, da̱ 'yøtyø tu̱t'i̱, da̱ t'u̱di̱. Nu̱'a̱ ra̱ trigo p'ʉya, da̱ 'bɛspʉ ja ra̱ njʉtrigo'a̱”.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Ma̱hømbi̱ hyoni̱ te gui hyɛjpa̱ yø hya̱ xihyø ja̱'i̱ ra̱ Jesús. Bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ma ga̱ xän'na̱hʉ ha di̱ njap'ʉ di̱ nxa̱ndyø ja̱'i̱ da̱ zo rá̱ 'yɛ Oja̱ ya. N'na ra̱ n'yohʉ bi du̱p'ʉ ja rá̱ hua̱hi̱ n'na zihmu̱dä ra̱ mostasa.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Ma̱jua̱ni̱ ngue ma̱n'na zitchʉ na̱ ra̱ hmu̱dä na̱ ngue gätho mi̱'da yø hmu̱dä i ja. Pɛ nu̱'mø bi̱ nte, ma̱n'na ta̱te ra̱ da̱t'o ngue gätho mi̱'da yø c'ani̱ i ja. Nu̱p'ʉ ja yø 'yɛt'o, ja ørbʉ yø 'bafi yø ts'ints'ʉ.
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Ma̱hømbi hyonna̱ Jesús te gui hyɛjpa̱ mi̱'da yø hya̱ bi xihyø ja̱'i̱. Bi 'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱'a̱ di̱ nxa̱ndyø ja̱'i̱ da̱ zo rá̱ 'yɛ Oja̱ bí 'bʉ ma̱hɛ̱ts'i̱, gui̱ nhyɛjpa̱bi̱ tengu̱tho ra̱ íxi 'mø bi japi hyu̱ t'ɛ̱ni̱ ra̱ hojʉni̱ n'na ra̱ xisu, asta̱ gue'mø di ixqui gä ra̱ jʉni̱.
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Ngu̱ya yø hya̱ bi̱ ma̱nna̱ Jesús ngue honi̱ te gui hyɛjpa̱ yø hya̱ xihyø ja̱'i̱. Nu̱'mø i ya̱, za̱nt'a̱ honi̱ te gui hyɛjpa̱ yø hya̱ xännba̱ yø ja̱'i̱.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Ngu̱na̱ bi 'yøt'e, porque mi̱ jatho ngue di̱ nja ya yø hya̱ bi̱ ma̱nná̱ pønga̱hya̱ Oja̱ ngue bi 'yɛ̱na̱: “Ga̱ honi̱ te gdá̱ hyɛjpa̱ yø hya̱ ga̱ xihyø ja̱'i̱. Ga̱ xicä yø ja̱'i̱ yø hya̱ hi̱ngui̱ fa̱di̱ hanja asta̱ gue'mø ma̱mbá̱ nhohra̱ xi̱mhäi”, bi 'yɛ̱na̱.
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Mi̱ juadi bi̱ n'yɛ̱hmi̱ yø ja̱'i̱ ra̱ Jesús, bi 'yʉt'a̱mbo rá̱ ngu̱ p'ʉya. Bi guatyø xädi, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Da̱mi̱ xicje te ga̱ mbønya yø hya̱ gá̱ hyɛqui ngue yø mi̱hyu̱ui ra̱ trigo bi thu̱p'ʉ ja ra̱ hua̱hi̱.
