Marcos 8
Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs NAA
1 Ma̱n'na ra̱ pa p'ʉya, xa̱ndøngu̱ yø ja̱'i̱ bi̱ mpɛti p'ʉ 'bʉhra̱ Jesús. Ya hi̱n'yʉ te da̱ zi yø ja̱'i̱, ya bi hyätyø nzɛdi. Bi zonhyø xädi ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 ―Da̱di huɛ̱cä yø ja̱'i̱ 'bʉcua, porque ya rá̱ hyu̱ pa 'daua dí 'yohʉ ya. Dí pa̱'a̱ njua̱ni̱ ngue ya hi̱n'yʉ te da̱ zi yø ja̱'i̱.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Nu̱'mø ga̱ ɛtyø ja̱'i̱ ngue da̱ ma yø ngu̱, 'nɛ̱ hi̱ngui̱ si̱hmɛ̱, da̱ güennbʉ ja ra̱ 'yu̱. Porque yap'ʉ yø ngu̱ 'da yø ja̱'i̱.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Nu̱'ʉ yø xädi bi 'yɛ̱mbi̱: ―Pɛ ¿hapʉ go ga̱ ha̱nnba̱hʉ te da̱ zi ya yø ja̱'i̱ 'bʉcua? A nu̱ua dí 'bʉhmʉ, ra̱ da̱po ua.
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Bi 'yänyø xädi ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Hangu̱ yø thu̱hmɛ̱ guí ha̱hʉ 'mø? Nu̱'ʉ yø xädi p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Høndi yoto yø thu̱hmɛ̱ ja ua.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Bi̱ ma̱nda ra̱ Jesús ngue bi̱ mi̱hyø ja̱'i̱. Bi hya̱n'ʉ yoto yø thu̱hmɛ̱ p'ʉya, bi ja ma̱mma̱di̱ Oja̱. Bi xɛnyø thu̱hmɛ̱ p'ʉya, bi u̱nyø xädi ngue di 'darpa̱ yø ja̱'i̱ da̱ zi.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Xquet'a̱ mi̱ ha̱ zihangu̱ yø hua̱. Ra̱ Jesús bi ja ma̱mma̱di̱ Oja̱. Bi u̱nyø xädi p'ʉya, ngue di 'darpa̱ yø ja̱'i̱ da̱ za.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ bi̱ nsi̱hmɛ̱, goho ma̱hua̱hi̱ ma̱'yohʉ. Pɛ gä bi̱ nni̱ya̱. Mi̱ juate ra̱ ts'i̱hmɛ̱ yø ja̱'i̱, nu̱'ʉ yø xädi ra̱ Jesús bi pɛti yoto canasta yø thu̱hmɛ̱ bi bongui̱. 'Bexque'a̱ bi̱ n'yɛ̱hmi̱ yø ja̱'i̱ ra̱ Jesús ngue bi̱ ma.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 — ausente —
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Bi yʉrbʉ ja ra̱ barco p'ʉya, co 'nɛ̱hyø xädi, i̱ map'ʉ ja ra̱ häi Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Ngu̱ i zøhra̱ Jesús, nu̱ya yø fariseo bi̱ ma bá̱ sämhya̱ ra̱ Jesús. Di 'bɛpi da̱ 'yøt'a̱ n'na ra̱ milagro nʉ ma̱hɛ̱ts'i̱ para ngue di̱ nɛ̱qui̱ ngue rá̱ m'mɛnhni̱ Oja̱ ra̱ Jesús.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Bi̱ nga̱sra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Høndyø milagro guí̱ nne guí̱ nnu̱hʉ di̱ nja. Pɛ nu̱gä dí xi'a̱hʉ ngue hi̱n tema̱ milagro ga̱ øt'ä guí̱ nnu̱hʉ ―bi 'yɛ̱mbi̱.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Bi zop'ʉ yø ja̱'i̱ p'ʉya, bi yʉrbʉ ja n'na ra̱ barco conyø xädi, i̱ ma ma̱n'na nguadi ra̱ zabi.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Nu̱'ʉ yø xädi ra̱ Jesús xi pu̱mbɛ̱ni̱ ra̱ thu̱hmɛ̱ xta̱ hya̱ts'i̱ da̱ zi. Hønda̱ n'na ra̱ thu̱hmɛ̱ mi̱ ha̱p'ʉ ja ra̱ barco.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbyø xädi: ―Da̱mi̱ mfähmʉ ya, ma̱mi̱ sihʉ'a̱ ra̱ íxi di u̱nyø fariseo da̱ guehra̱ Herodes.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Di̱ n'yɛ̱mbi̱ n'na ngu̱ n'na'ʉ yø xädi p'ʉya: ―Rá̱ nzɛgui xicjʉ ya ngue hi̱nxtá̱ ha̱ ra̱ thu̱hmɛ̱ ga̱ sihʉ.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Mi̱ ba̱hra̱ Jesús te di̱ nxihyø xädi, bi 'yɛ̱mbʉya: ―Gue guí ɛ̱na̱ dí xi'a̱hʉ ngue hi̱nxcuá̱ ha̱ ra̱ thu̱hmɛ̱ gui sihʉ. ¿Ua hi̱ngui̱ 'yo ni̱ mmʉihʉ na̱ ra̱ hya̱ dí̱ mma̱ngä 'mø? Rá̱ nzɛgui ma̱'bɛdi ni̱ mmʉihʉ 'mø.
