Marcos 6
Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs NAA
1 Ma̱mbá̱ ɛ̱p'ʉ ja rá̱ ngu̱ ra̱ Jairo ra̱ Jesús, i̱ map'ʉ ja rá̱ häi bá̱ nte, bi̱ mɛ yø xädi.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Nu̱'mø ra̱ pa säya yø ja̱'i̱ p'ʉya, pap'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱ ra̱ Jesús, ngue bi xännba̱bi̱ ra̱ hya̱ yø ja̱'i̱. Xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱ øxra̱ hya̱ bi̱ ma̱. Pɛ gä di 'yødyø ja̱'i̱ hanja'a̱ ra̱ hya̱ øde, di̱ n'yɛ̱mbi̱: ―¿Hapʉ go bá̱ ha̱'a̱ ra̱ hya̱ xännba̱te na̱ ra̱ n'yohʉ ya̱ ua? ¿Hague go ga̱ mba̱'a̱ ra̱ hya̱ pa̱di̱? ¿Hague ga̱ nzä øtyø milagro?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Conque guehna̱ ra̱ yaxi rá̱ ts'ʉnt'ʉ ra̱ Ma̱ya na̱. Yø n'yohʉ p'ʉya, guehna̱ ra̱ Jacobo, 'nɛ̱hra̱ José, 'nɛ̱hra̱ Judas, 'nɛ̱hra̱ Simu̱. Yø nju̱ p'ʉya, gä 'dadua ra̱ hni̱ni̱ dí 'bʉhmʉ. Ja̱na̱ngue ɛ̱mbyø ja̱'i̱ ngue to bi zä ma̱n'yohʉ na̱ ra̱ Jesús. Hi̱ngui̱ ørpa̱tho ma̱su̱ yø ja̱'i̱ ra̱ hya̱ xifi.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Pɛ bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱ ra̱ Jesús: ―Gätho yø pønga̱hya̱ Oja̱ n'nanni̱ ni̱ 'yɛ̱hɛ̱, gä hnu̱ ma̱nsu̱. Pɛ nu̱'ʉ yø mmɛ̱ngu̱hʉ yø pønga̱hya̱, hi̱ngui̱ nnu̱ ma̱nsu̱. Ni̱ xinga̱ gue'ʉ to 'bʉp'ʉ ja rá̱ ngu̱ ra̱ pønga̱hya̱ di̱ nnu̱ ma̱nsu̱.
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Ja bi̱ njap'ʉ ngue hi̱mbi̱ zä xta̱ 'yøt'e xa̱ngu̱ yø milagro ra̱ Jesús. Høndi zi hangu̱tho yø därquɛ̱hi̱ bi japrá̱ 'yɛ ngue bi 'yøthe.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Di 'yødra̱ Jesús hanja ngue hi̱ngui̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ yø mmɛ̱ngu̱ui. Nu̱'ʉ 'dɛ'ma̱ yoho yø xädi ra̱ Jesús, bi 'yɛt'i ngue da̱ xännba̱ ra̱ hya̱ yø ja̱'i̱. Mi̱ bømp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ mi̱ 'bʉhra̱ Jesús, bi̱ ma bá̱ n'yop'ʉ ja yø hni̱ni̱, ma̱nyarbʉ i̱ ma ngue xännba̱ ra̱ hya̱ yø ja̱'i̱.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Nu̱ya 'dɛ'ma̱ yoho yø xädi ya xi huanhni̱, bi zofo ngue da̱ mɛnnbʉ ja yø hni̱ni̱. Bi xifi ngue yø yonc'ɛ̱i̱ p'ʉ da̱ ma. Bi u̱nna̱ ts'ɛdi ngue da̱ 'yøthe yø ja̱'i̱ n'youi yø ts'onthi̱.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Bi xi p'ʉya, ngue hi̱n teni̱ buxa da̱ ga̱ts'i̱. 'Nɛ̱ hi̱n tema̱ thu̱hmɛ̱ da̱ hya̱ts'i̱. 'Nɛ̱ hi̱n tema̱ mɛ̱nyu̱ da̱ hya̱ts'i̱. Sinoque høndra̱ tøhø da̱ hya̱ts'i̱.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Bi xifi ngue da̱ gʉxyø thi̱xfani̱ 'nɛ̱ hi̱nda̱ ga̱xrá̱ mponi̱.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Bi sigue bi 'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱'mø gá̱ sømhmʉ p'ʉ ja n'na ra̱ hni̱ni̱, nu̱'mø to da̱ zixa̱hʉ rá̱ ngu̱ ngue di säya'a̱hʉ, ja m'mʉhmʉ p'ʉ ja ra̱ ngu̱ di̱ n'na'a̱hʉ ra̱ ts'äya, asta̱ gue'mø guá̱ ɛ̱hmʉ.