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbyø xädi: ―Nu̱'a̱ bi̱ du̱hra̱ hoga̱ hmu̱dä, gue'a̱ ra̱ N'yohʉ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱'a̱.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Nu̱ ra̱ hua̱hi̱, ga̱ mbøni̱ ngue guecua ja ra̱ xi̱mhäi'a̱. A nu̱ ra̱ hoga̱ hmu̱dä, ga̱ mbøni̱ ngue gue'ʉ yø ja̱'i̱ o rá̱ 'yɛ Oja̱. A nu̱'a̱ rá̱ mi̱hyu̱ui ra̱ trigo, ga̱ mbøni̱ ngue gue'ʉ yø ja̱'i̱ o rá̱ 'yɛ ra̱ zithu̱'ʉ.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 A nu̱'a̱ rá̱ nsʉiui ra̱ mmɛ̱hui̱ bi̱ du̱prá̱ mi̱hyu̱ui ra̱ trigo p'ʉ ja rá̱ hua̱hi̱, gue'a̱ ra̱ zithu̱'a̱. A nu̱'mø bi thɛxyø trigo, ga̱ mbøni̱ ngue gue'mø bi gua'a̱ nxi̱mhäi 'mø. A nu̱'ʉ yø mɛfi da̱ hyɛxyø trigo, gue'ʉ yø anxɛ'ʉ.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 A nu̱'a̱ rá̱ mi̱hyu̱ui ra̱ trigo da̱ ma ma̱pɛti ngue da̱ t'u̱di̱, ga̱ mbøni̱ ngue gue'a̱ ra̱ nda̱te di̱ nja 'mø bi gua'a̱ nxi̱mhäi'a̱.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Porque ra̱ N'yohʉ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ da̱ mɛnhyø anxɛ p'ʉ ha 'bʉhyø ja̱'i̱ ya o rá̱ 'yɛ. Da̱ ziqui gätho yø ja̱'i̱ nu̱ya xa̱ japi ngue øtra̱ ts'oqui mi̱'da yø mmi̱c'ɛ̱i̱ui, da̱ ziqui gätho'ʉ xa̱nts'o te ga̱ 'yo.
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 Nu̱ya yø ts'oc'ɛ̱i̱, da̱ hyørbʉ ja ra̱ orno di da̱nzø. Ja di̱ nzomp'ʉ yø ja̱'i̱ 'nɛ̱ da̱di gu̱xtyø ts'i ngue ra̱ nda̱te da̱ zä.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Pɛ nu̱ya yø ja̱'i̱ xa̱ 'yøt'e te di̱ ma̱nda Oja̱, di̱ m'mʉp'ʉ ha di̱ ma̱nda yø Papá, da̱di yoxni̱ tengu̱tho gui yotra̱ hyadi. Di̱ nja ni̱ gu̱ ngue gui 'yøhmʉ ya yø hya̱ dí̱ mma̱ngä.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Nu̱ya yø ja̱'i̱ honi̱ ha di zo rá̱ 'yɛ Oja̱ bí 'bʉ ma̱hɛts'i̱, guehya tengu̱tho n'na ra̱ ja̱'i̱ bi di̱ni̱ ha nt'ägui xa̱ndøngu̱ ra̱ mɛ̱nyu̱ ya. Mi̱ zä mi̱ di̱ni̱ ha o ra̱ mɛ̱nyu̱, ma̱ hømbi go'mi̱, di johya ngue'a̱ te bi di̱ni̱. Da̱ mä te gä pɛspʉya ngue da̱ dänna̱ häi ha o ra̱ mɛ̱nyu̱ bi di̱ni̱. Ya drá̱ mmɛti ra̱ häi p'ʉya.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Nu̱ya yø ja̱'i̱ honi̱ ha di zo rá̱ 'yɛ Oja̱ bí 'bʉ ma̱hɛ̱ts'i̱, guehya tengu̱tho n'na ra̱ pøhø i 'yo ngue honyø perla, ta̱te ma̱ndøngu̱ drá̱ mu̱ui.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Nu̱'mø bi di̱nna̱ perla ma̱ndøngu̱ drá̱ mu̱ui, da̱ mä te gä pɛts'i, da̱ dänna̱ perla bi di̱ni̱.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 Nu̱na̱ Oja̱ bí 'bʉ ma̱hɛ̱ts'i̱, nu̱ya yø ja̱'i̱ 'bʉcua ja ra̱ xi̱mhäi di̱ ma̱nda, tengu̱tho yø hua̱ bi thɛ ra̱ xit'a̱ 'mø bi̱ ma yø mahua̱ p'ʉ ja ra̱ ja̱the. 'Dama̱ 'dan'yo yø hua̱ bí thɛ.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Nu̱'mø bá̱ yu̱hra̱ xit'a̱ yø mahua̱, da̱ jʉca̱ nenthe p'ʉya, da̱ mi̱ ngue da̱ huanhni̱. Yø hoga̱ hua̱ i pɛts'i, pɛ yø hua̱ hi̱ngui̱ ho i ɛi.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Di̱ njarbʉtho'a̱ te ra̱ hya̱ di̱ nja 'mø bi gua'a̱ nxi̱mhäi ya. Da̱ ma yø anxɛ ngue da̱ sicyø ts'oc'ɛ̱i̱ p'ʉ ha di 'bʉhyø ja̱'i̱ xa̱nho te ga̱ 'yo.
