Lucas 9
Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs NVT
1 Nu̱na̱ ra̱ Jesús, mi̱ pɛti gätho'ʉ 'dɛ'ma̱ yoho yø xädi ya xi huanhni̱. Bi u̱nna̱ nt'ɛ̱di̱ ngue da̱ hya̱ ra̱ ts'ɛdi da̱ 'yøthe gätho yø ja̱'i̱ n'youi yø ts'onthi̱, da̱ 'yøthe yø ja̱'i̱ hɛ̱mbi̱ 'dama̱ 'dan'yo ma̱n'ʉ.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Bi̱ mɛnhni̱ ngue da̱ xihra̱ hya̱ yø ja̱'i̱ ha di̱ njap'ʉ di zo rá̱ 'yɛ Oja̱. 'Nɛ̱ da̱ 'yøthe yø därquɛ̱hi̱ p'ʉ di̱ ma.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Bi 'yɛ̱mbi̱: ―'Yo te gui ha̱x'mø gá̱ mähä, ni̱ xi̱ngra̱ tøhø, ni̱ xi̱ngra̱ bolsa, ni̱ xi̱ngra̱ thu̱hmɛ̱, ni̱ xi̱ngra̱ mɛ̱nyu̱. 'Yo gui ca̱x ma̱n'na ni̱ pahni̱hʉ.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Nu̱p'ʉ ja ra̱ ngu̱ di̱ n'na'a̱hʉ ra̱ ts'äya, ja gui̱ n'oxhʉ p'ʉ, asta̱ gue'mø guá̱ ɛ̱hmʉ.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 A nu̱p'ʉ hi̱ndi̱ n'na'a̱hʉ ra̱ ts'äya, gui pømhmʉ p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱. Pɛ da̱mi̱ hua̱mhra̱ fonthäi di̱ n'youi ni̱ mbonguahʉ, gue'a̱ ra̱ hmɛ̱ya'a̱ ngue ya da̱ thɛp'ʉ ya yø ja̱'i̱ hi̱mbi̱ 'yøt'a̱hʉ ma̱su̱.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Bi̱ ma'ʉ bi t'ɛt'i, i̱ mpa p'ʉ ja yø hni̱ni̱. Bi xihyø ja̱'i̱ ra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱, 'nɛ̱ bi 'yøthe yø därquɛ̱hi̱ p'ʉ ni̱ ma.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Mi̱ 'yøhra̱ da̱st'abi Herodes te mma̱nyø ja̱'i̱ ngue xa̱ngu̱ yø milagro øtra̱ Jesús. Di 'yøtho'a̱ te øde, porque ɛ̱n'i'da yø ja̱'i̱ ngue nu̱na̱ ra̱ Jesús, guehna̱ ra̱ Xuua xi bɛ̱nna̱te p'ʉ bí̱ nt'ägui.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Mi̱'da yø ja̱'i̱ p'ʉya, ɛ̱mbi̱ ngue ya 'yop'ʉ ra̱ Elías. Mi̱'da p'ʉya, ɛ̱mbi̱ ngue 'bʉi toni̱ nyogui pønga̱hya̱ Oja̱ xpi bɛ̱nna̱te.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Pɛ ra̱ Herodes bi 'yɛ̱na̱: ―Nu̱'a̱ ra̱ Xuua dá̱ ma̱ndagä bi t'øjpa̱bi̱ rá̱ ya̱'a̱, hi̱nga̱ gue'a̱ 'yop'ʉ'a̱. ¿Pɛ te'o ni̱ n'yohʉ na̱ dí øcä ngue xa̱ngu̱ yø cosa øt'e? Ya hi̱ngui̱ nnu̱ ra̱ pa ra̱ Herodes ngue da̱ nu̱ ra̱ Jesús.