10 E recomendou-lhes:
11 Nu̱p'ʉ ja n'na ra̱ hni̱ni̱ gui sømhmʉ, 'nɛ̱ hi̱ndi̱ n'na'a̱hʉ ra̱ ts'äya, ogue hi̱njonda̱ 'yøt'a̱hʉ ma̱su̱, da̱mi̱ thogui, gdi̱ mähä n'nanni̱ ra̱ hni̱ni̱. Pɛ da̱mi̱ hua̱mhmra̱ fonthäi di̱ n'youi ni̱ mbonguahʉ, gue'a̱ ra̱ hmɛ̱ya'a̱ ngue ya da̱ thɛp'ʉ ya yø ja̱'i̱ hi̱mbi 'yøt'a̱hʉ ma̱su̱.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Nu̱'ʉ yø xädi ra̱ Jesús bi̱ ma bá̱ n'yop'ʉ ja yø hni̱ni̱. I xihyø ja̱'i̱ ngue da̱ hyɛp'ʉ ra̱ nts'o ga̱ 'yo.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Xa̱ngu̱ yø nni̱di̱ bi 'yøthe yø ja̱'i̱ n'youi yø ts'onthi̱. Nu̱'mø bi gospa̱bi̱ ra̱ aceite yø därquɛ̱hi̱, 'bexi sä ha hɛ̱mbi̱.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Nu̱na̱ ra̱ da̱st'abi Herodes mi̱ 'yøde te mma̱nyø ja̱'i̱ ngue xa̱ngu̱ yø milagro øtra̱ Jesús. Bi 'yɛ̱mp'ʉya: ―Nu̱gä dí ɛ̱na̱ ngue xpí bɛ̱nna̱te'a̱ ra̱ Xuua mi̱ øtra̱ nxixya̱. Ja̱na̱ngue sä øtyø milagro ―bi 'yɛ̱na̱.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Mi̱'da yø ja̱'i̱ p'ʉya bi 'yɛ̱na̱: ―Nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ i hma̱, rá̱ nzɛgui guehna̱ ra̱ pønga̱hya̱ Elías. Pɛ mi̱'da yø ja̱'i̱ p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱: ―Nu̱gä dí ɛ̱na̱ ngue 'bʉi toni̱ pønga̱hya̱ Oja̱ na̱.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Ra̱ Herodes bi 'yɛ̱n'a̱ p'ʉya: ―Pɛ nu̱gä dí ɛ̱na̱ ngue gue'a̱ ra̱ Xuua mi̱ øtra̱ nxixya̱ xpí bɛ̱nna̱te ya. Porque nu̱na̱ ra̱ Xuua, guehna̱ dá̱ ma̱ndagä bi thɛjpa̱bi̱ rá̱ ya na̱.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Nu̱'mø yø pa xa̱ thogui, bi̱ ma̱nda ra̱ Herodes ngue bi̱ mbɛntra̱ Xuua, bi du̱t'i̱ conyø cadena bi got'a̱ fädi. Bi ʉpi ngue nu̱na̱ ra̱ Xuua ya xi xihra̱ Herodes ngue hi̱ngui̱ ho di̱ m'mʉhmi̱ na̱ rá̱ 'bɛpo Herodías nu̱na̱ ma̱rá̱ xisu na̱ rá̱ n'yohʉ Lipe.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Nu̱na̱ ra̱ Xuua, xi 'yɛ̱mbra̱ Herodes: “Hi̱n'yʉ ra̱ nt'ɛ̱di̱ guí̱ m'mʉhmi̱ ni̱ 'bɛpo”, xi 'yɛ̱mbi̱.
