Marcos 3
Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs ARA
1 Ma̱n'na ra̱ pa p'ʉya, ma̱hømbi̱ map'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱ ra̱ Jesús. Nu̱p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱, mi̱ 'bʉp'ʉ n'na ra̱ n'yohʉ xi 'yotrá̱ 'yɛ.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Yø fariseo p'ʉya, tøjtho te øtra̱ Jesús. I̱ nne da̱ nu̱ 'mø ngue di̱ n'øthe 'mø ra̱ pa ngue ra̱ ts'äya, para ngue da̱ zäp'ʉ di̱ ya̱pi̱, da̱ 'yɛ̱mbi̱ ngue hi̱ngui̱ su̱pra̱ ley.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Pɛ ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbra̱ n'yohʉ xi 'yotrá̱ 'yɛ: ―Bá̱ nangui̱ n'yø, ga̱ 'bäcua ma̱de ―bi 'yɛ̱mbi̱.
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Ya njua̱ntho bi zohyø fariseo p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Te 'bɛ'a̱ ma̱ hya̱ mma̱mp'ʉ ja ra̱ ley ja ngue ga̱ øthʉ 'mø ra̱ pa ngue ra̱ ts'äya? ¿Ga̱ øthʉ ra̱ nho, ogue ra̱ n'ʉ? ¿Da̱ t'øthe ra̱ ja̱'i̱ 'mø xa̱n'ʉ, ogue di̱ njapi da̱ du̱? Nu̱'ʉ ts'o p'ʉya, hi̱nte ga̱ nda̱tho.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Ra̱ Jesús bi hyɛ̱ti̱ gätho yø ja̱'i̱ 'bʉp'ʉ, pɛ di̱ nɛ̱qui̱ ngue mbøcuɛ. Pɛ tu̱ rá̱ mmʉi ngue ma̱ndø nna̱xi̱tho yø mmʉi yø ja̱'i̱. Bi 'yɛ̱mbra̱ n'yohʉ mi̱'ʉ p'ʉya: ―Da̱mi̱ majni̱ 'yɛ ya ―bi 'yɛ̱mbi̱. Ra̱ n'yohʉ p'ʉya bi̱ macrá̱ 'yɛ, pɛ 'bexpi zä rá̱ 'yɛ mi̱'ʉ.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Mi̱ zä mi̱ nu̱ yø fariseo ngue bi̱ n'øthe ra̱ Jesús, bi̱ ma p'ʉya. Bi 'yøtra̱ junta. 'Dap'ʉ bi̱ mpɛtihʉ yø ja̱'i̱ ra̱ Herodes, bi zänni̱ ha di japi da̱ hyo ra̱ Jesús.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Ra̱ Jesús bi̱ mɛ yø xädi, i̱ map'ʉ ja ra̱ nenzabi Galilea. Pɛ xa̱ndøngu̱ yø ja̱'i̱ bi dɛnni̱, porque øhyø ja̱'i̱ ngue øtyø milagro ra̱ Jesús. Nu̱ya yø ja̱'i̱ ya, yø mmɛ̱ngu̱ 'da p'ʉ ja ra̱ häi Galilea, yø mmɛ̱ngu̱ 'da p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Jerusalén, yø mmɛ̱ngu̱ 'da p'ʉ ja ra̱ häi Judea, yø mmɛ̱ngu̱ 'da p'ʉ ja ra̱ häi Idumea, yø mmɛ̱ngu̱ 'da p'ʉ ma̱n'na nguadi ra̱ da̱the Jordán, xa̱ngu̱ mi̱'da yø hni̱ni̱ ja'ʉ yø häi ha ja ra̱ hni̱ni̱ Tiro 'nɛ̱hra̱ hni̱ni̱ Sidón, gä ja bi 'yɛ̱p'ʉ yø ja̱'i̱.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Xa̱ngu̱ yø därquɛ̱hi̱ bi zøp'ʉ mi̱ 'bʉhra̱ Jesús. Gä bi 'yøthe, asta̱ di̱ ntøtyø ja̱'i̱ ngue nne da̱ zømp'ʉ 'bähra̱ Jesús. Porque høntho da̱ därpa̱ rá̱ he ra̱ Jesús, 'bexi sä ha hɛ̱mbyø ja̱'i̱. Ja̱na̱ngue bi xihyø xädi ra̱ Jesús ngue di̱ nsä n'na ra̱ barco, ja da̱ yʉrbʉ. Porque hi̱nga̱ mbɛ̱nnbʉ ngue ni̱ mantho di̱ mpɛti mi̱'da yø ja̱'i̱.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 — ausente —