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Ma̱mbá̱ pengyø xädi ra̱ Jesús ngue bá̱ ma̱nna̱ hya̱ p'ʉ ja yø hni̱ni̱, bi däpra̱ güɛnda te xi 'yøt'e. Nu̱na̱ ra̱ Jesús bi zixyø xädi ngue bi̱ ma da̱po, jonna̱ hni̱ni̱ Betsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Pɛ nu̱'mø mi̱ ba̱hyø ja̱'i̱ hapʉ bí 'bʉhra̱ Jesús, bi̱ map'ʉ bí 'bʉi. Di säyabi yø ja̱'i̱ sømp'ʉ 'bʉi. I xihyø ja̱'i̱ ha di̱ njap'ʉ di zo rá̱ 'yɛ Oja̱. Xquet'a̱ bi 'yøthe yø därquɛ̱hi̱.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Nu̱'mø ya ni̱ ma di̱ nde p'ʉya, bi guat'ʉ 'dɛ'ma̱ yoho yø xädi ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Da̱mi̱ 'yɛ̱hyø ja̱'i̱, n'namhma̱ da̱ hyoni̱ ha di̱ n'oxi, ja da̱ dämp'ʉ ra̱ hmɛ̱ da̱ zi. Porque nu̱ua dí 'bʉhmʉ, ra̱ da̱po ua.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbyø xädi: ―Da̱mi̱ u̱nhnʉ ra̱ hmɛ̱ da̱ zi yø ja̱'i̱ ―bi 'yɛ̱mbi̱. Nu̱'ʉ yø xädi p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Pɛ høndi cʉt'a yø thu̱hmɛ̱ dí ha̱gähe, 'nɛ̱ yoho yø hua̱. Rá̱ nzɛgui ga̱ mmäcähe 'mø, ga̱ ma tämhme ra̱ hmɛ̱ da̱ zi yø ja̱'i̱.
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Yø ja̱'i̱ p'ʉya, comma̱ cʉt'a ma̱hua̱hi̱ ma̱'yohʉ. Pɛ ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbyø xädi: ―Da̱mi̱ xihmʉ yø ja̱'i̱ da̱ mi̱. Da̱ 'yøtyø zimundo ngue dyø yote ma̱'dɛt'a nja̱'i̱ p'ʉ da̱ mi̱.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Gue'a̱ bi 'yøt'a̱ p'ʉya. Bi̱ mi̱ gätho yø ja̱'i̱.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Ra̱ Jesús bi hya̱n'ʉ cʉt'a yø thu̱hmɛ̱ 'nɛ̱'ʉ yoho yø hua̱. Bi hyanma̱ hɛ̱ts'i̱ p'ʉya, bi ja ma̱mma̱di̱ Oja̱. Bi xɛnyø thu̱hmɛ̱ p'ʉya, bi u̱nyø xädi ngue di 'darpa̱ yø ja̱'i̱ da̱ zi. Da̱ guehyø hua̱ bi 'dat'i.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Bi̱ nsi̱hmɛ̱ xa̱nho yø ja̱'i̱, gä bi̱ nni̱ya̱. M'mɛfa p'ʉya, bi̱ ma ma̱pɛti yø thu̱hmɛ̱ bi bongui̱, bi zʉ'i 'dɛ'ma̱yo canasta bi bongui̱.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 N'na ndi̱ ya, bi̱ ma n'nanni̱ ra̱ Jesús ngue bá̱ mat'Oja̱, n'youi yø xädi. Bi 'yännbʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Te'ogä p'ʉ ga̱ mbɛ̱nyø ja̱'i̱ 'mø?