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Mi̱ 'yøhra̱ xisu na̱ ra̱ hya̱ mma̱nna̱ Xuua, bi̱ mbøcuɛ ra̱ xisu, i sʉhra̱ Xuua ngue'a̱ te ra̱ hya̱ bi̱ ma̱. I̱ nnepe ngue da̱ tho ra̱ Xuua.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Pɛ ra̱ Herodes hi̱ngui̱ nne da̱ hyo, porque nnu̱ ma̱nsu̱ na̱ ra̱ Xuua, 'nɛ̱ pa̱rpi̱ ngue ra̱ hoga̱ n'yohʉ. Nu̱'a̱ te ra̱ hya̱ mi̱ mma̱nna̱ Xuua, ma̱di̱ ho da̱ 'yøde, pɛ mi̱ yobɛ̱ni̱tho ha ga̱ 'yøde te gäma̱ hya̱ mma̱nna̱ Xuua.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Pɛ nu̱na̱ ra̱ Herodías bi di̱ni̱ ha di japra̱ Xuua nu̱na̱ sʉi. Mi̱ zøhra̱ pa bi̱ nsänni̱go ra̱ Herodes. Bi zonhyø mmi̱st'abiui ngue bi 'yørpa̱bi̱ ra̱ nts'i̱hmɛ̱. Gätho yø hmu̱ yø soldado, gä bi zofo. Nu̱p'ʉ ja ra̱ häi Galilea, gätho'ʉ yø ja̱'i̱ hnu̱ ma̱nsu̱ p'ʉ ja yø hni̱ni̱, gä bi zofo.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Nu̱na̱ rá̱ t'i̱xu̱ ra̱ Herodías, bi yʉrbʉ 'bʉhyø ja̱'i̱ xi pɛtra̱ Herodes ngue sänni̱go, bi̱ mʉhra̱ hnɛ̱i̱ p'ʉya. Ra̱ Herodes co gätho yø ja̱'i̱ bi ho te øtra̱ hmu̱te. Ja̱na̱ngue bi 'yɛ̱mbra̱ hmu̱te ra̱ Herodes: “Nu̱'mø tema̱ cosa gui 'yäqui, nu̱gä ga̱ 'da'i”, bi 'yɛ̱mbi̱.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ra̱ Herodes bi 'yɛ̱xa̱ ntestigo Oja̱ ngue ma̱jua̱ni̱ di u̱nna̱ hmu̱te'a̱ te gäma̱ cosa da̱ 'yäpi, ma̱da̱gue'a̱ di u̱n ma̱de'a̱ te gä pɛts'i.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Ra̱ hmu̱te p'ʉya, hi̱nga̱ 'bexpi xifi te 'bɛ'a̱ nne da̱ 'yäpi. Sinoque 'be bá̱ änna̱ mamá. Bi 'yɛ̱mbi̱: “Ague mamá, ¿teni̱ 'bɛ'a̱ ga̱ ädi?” Nu̱'a̱ rá̱ mamá ra̱ hmu̱te p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: “Da̱mi̱ 'yäpya ngue di 'da'i rá̱ ya̱ ra̱ Xuua mi̱ øtra̱ nxixya̱”, bi 'yɛ̱mbi̱.
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Nu̱'a̱ ra̱ hmu̱te p'ʉya, bi̱ mengui̱, i̱ ma mbo, ngue bá̱ ɛ̱mbra̱ da̱st'abi: “Nu̱'a̱ rá̱ ya̱ ra̱ Xuua mi̱ øtra̱ nxixya̱ ya, da̱mi̱ 'daqui, di o n'na ra̱ mohi”, bi 'yɛ̱mbi̱.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Mi̱ zä mi̱ 'yøde te 'bɛ'a̱ t'äpra̱ da̱st'abi, ma̱mbi du̱drá̱ mmʉi. Pɛ ya xi̱ ma̱ ngue di u̱nna̱ hmu̱te'a̱ te da̱ 'yäpi. Yø ja̱'i̱ 'bʉp'ʉ ha mi̱ 'bʉi, gä xi 'yøde te xi̱ ma̱. Bi̱ ma̱nda p'ʉya ngue bi t'u̱nna̱ hmu̱te'a̱ te ädi.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Bi 'yɛt'a̱ n'na ra̱ soldado da̱ hɛjpa̱ rá̱ ya̱ ra̱ Xuua p'ʉ ja ra̱ fädi p'ʉya. Bá̱ jät'a̱ n'na ra̱ mohi, bi t'u̱nna̱ hmu̱te. Ra̱ hmu̱te p'ʉya, bi däprá̱ mamá'a̱ ra̱ ya̱ bi t'u̱nni̱.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 — ausente —