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Xquet'a̱ 'bʉp'ʉ 'da yø ja̱'i̱ ngue n'youi yø ts'onthi̱. Nu̱'mø bi guarbʉ 'bähra̱ Jesús, ra̱ ts'onthi̱ di japra̱ ja̱'i̱ ngue nda̱ntyøhmu̱. 'Nɛ̱ di japi ngue nts'ɛdi ga̱ ya̱ ra̱ ja̱'i̱, i ɛ̱na̱: ―Gue'e rá̱ Ts'ʉnt'ʉ'i Oja̱ ―i ɛ̱mbi̱.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Pɛ ra̱ Jesús ja̱njua̱ni̱ ngue di hɛjpi ngue hi̱nda̱ ma̱ te'o.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 M'mɛfa p'ʉya, bi̱ map'ʉ bí ja n'na ra̱ nyu̱ni̱ ra̱ Jesús. Bi zonhni̱ hangu̱ bi̱ neprá̱ mmʉi da̱ zofo ngue bi̱ map'ʉ 'bʉi.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Ja bi zijpʉ 'dɛ'ma̱ yonc'ɛ̱i̱ yø xädi, bi 'yɛ̱ts'i̱ ngue 'dap'ʉ di̱ n'youi. Guehya da̱ mɛnhni̱ di̱ map'ʉ ja yø hni̱ni̱ ngue da̱ xihyø ja̱'i̱ rá̱ hya̱ Oja̱.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Bi u̱nna̱ ts'ɛdi ngue da̱ zä da̱ 'yøthe yø därquɛ̱hi̱, 'nɛ̱ da̱ 'yøthe yø ja̱'i̱ n'youi yø ts'onthi̱.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Ja ua yø thu̱hu̱ ya 'dɛ'ma̱ yonc'ɛ̱i̱ bi thanhni̱: ra̱ Simu̱ nu̱na̱ i̱ nhu̱ta̱ m'mɛfa ngue i Bɛdu,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 ra̱ Jacobo, 'nɛ̱hra̱ Xuua guehya yø ts'ʉnt'ʉ ra̱ Zebedeo ya, 'nɛ̱ guehya i hu̱tra̱ Jesús ngue ra̱ Boanerges porque nu̱na̱ ra̱ hya̱ na̱, i nne da̱ ma̱ ngue ya̱ ma̱nzaqui, ɛ̱ntho ra̱ ngäni̱ 'mø ya̱,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 ra̱ Andre, ra̱ Lipe, ra̱ Bartolomé, ra̱ Mateo, ra̱ Toma, ra̱ Jacobo nu̱na̱ rá̱ ts'ʉnt'ʉ ra̱ Alfeo, ra̱ Tadeo, 'nɛ̱hna̱ ma̱n'na ra̱ Simu̱ yø n'yohʉ yø ja̱'i̱ n'youi ra̱ partido ngue ra̱ cananista,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 ra̱ Judas Iscariote nu̱na̱ bi dä ra̱ Jesús. 'Nu̱'ʉ yø mɛ̱ni̱ ra̱ Jesús bi̱ ma ngue da̱ sijpʉ ha 'bʉhyø ja̱'i̱. Nu̱na̱ ra̱ Jesús, mi̱ juadi bi 'yɛ̱xyø n'yohʉ ja ngue da̱ mɛp'ʉ di̱ ma, i̱ ma rá̱ ngu̱ p'ʉya, 'dap'ʉ ni̱ 'yo.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Mi̱ zønná̱ ngu̱ p'ʉya, ma̱hømbi̱ mpɛti xa̱ndøngu̱ yø ja̱'i̱, asta̱ xi̱nga̱ mbongui̱ ra̱ ora da̱ ziui ra̱ hmɛ̱ yø xädi ra̱ Jesús.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Mi̱ 'yøhyø mɛ̱ni̱'a̱ te øtra̱ Jesús, bi̱ ma p'ʉya ngue xta̱bá̱ nzijpʉ ha 'bʉhyø ja̱'i̱. I ɛ̱na̱: ―Ha̱ntho sʉhrá̱ nloco'a̱ ―ɛ̱nyø mɛ̱ni̱.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Nu̱'a̱ ga̱ mma̱nyø ja̱'i̱ te øtra̱ Jesús, nu̱'ʉ yø xännba̱te ngue ra̱ ley xpí 'yɛ̱'a̱ Jerusalén, bi 'yɛ̱n'ʉ p'ʉya: ―Nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ na̱, ra̱ zithu̱ n'youi na̱. Porque nu̱'a̱ ra̱ zithu̱ rá̱ hmu̱ yø ts'onthi̱, gue'a̱ di ha̱tra̱ ts'ɛdi'a̱ ngue sä øthe yø ja̱'i̱ n'youi yø ts'onthi̱.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Ja̱na̱ngue nu̱'mø mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Guí pa̱hmʉ ngue nu̱'ʉ yø ts'onthi̱ n'youi yø ja̱'i̱, gue'ʉ yø mɛfi ra̱ zithu̱'ʉ. Pɛ hi̱nda̱ ne ra̱ zithu̱ di hɛjpa̱sɛ yø mɛfi.