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Mi̱ da̱hyø xädi p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―'Bʉ i'da yø ja̱'i̱ ɛ̱mbi̱ ngue gue'e grá̱ Xuua gmi̱ øtra̱ nxixya̱. Mi̱'da yø ja̱'i̱ p'ʉya, ɛ̱mbi̱ ngue gue'e grá̱ Elías. Mi̱'da yø ja̱'i̱ p'ʉya, ɛ̱mbi̱ ngue gue'e n'na'ʉ yø nyogui pønga̱hya̱ Oja̱ xpi bɛ̱nna̱te.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Ra̱ Jesús ma̱hømbi 'yɛ̱mbyø xädi: ―Xi'a̱hʉ p'ʉya, ¿te'ogä p'ʉ gni̱ bɛ̱mhmʉ ngue guecä? Ra̱ Bɛdu p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱'i̱, gue'e grá̱ Cristo ba̱ ɛ̱xa̱'i̱ Oja̱ ngue gui̱ nda̱st'abi ―bi 'yɛ̱mbi̱.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Ra̱ Jesús ma̱hømbi 'yɛ̱mbi̱: ―A nu̱yá, 'yo to gui xifi te'ogä ya ―bi 'yɛ̱mbi̱.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Bi xihyø xädi ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱ ra̱ N'yohʉ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱, da̱ 'yɛ̱mmɛ̱i̱ da̱ ma ma̱'ʉni̱. Nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ 'bɛt'o p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱ da̱ zʉi, da̱ guehyø hmu̱ yø mmäcja̱, 'nɛ̱hyø xännba̱te ngue ra̱ ley, gä da̱ zʉi 'nɛ̱ da̱ hyo. Pɛ rá̱ hyu̱ pa p'ʉya di bɛ̱nna̱te ―bi 'yɛ̱mbi̱.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 M'mɛfa p'ʉya, bi̱ 'yɛ̱mbi̱ gätho yø ja̱'i̱: ―Nu̱ to nne da̱ dɛnngui̱, hi̱ngui̱ sä ngue da̱ zänsɛ te da̱ n'yo. Hangu̱ ra̱ pa, hi̱nha di gohrá̱ mmʉi, ma̱da̱gue'a̱ da̱ thop'ʉ ja ra̱ pont'i̱.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ da̱ 'uegue ngue su̱ da̱ tho, guehna̱ ra̱ ja̱'i̱ di̱ m'mɛhrá̱ te na̱. Pɛ nu̱ ra̱ ja̱'i̱ hi̱ngui̱ cohrá̱ mmʉi'a̱ ga̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱gui̱, ma̱da̱ tho conná̱ ngueque, guehna̱ ra̱ ja̱'i̱ di̱ nya̱nná̱ te na̱.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Porque hi̱nte da̱ da̱hra̱ ja̱'i̱, ma̱da̱gue'a̱ da̱ 'yøt'e ngue rá̱ mmɛti gä ra̱ xi̱mhäi, 'nɛ̱ di̱ m'mɛhrá̱ te.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 A nu̱yá, nu̱ ra̱ ja̱'i̱ ngue pɛsrá̱ sä conná̱ ngueque, ogue i pɛsrá̱ sä conná̱ nguehra̱ hya̱ dí xännba̱te, xquet'a̱ da̱ 'yɛ̱hra̱ pa ngue nu̱gui̱ drá̱ N'yohʉ dá̱ ɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱, xquet'a̱ ga̱ pɛs'ma̱ sä conná̱ ngue'ʉ to di jagbʉ. Guehna̱ ra̱ pa ga̱ ma pengui ngue ga̱ nda̱st'abi, conná̱ ts'ɛdi Oja̱ ga̱ ma n'yo'be yø ma̱ca̱ anxɛ Oja̱.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ma̱jua̱ni̱ dí xi'a̱hʉ, ngue nu̱ya 'da 'bʉcua ya, hi̱nda̱ du̱, asta̱ gue'mø da̱ nu̱ ngue da̱ hya̱ ra̱ ts'ɛdi Oja̱ di̱ ma̱nda ua.