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Mi̱ ba̱hyø xädi ra̱ Xuua ngue ya bi du̱, bi̱ ma bá̱ ha̱nnba̱ rá̱ do'yo ra̱ ánima ngue bi 'yägui.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Ma̱mbá̱ pengyø xädi ra̱ Jesús ngue bá̱ ma̱nna̱ hya̱ p'ʉ ja yø hni̱ni̱, bi däpra̱ güɛnda te xi 'yøt'e, bi däpra̱ güɛnda tema̱ hya̱ xi̱ nxännba̱te.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Nu̱'ʉ yø pa'ʉ, ni̱ ma ni̱ 'yɛ̱hyø ja̱'i̱ p'ʉ 'bʉhra̱ Jesús. Nu̱na̱ ra̱ Jesús co 'nɛ̱hyø xädi, ni̱ xi̱ngra̱ hmɛ̱ da̱ mbongui ra̱ ora da̱ zi. Ja̱na̱ngue bi 'yɛ̱mbyø xädi: ―A nu̱yá, ma ga̱ mmähä p'ʉ hi̱njo'o yø ja̱'i̱ ya, n'namhma̱ ga̱ nsäyahʉ zits'ʉ.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Bi yʉrbʉ ja n'na ra̱ barco ra̱ Jesús conyø xädi, i̱ map'ʉ hi̱njongui̱ 'bʉi.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱ bi̱ nu̱ 'mø mi̱ ma ra̱ barco, pɛ pa̱di̱ te'o ni̱ op'ʉ ja ra̱ barco. Bi̱ ma yø ja̱'i̱ p'ʉya, ní̱ n'yoguatho, bi dɛnna̱ nenzabi. Nu̱p'ʉ ja yø hni̱ni̱ thohyø ja̱'i̱, i tɛr'mi̱'da yø ja̱'i̱, ma̱ndøngu̱rbʉ ni̱ ma yø ja̱'i̱. M'mɛt'o bi zønyø ja̱'i̱ p'ʉ ha ja ngue da̱ zønna̱ barco.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Mi̱ zøhra̱ barco bá̱ o ra̱ Jesús, bi bøni̱. Pɛ ya ma̱ndøngu̱ dyø ja̱'i̱ 'bʉp'ʉ. Bi huɛ̱jpʉya, porque yø ja̱'i̱ 'bʉi tengu̱tho yø dɛ'yo 'mø hi̱njo'o to da̱ mädi, njarbʉtho. Ja̱na̱ngue ndø ya'atho ra̱ ora bi xännba̱bi̱ ra̱ hya̱ yø ja̱'i̱ ra̱ Jesús.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ya ni̱ ma di̱ nde p'ʉya, bi guatyø xädi ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ya bi̱ nde, 'nɛ̱ nu̱ua dí 'bʉhmʉ ra̱ da̱po ua.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Da̱mi̱ 'yɛ̱hyø ja̱'i̱, n'namhma̱ da̱ map'ʉ bí ja yø hni̱ni̱, da̱ dänsɛ ra̱ hmɛ̱ da̱ zi.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Bi 'yɛ̱mbyø xädi ra̱ Jesús: ―Da̱mi̱ u̱nhnʉ ra̱ hmɛ̱ da̱ zi yø ja̱'i̱ ―bi 'yɛ̱mbi̱. Nu̱'ʉ yø xädi p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Hapʉ gue ga̱ ha̱hʉ'a̱ yo ciento ma̱ pa ra̱ nzäbi ngue ga̱ tämphʉ ra̱ hmɛ̱ da̱ zi yø ja̱'i̱ 'bʉcua? ―bi 'yɛ̱mbi̱.
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Ma̱hømbi 'yɛ̱mbyø xädi ra̱ Jesús: ―Da̱mi̱ nu̱ hangu̱ yø thu̱hmɛ̱ guí ha̱hʉ. Nu̱'ʉ yø xädi p'ʉya, bi̱ nu̱ hangu̱ yø thu̱hmɛ̱ ha̱. Bi 'yɛ̱mbʉya: ―Ja ua cʉt'a yø thu̱hmɛ̱ 'nɛ̱ yoho yø hua̱.