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Xip'ʉ ha di̱ ma̱nda n'na̱ ra̱ da̱st'abi, nu̱'mø di̱ ndu̱nhyø ja̱'i̱, hi̱nja̱m'mø da̱ zä da̱ zɛhyø hya̱.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Xip'ʉ ja n'na ra̱ ngu̱ ya, nu̱'mø di̱ nsʉsɛ yø ja̱'i̱ 'bʉp'ʉ, da̱ 'yɛ̱hra̱ pa di̱ n'uɛ̱ni̱.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Njarbʉtho na̱ ra̱ hya̱ dí xi'a̱hʉ ya. Xi'mø ngue di hɛjpa̱sɛ yø mɛfi ra̱ zithu̱, ya rá̱ 'bɛfisɛ di ts'oni̱.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Xi n'na ra̱ n'yohʉ xa̱nzaqui, 'bʉ'a̱mbo rá̱ ngu̱, hi̱nda̱ zä to da̱ yʉt'a̱mbo rá̱ ngu̱ ngue da̱ jʉjpi te pɛts'i. Nu̱'mø da̱ thu̱tra̱ mmɛ̱nni̱gu̱, gue'mø da̱ zä to da̱ yʉt'a̱mbo 'mø. Di̱ njadä p'ʉya, dí tu̱t'ä ra̱ zithu̱ di̱ ma̱nda yø ts'onthi̱, ja̱na̱ngue sä dí øthe yø ja̱'i̱ n'youi yø ts'onthi̱.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 A nu̱yá, da̱mi̱ pa̱hmʉ ngue ma̱jua̱ni̱ na̱ ra̱ hya̱ ja ua, ngue nu̱'a te gäma̱ ts'oqui øtyø ja̱'i̱, da̱ gue'a̱ te gäma̱ hya̱ ma̱n'ʉ ga̱ ya̱ yø ja̱'i̱, da̱ zä di̱ mpu̱nnbi̱.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Pɛ nu̱ ra̱ ja̱'i̱ da̱ nømma̱n'ʉ ra̱ Espíritu Santo, ya hi̱ndi̱ pu̱nnba̱ Oja̱.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Ngu̱na̱ ra̱ nya̱ bi̱ ma̱nna̱ Jesús, porque ɛ̱mbyø ja̱'i̱ ngue ra̱ zithu̱ fäts'i te øtra̱ Jesús.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Nu̱'a̱ ra̱ ora'a̱ p'ʉya, nu̱na̱ ra̱ Jesús bi zøhrá̱ mamá 'nɛ̱hyø n'yohʉ 'bäp'ʉ thi. Bi̱ ma̱nda bá̱ ts'o ra̱ Jesús ngue di̱ nya̱ui.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱ di̱ mäspʉ 'bʉhra̱ Jesús. Bi t'ɛ̱mbʉya: ―Ni̱ mamá 'nɛ̱ ni̱ n'yohʉ 'bäcua thi, i̱ nzo'i ngue gui̱ nya̱ui 'na̱ ―bi t'ɛ̱mbi̱.
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱ntho: ―Ma ga̱ xi'ahʉ ndana̱ ma̱ mamá, ndana̱ ma̱ n'yohʉ ―bi 'yɛ̱na̱.
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Bi hyɛ̱tyø ja̱'i̱ di̱ mäspʉ 'bʉi, bi 'yɛ̱mbʉya: ―'Bʉcua ya yø ja̱'i̱ di̱ nnøpe ngue ma̱ mamá, di̱ nnøpe ngue ma̱ n'yohʉ.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Porque nu̱ya yø ja̱'i̱ di ho da̱ 'yørpa̱bi̱ rá̱ pähä Oja̱, guehya ɛ̱ntho ma̱ mamá ya, ogue ma̱ n'yohʉ ya, ogue ma̱ nju̱.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.