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Ya rá̱ hya̱to ma̱ pa xi̱ ma̱nna̱ ra̱ hya̱ na̱ p'ʉya, bi̱ map'ʉ bí ja n'na ra̱ nyu̱ni̱ ra̱ Jesús ngue bá̱ mat'Oja̱. Bi zixra̱ Bɛdu, ra̱ Jacobo, ra̱ Xuua.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Mɛ̱nte mmat'Oja̱ ra̱ Jesús, bi̱ mpä'a̱ gui̱ nɛ̱qui̱ rá̱ hmi̱. Rá̱ he p'ʉya, asta̱ di yoxni̱'a̱ ga̱ nt'axi.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Bi hnu̱ p'ʉya, ngue 'bäp'ʉ yoho yø n'yohʉ ya̱ui. Nu̱ya p'ʉya, guehna̱ ra̱ Moisés 'nɛ̱hra̱ Elías.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 'Nɛ̱hya xquet'a̱ di yoxni̱ p'ʉ i̱ nɛ̱qui̱ ya. Nu̱p'ʉ ha bi̱ nya̱ui ra̱ Jesús, bi c'a̱'a̱ ra̱ nda̱te ja ngue da̱ni̱ nthop'ʉ Jerusalén.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pɛ ra̱ Bɛdu co 'nɛ̱'ʉ mi̱'da yø n'yohʉ, bi̱ n'a̱ha̱ ngue netha̱. Nu̱'mø mi̱ nnu̱hu̱, bi̱ nu̱ p'ʉya ngue di yoxni̱ p'ʉ 'bähra̱ Jesús, co 'nɛ̱'ʉ mi̱yoho yø n'yohʉ 'dap'ʉ 'bähmi̱ di yoxni̱.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Nu̱na̱ ra̱ Moisés 'nɛ̱hra̱ Elías, ya ja ngue da̱ zop'ʉ ra̱ Jesús. Pɛ ra̱ Bɛdu bi 'yɛ̱mbra̱ Jesús: ―Ague grá̱ xännba̱te, ya xa̱nho ngue dí 'bʉhmʉ ua. Ma ga̱ hocähe hyu̱ yø t'ʉnni̱gu̱, n'na'i, n'na ra̱ Moisés, n'na ra̱ Elías ―bi 'yɛ̱mbi̱. Pɛ ra̱ Bɛdu hi̱ngui̱ pa̱di̱ te mma̱.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Mɛ̱nte bi̱ ma̱nna̱ ra̱ hya̱ na̱, bi̱ nja n'na ra̱ gu̱i̱ ngue bi go'mi̱. Ɛ̱̱mmɛ̱i̱ bi̱ nsu̱ 'mø mi̱ go'mra̱ gu̱i̱.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Bi 'yø p'ʉya ngue bá̱ nya̱ Oja̱ p'ʉ ja ra̱ gu̱i̱, bi 'yɛ̱na̱: ―Nu̱na̱ 'bʉcua ya, guehna̱ ma̱ Ts'ʉnt'ʉ da̱di̱ ma̱di̱. Nu̱ya yø hya̱ da̱ ma̱nna̱ ya, da̱mi̱ 'yɛ̱t'a̱mmʉihʉ ―bi 'yɛ̱na̱.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Mi̱ juadi bá̱ nya̱'a̱ ya̱ p'ʉya, bi̱ nu̱ ngue 'bäsɛ p'ʉ ra̱ Jesús. Pɛ hi̱njombi̱ xi'a̱ te bi̱ nu̱.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Mi̱ hyaxpʉya, bá̱ ɛ̱p'ʉ ja ra̱ nyu̱ni̱ ma̱mbi̱ 'bʉi. Pɛ xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱ bi̱ ma di c'at'ui ra̱ Jesús.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Nu̱p'ʉ 'bʉhyø ja̱'i̱ p'ʉya, nts'ɛdi bá̱ nya̱ n'na nc'ɛ̱i̱, bi 'yɛ̱mbra̱ Jesús: ―Ague grá̱ xännba̱te, da̱mi̱ nu̱rquits'ʉ ma̱ ts'ʉnt'ʉ 'bʉcua, porque hønna̱ dí si na̱.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Nu̱'mø bi gʉ ra̱ ts'onthi̱ n'youi, di japi ngue mafi. I hua̱qui̱ 'nɛ̱ sohyø fʉgui. Hi̱ngui̱ nne da̱ hyɛgui, ɛ̱mmɛ̱i̱ di ʉni̱.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Ya xtá̱ xihni̱ xädi ngue xta̱ 'yøthe ts'ʉ, pɛ hi̱nxa̱ nzä xa̱ 'yøthe.