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 Yø ts'oc'ɛ̱i̱ da̱ hyørbʉ ja ra̱ orno di da̱nzø. Ja di̱ nzomp'ʉ 'nɛ̱ ja di̱ gu̱xpʉ yø ts'i ngue ra̱ nda̱te di sä.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Bi 'yänyø ja̱'i̱ ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Ua ti̱ni̱ xa̱nho ni̱ mmʉihʉ ya yø hya̱ dá̱ ma̱ngä ya, uague hi̱n'na̱? ―bi 'yɛ̱mbi̱. Yø ja̱'i̱ p'ʉya bi 'yɛ̱na̱: ―A̱há̱, grá̱ Hmu̱, ti̱nma̱ mmʉigähe hanja ra̱ hya̱ guí̱ mma̱nya ―bi 'yɛ̱mbi̱.
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Ra̱ Jesús ma̱hømbi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱: ―Nu̱ ra̱ xännba̱te ngue ra̱ ley, nu̱'mø da̱ gohi ngue ma̱ xädi, ma̱'da'yo di xädi ha di zo rá̱ 'yɛ Oja̱, ya ma̱n'na xa̱ngu̱ yø hya̱ da̱ ba̱di̱. Da̱ gohi tengu̱tho n'na ra̱ n'yohʉ xa̱ngu̱ te pɛspʉ ja rá̱ ngu̱, jap'ʉ yø cosa ngue yø nyogui, xi̱mmi̱ jap'ʉ yø cosa ngue ma̱'da'yo.
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Ra̱ Jesús høntho bi juadi bi xihyø ja̱'i̱ ya yø hya̱ bi hyɛqui, bi̱ ma p'ʉya.
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 Mi̱ zømp'ʉ Nazaret ja ra̱ hni̱ni̱ bá̱ nte. Bi̱ map'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱ ngue bí xännba̱ ra̱ hya̱ yø ja̱'i̱. Nu̱ya yø ja̱'i̱ bi 'yøde hanja ra̱ hya̱ bi̱ ma̱, gä di 'yøtho, di̱ n'yɛ̱mbi̱: ―¿Hague go ga̱ mba̱'a̱ te ra̱ hya̱ pa̱hna̱? ¿Hague ga̱ nzä øtyø milagro?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Conque guehna̱ rá̱ ts'ʉnt'ʉ ra̱ yaxi na̱. Nu̱na̱ rá̱ mamá p'ʉya, gue'a̱ ra̱ Ma̱ya. Yø n'yohʉ p'ʉya, gue'a̱ ra̱ Jacobo, 'nɛ̱hra̱ José, 'nɛ̱hra̱ Simu̱, 'nɛ̱hra̱ Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Yø nju̱ p'ʉya, gä 'dadua ra̱ hni̱ni̱ dí 'bʉhmʉ. Xina̱, ¿hapʉ go bá̱ ha̱'a̱ te ra hya̱ xännba̱te na̱? ―di̱ n'yɛ̱mbyø ja̱'i̱.
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Ja̱na̱ngue yø ja̱'i̱ ɛ̱mbi̱ ngue to bi zä ma̱n'yohʉ na̱ ra̱ Jesús. Hi̱ngui̱ ørpa̱tho ma̱su̱ yø ja̱'i̱ te xifi. Pɛ ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱: ―Gätho yø pønga̱hya̱ Oja̱ n'nanni̱ ni̱ 'yɛ̱hɛ̱, gä hnu̱ ma̱nsu̱. Pɛ nu̱'ʉ yø mmɛ̱ngu̱hʉ yø pønga̱hya̱, hi̱ngui̱ nnu̱ ma̱nsu̱. Ni̱ xi̱nga̱ gue'ʉ to 'bʉp'ʉ ja rá̱ ngu̱ ra̱ pønga̱hya̱ di̱ nnu̱ ma̱nsu̱.
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Ya hi̱mbi̱ 'yøt'e xa̱ngu̱ yø milagro p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ p'ʉya, porque yø mmɛ̱ngu̱hʉ hi̱ngui̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱tho ya yø hya̱ bi̱ ma̱.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.