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbyø xädi ya̱ui: ―Da̱mi̱ xihmʉ yø ja̱'i̱ da̱ mi̱cua ja ra̱ 'batha. Da̱ 'yøtyø zimu̱ndo p'ʉ da̱ mi̱.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Bi̱ mi̱hyø ja̱'i̱ p'ʉya ngue di̱ nsi̱hmɛ̱. Yø ciento nja̱'i̱ p'ʉ bi̱ mi̱ i'da, yø yote ma̱'dɛt'a nja̱'i̱ p'ʉ bi̱ mi̱ i'da.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ra̱ Jesús bi hya̱n'ʉ cʉt'a yø thu̱hmɛ̱ 'nɛ̱'ʉ yoho yø hua̱. Bi hyanma̱ hɛ̱ts'i̱ p'ʉya, bi ja ma̱mma̱di̱ Oja̱. Bi xɛnyø thu̱hmɛ̱ p'ʉya, bi u̱nyø xädi ngue di 'darpa̱bi̱ yø ja̱'i̱. Da̱ guehyø hua̱ bi dat'i.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Bi̱ nsi̱hmɛ̱ xa̱nho yø ja̱'i̱, gä bi̱ nni̱ya̱.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Mi̱ juate ra̱ ts'i̱hmɛ̱ yø ja̱'i̱ p'ʉya, nu̱'ʉ yø xädi ra̱ Jesús bi pɛti 'dɛ'ma̱yo canasta yø thu̱hmɛ̱ bi bongui̱. Xquet'a̱ bi̱ mɛs'yø hua̱ bi bongui̱.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ bi̱ nsi̱hmɛ̱'a̱ ra̱ ora'a̱, cʉt'a ma̱hua̱hi̱ ma̱'yohʉ bi̱ nsi̱hmɛ̱.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Mɛ̱nte ɛ̱hyø ja̱'i̱ ra̱ Jesús, bi xihyø xädi ngue di̱ m'mɛt'o da̱ 'yo ra̱ barco, di̱ ma ma̱n'na nguadi ra̱ zabi ha bí ja ra̱ hni̱ni̱ Betsaida.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Mi̱ juadi bi 'yɛ̱hyø ja̱'i̱ ra̱ Jesús, bi̱ map'ʉ bí ja ra̱ nyu̱ni̱ ngue bá̱ mat'Oja̱.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Mi̱ nxu̱i̱ p'ʉya, ya bí 'yo ma̱de ra̱ zabi ra̱ barco ni̱ o yø xädi, pɛ ra̱ Jesús bi 'bʉsɛ p'ʉ bí ja ra̱ nyu̱ni̱.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Bi ba̱hra̱ Jesús ngue hangu̱ pɛfi di 'yonna̱ barco'ʉ yø xädi, pɛ hi̱ngui̱ sä da̱ thogui, porque ra̱ nda̱hi̱ di cots'i. Mi̱ zʉ'i hyu̱ xu̱di̱ p'ʉya, bi̱ map'ʉ bí 'bʉhyø xädi ra̱ Jesús, ni̱ 'yo ma̱xøts'e ra̱ dehe. Bi̱ ne ngue xta̱ nui̱ts'i̱.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Pɛ mi̱ hyandyø xädi ngue mmap'ʉ ni̱ 'yo ma̱xøts'e ra̱ dehe. Nu̱'ʉ yø xädi ra̱ Jesús bi 'yɛ̱na̱ ngue ra̱ nda̱hi̱ i̱ nnu̱. Bi̱ mʉhra̱ mafi p'ʉya ngue su̱.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Gä bi hyandi̱, pɛ gä bi̱ nsu̱. Pɛ ra̱ Jesús 'bexpi zofo, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Go guecä, 'yoguí su̱hʉ ―bi 'yɛ̱mbi̱.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Mi̱ yʉrbʉ ja ra̱ barco mi̱ o yø xädi ra̱ Jesús, 'bexpi̱ nsäya ra̱ nda̱hi̱. Mi̱ nu̱ yø xädi'a̱ te bi 'yøt'e, ma̱n'natho bi̱ nsu̱.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Ma̱da̱gue'a̱ xi̱ nu̱ yø xädi'ʉ yø milagro xi 'yøtra̱ Jesús, ngue bi xa̱ndyø thu̱hmɛ̱ bi zi yø ja̱'i̱, pɛ hi̱ngui̱ 'yo yø mmʉi te'o na̱ ra̱ Jesús.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Mi̱ zøn'a̱ nenthe ja ra̱ häi Genesaret, bi da̱t'yø barco 'mø mi̱ bøni̱.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Høntho bi bønna̱ barco ra̱ Jesús, 'bexpi ba̱hyø ja̱'i̱ mi̱ 'bʉp'ʉ ngue te'o.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Bi̱ ma yø ja̱'i̱ p'ʉya, bi 'yonnba̱bi̱ mi̱'da yø ja̱'i̱ ngue da̱ ɛ̱hɛ̱. Xifi ngue da̱ tu̱ yø därquɛ̱hi̱ da̱ oxyø fi̱di̱, da̱ zøp'ʉ 'bʉhra̱ Jesús.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Hønnbʉ bi zä sønna̱ Jesús, sømp'ʉ ja yø hni̱ni̱, sømp'ʉ ja yø ngu̱nhui̱, hønnbʉ ts'ʉ hapʉ søni̱, bi̱ njʉqui yø därquɛ̱hi̱ ngue 'bop'ʉ ja yø caye, t'äpra̱ ma̱te ra̱ Jesús squera̱ngue rá̱ nya̱ni̱ rá̱ he da̱ därpa̱bi̱ yø därquɛ̱hi̱. 'Be xi sä ha hɛ̱mbi̱.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.