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Asta̱ nja̱m'mø da̱ zønna̱ pa gui 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ga̱hʉ? ¿Ua guí ɛ̱na̱ ngue hangu̱ ra̱ pa ga̱ sɛt'a̱hʉ? Bi t'ɛ̱mbrá̱ papá ra̱ därquɛ̱hi̱ p'ʉya: ―Bá̱ si ua ni̱ ts'ʉnt'ʉ ya.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Pɛ nu̱'mø ni̱ ma da̱ guatra̱ ts'ʉnt'ʉ p'ʉ 'bähra̱ Jesús, asta̱ ra̱ hua̱qui̱ bi 'yɛn'a̱ häi ra̱ ts'onthi̱. Ra̱ Jesús bi xihra̱ ts'onthi̱ n'youi ra̱ ts'ʉnt'ʉ ngue bi hyɛp'ʉ. Mi̱ zä'a̱ te mi̱ hɛ̱mbra̱ ts'ʉnt'ʉ, bi̱ ndäprá̱ papá p'ʉya.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Gä di 'yødyø ja̱'i̱ te bi̱ nja. Bi ba̱hyø ja̱'i̱ ngue ma̱ da̱tho ja rá̱ ts'ɛdi Oja̱. Ma̱hømbi̱ ma̱nna̱ Jesús ngue da̱ tho. Mɛ̱nte di 'yøtho gätho yø ja̱'i̱'a̱ te bi 'yøtra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbyø xädi p'ʉya:
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 ―Da̱mi̱ 'yøhmʉ xa̱nho na̱ ra̱ hya̱ ga̱ xi'a̱hʉ ya. Ma̱mi̱ pu̱mbɛ̱ni̱hʉ ngue ra̱ N'yohʉ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ di̱ ndäpyø ts'oc'ɛ̱i̱.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Pɛ nu̱'ʉ yø xädi hi̱mbi̱ di̱nyø mmʉi na̱ ra̱ hya̱ xifi, porque tobe hi̱ngui̱ xojpa̱bi̱ Oja̱ yø mmʉi ngue da̱ ba̱'a̱ xifi. I su̱ yø xädi da̱ 'yänni̱ te ga̱ mbøn'a̱ ra̱ hya̱ mma̱nna̱ Jesús.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Nu̱'ʉ yø xädi ra̱ Jesús di̱ nju̱n'ma̱hya̱ n'na ngu̱ n'na, porque n'na ngu̱ n'na nne ngue ma̱ da̱tho da̱ hnu̱ ma̱nsu̱.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Pɛ bi ba̱hra̱ Jesús te mbɛ̱mp'ʉ ja yø mmʉi yø xädi. Bi zonhna̱ n'na ra̱ ba̱si̱, bi 'bämbʉ ha 'bäi.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Bi 'yɛ̱mbʉya: ―Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ di ja mma̱nsu̱ na̱ ra̱ ba̱si̱ 'bʉcua ya, ngu̱na̱ da̱ 'yøt'e porque pa̱hra̱ ja̱'i̱ ngue nu̱ te øt'e, gue'a̱ dí̱ nnu̱ ma̱nho ngue da̱ 'yøt'a̱, ɛ̱ntho go di ja mma̱nsu̱ gra̱ ja̱'i̱. Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ di ja ma̱nsu̱gui̱, ɛ̱ntho go di ja mma̱nsu̱'a̱ to bá̱ pɛnngui̱. Gätho'a̱hʉ ya, nu̱'a̱ da̱ t'ɛ̱mbi̱ ngue hi̱nte di̱ mu̱ui ya, gue'a̱ ma̱ da̱'a̱ p'ʉya.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Ra̱ Xuua bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ague grá̱ xännba̱te, xtá̱ nu̱gähe n'na nc'ɛ̱i̱ ngue nnøn'na̱ ni̱ thu̱hu̱ ha ga̱ 'yøthe yø ja̱'i̱ n'youi yø ts'onthi̱. Pɛ xtá̱ hɛjpa̱he, porque hi̱ndi̱ n'yohʉ p'ʉ nná̱ mähä.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱: ―'Yo ga̱di hɛjpa̱hʉ yø ja̱'i̱ nnønnga̱gui̱ ma̱ thu̱hu̱, porque nu̱ya hi̱ngui̱ sʉcjʉ, ma̱ n'yohʉ ya.