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Guí̱ nnu̱hʉ te dí øt'ä, pɛ tengu̱tho 'mø ngue hi̱nte gdí̱ nnu̱hʉ. Guí øhmʉ yø hya̱ dí̱ mma̱ngä, pɛ tengu̱tho 'mø hi̱n tema̱ hya̱ gdí øhmʉ. ¿Ua hi̱nguí̱ mbɛ̱mhmʉ'a̱ te guí̱ nnu̱hʉ p'ʉ ha nná̱ mähä?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Xi'mø ra̱ pa ma̱ xɛngä'ʉ cʉt'a yø thu̱hmɛ̱ ngue bi zi cʉt'a ma̱hua̱hi̱ ma̱'yohʉ, ¿njammi̱ canasta yø thu̱hmɛ̱ bi bongui̱? Nu̱'ʉ yø xädi p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―'Dɛ'ma̱ yo canasta yø thu̱hmɛ̱ bi bongui̱.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 ―Xi'mø ma̱ xɛngä'ʉ yoto nthu̱hmɛ̱ ngue bi zi goho ma̱hua̱hi̱ ma̱'yohʉ, ¿njammi̱ canasta yø thu̱hmɛ̱ bi bongui̱? ―bi 'yɛ̱mbi̱. Yø xädi p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Yoto canasta yø thu̱hmɛ̱ bi bongui̱.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱ ma̱høn'a̱ p'ʉya: ―Pɛ ¿hanja ngue hi̱ngui̱ 'yo ni̱ mmʉihʉ ya yø hya̱ dí̱ mma̱ngä 'mø?
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Mi̱ zømp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Betsaida ra̱ Jesús, bá̱ ts'i̱nnba̱bi̱ n'na ra̱ xädä. Bi t'äpra̱ ma̱te da̱ 'yøthe.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ra̱ Jesús bi bɛnnba̱bi̱ rá̱ 'yɛ ra̱ xädä, bi zixa̱ neni̱hni̱. Nu̱p'ʉ bi zøni̱, bi zorpa̱ yø dä. Bi dospa̱ ma̱xøts'e yø dä p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Ua guí hɛ̱ti̱ zits'ʉ ya?
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Nu̱'a̱ ra̱ xädä p'ʉya, bi̱ nhanni̱, bi 'yɛ̱mp'ʉya: ―Dí hɛ̱tyø ja̱'i̱ ngue 'yo, pɛ ɛ̱ntho ra̱ 'bänza p'ʉ nná̱ hɛ̱ti̱, porque di hmar'ma̱ dä ―bi 'yɛ̱mbi̱.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Ma̱hømbi dospa̱ yø dä p'ʉya. Nu̱'a̱ ra̱ n'yohʉ mi̱ xädä, bi japi ngue di za di hɛ̱ti̱ p'ʉ hɛ̱ti̱. Bi̱ nzø xa̱nho yø dä p'ʉya, handi̱ yap'ʉtho.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ni̱ ma ni̱ ngu̱ ya, 'yo 'be gui 'yo ua ja ra̱ hni̱ni̱ ngue gui xihyø ja̱'i̱ te dá̱ øt'a̱'i̱.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 M'mɛfa p'ʉya, bi̱ mɛ yø xädi ra̱ Jesús. Nu̱p'ʉ ja'a̱ ra̱ hni̱ni̱ Cesarea ngue Filipos, ma̱thɛ̱t'i̱ ja yø hni̱ni̱, ja bi̱ ma da̱ 'yop'ʉ ra̱ Jesús. Nu̱p'ʉ ja ra̱ 'yu̱ p'ʉya, bi 'yänyø xädi, bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Te'ogä p'ʉ ga̱ mbɛ̱nyø ja̱'i̱ ya'mø? ―bi 'yɛ̱mbi̱.
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Nu̱'ʉ yø xädi p'ʉya bi 'yɛ̱mbi̱: ―'Bʉ i'da yø ja̱'i̱ ɛ̱mbi̱ ngue gue'e grá̱ Xuua gmi̱ øtra̱ nxixya̱. Mi̱'da yø ja̱'i̱ p'ʉya, ɛ̱mbi̱ ngue gue'e grá̱ Elías. Mi̱'da p'ʉya, ɛ̱mbi̱ ngue 'bʉi toni̱ pønga̱hya̱ Oja̱.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Ra̱ Jesús ma̱hømbi 'yɛ̱mbyø xädi: ―Xi'a̱hʉ p'ʉya, ¿te'ogä p'ʉ gni̱ bɛ̱mhmʉ ngue guecä? Ra̱ Bɛdu p'ʉya bi 'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱'i̱, gue'e grá̱ Cristo, bá̱ ɛ̱xa̱'i̱ Oja̱ ngue guí̱ nda̱st'abi ―bi 'yɛ̱mbi̱.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Ra̱ Jesús ma̱hømbi 'yɛ̱mbi̱: ―A nu̱yá, 'yo to gui xifi te'ogä ya ―bi 'yɛ̱mbi̱.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ra̱ Jesús bi xihyø xädi, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱ ra̱ N'yohʉ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱, da̱ 'yɛ̱mmɛ̱i̱ da̱ ma ma̱'ʉni̱. Nu̱'ʉ yø n'yohʉ 'bɛt'o p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱ da̱ zʉi, da̱ guehyø hmu̱ yø mmäcja̱ 'nɛ̱hyø xännba̱te ngue ra̱ ley, gä da̱ zʉi 'nɛ̱ da̱ hyo. Pɛ rá̱ hyu̱ pa p'ʉya, di bɛ̱nna̱te ―bi 'yɛ̱mbi̱.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Ngu̱na̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱nna̱ Jesús, bi xifi xa̱nho yø xädi hanja'a̱ te da̱ thogui. Ja̱na̱ngue ra̱ Bɛdu bi zica̱ n'nanni̱ ra̱ Jesús, bi xifi ngue da̱ hyoni̱ ha di̱ mpommi̱ ra̱ nda̱te.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Pɛ ra̱ Jesús mi̱ 'yøde te sifi, bi 'bärbʉya ngue hɛ̱rhmi̱'da yø xädi. Bi zʉhra̱ Bɛdu p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Da̱mi̱ 'uegue, rá̱ mɛfi'i ra̱ zithu̱. Porque hi̱nga̱ gue'a̱ rá̱ ts'änni̱ Oja̱ so ni̱ mmʉi di̱ nja, sinoque gue'a̱ yø hya̱sɛ yø ja̱'i̱ i so ni̱ mmʉi di̱ nja ―bi 'yɛ̱mbi̱.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Bi zonhyø xädi ra̱ Jesús, da̱ gue hmi̱'da yø ja̱'i̱. Bi 'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱ to nne da̱ dɛnngui̱, hi̱ngui̱ sä da̱ zänsɛ te da̱ n'yo. Hi̱nha di gohrá̱ mmʉi, ma̱da̱gue'a̱ da̱ thop'ʉ ja ra̱ pont'i̱.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ da̱ 'uegue ngue su̱ da̱ tho, guehna̱ ra̱ ja̱'i̱ di̱ m'mɛhrá̱ te na̱. Pɛ nu̱ ra̱ ja̱'i̱ hi̱ngui̱ cohrá̱ mmʉi'a̱ ga̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱gui̱, ma̱da̱gue'a̱ da̱ tho conná̱ ngueque 'nɛ̱ conná̱ nguehra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱, guehna̱ ra̱ ja̱'i̱ di̱ nya̱nná̱ te na̱.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Porque hi̱nte da̱ da̱hra̱ ja̱'i̱, ma̱da̱gue'a̱ da̱ 'yøt'e ngue rá̱ mmɛti gä ra̱ xi̱mhäi, 'nɛ̱ di̱ m'mɛhrá̱ te.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ni̱ xi̱nda̱ hangu̱ ra̱ mɛ̱nyu̱ da̱ gu̱tra̱ ja̱'i̱, hi̱nda̱ zä da̱ ya̱nná̱ te.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 A nu̱ya yø ja̱'i̱ ngue yø 'yøt'its'oqui ngue hi̱ngui̱ ørpa̱ ma̱su̱ Oja̱, guehya da̱ den'na̱thohʉ ngue guí ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ ma̱ hya̱gä ya. A nu̱yá, nu̱ ra̱ ja̱'i̱ ngue pɛsrá̱ sä conná̱ ngueque, ogue pɛsrá̱ sä conná̱ nguehra̱ hya̱ dí xännba̱te, xquet'a̱ da̱ 'yɛ̱hra̱ pa ngue nu̱gui̱ drá̱ N'yohʉ dá̱ ɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱, xquet'a̱ ga̱ pɛs'ma̱ sä conná̱ ngue'ʉ to di jagbʉ. Guehna̱ ra̱ pa ga̱ ma pengui̱ conná̱ ts'ɛdi Oja̱, ga̱ ma n'yo'be yø ma̱ca̱ anxɛ Oja̱.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.