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Ma̱n'na, ma̱n'na ni̱ guatra̱ pa ngue da̱ ma ma̱hɛ̱ts'i̱ ra̱ Jesús. Bi hya̱ ra̱ ts'ɛdi p'ʉya ngue di̱ ma Jerusalén.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Bi 'bɛt'o 'da yø amigo ngue xta̱ni̱ 'yähra̱ nt'ɛ̱di̱ ha da̱ni̱ nsäya. Mi̱ zømp'ʉ ja n'na ra̱ hni̱ni̱ jap'ʉ ja ra̱ häi Samaria, bi̱ ne ngue ja xta̱ni̱ 'yäp'ʉ ra̱ nt'ɛ̱di̱ xti̱ n'oxi.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Pɛ yø mmɛ̱ngu̱ Samaria hi̱mbi̱ nepe xti̱ n'oxi, porque pa̱di̱ ngue da̱ thotho di̱ ma Jerusalén.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Nu̱'ʉ yø xädi ra̱ Jesús, ra̱ Jacobo 'nɛ̱hra̱ Xuua, mi̱ nu̱ ngue ya hi̱mbi t'u̱nna̱ ts'äya. Bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ague grá̱ Hmu̱, ¿ua guí̱ nne ga̱ ähmʉ ngue da̱ tähyø sibi ma̱hɛ̱ts'i̱ ngue di juadi, tengu̱tho bi 'yøtra̱ pønga̱hya̱ Elías?
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Bi hyɛ̱t'ʉ ya̱ui ra̱ Jesús, bi hɛjpi, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱'a̱ui hi̱nguí̱ pa̱hmi̱ ngue hi̱ngui̱ ho na̱ ra̱ hya̱ guí̱ mma̱mmi̱.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Porque ra̱ N'yohʉ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱, hi̱mbi̱ 'yɛ̱hɛ̱ ngue di juahyø ja̱'i̱, sinoque bí 'yɛ̱hɛ̱ ngue da̱ ya̱ni̱. I̱ ma ma̱n'na ra̱ hni̱ni̱ p'ʉya.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Mɛ̱nte ni̱ 'yop'ʉ ja ra̱ 'yu̱ p'ʉya, n'na ra̱ n'yohʉ bi 'yɛ̱mbra̱ Jesús: ―Ague grá̱ hmu̱, nu̱gä dí̱ nne ga̱ mmɛ hapʉ gdi̱ ma ―bi 'yɛ̱mbi̱.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mp'a̱ ya̱ui: ―Nu̱ yø haho ja yø 'bido ngue säya. Yø ts'ints'ʉ ja yø 'bafi ngue säya. Pɛ ra̱ N'yohʉ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ hi̱n'yʉ rá̱ ngu̱ ha di̱ n'oxi.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Bi 'yɛ̱mba̱ n'na nc'ɛ̱i̱ ra̱ Jesús: ―Ma ga̱ mmɛp'ʉ nná̱ magä ―bi 'yɛ̱mbi̱. Pɛ nu̱'a̱ ts'o p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱: ―Ague grá̱ hmu̱, da̱mi̱ 'dacra̱ nt'ɛ̱di̱ ngue 'be da̱ du̱ ma̱ papá ga̱ ägui. Ya da̱ zä ga̱ mmɛ p'ʉya ―bi 'yɛ̱mbi̱.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mp'a̱ ya̱ui: ―Nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ ɛ̱ntho ya xa̱ ndu̱ ngue hi̱ngui̱ pa̱ Oja̱, gue'ʉ da̱ 'yähyø mmi̱ndu̱ui'ʉ. Pɛ nu̱'i̱, ma ga̱ mmɛhma̱, n'namhma̱ gui xihyø ja̱'i̱ ha di̱ njap'ʉ di zo rá̱ 'yɛ Oja̱.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Ma̱hømbi 'yɛ̱n ma̱n'na nc'ɛ̱i̱ p'ʉya: ―Ague grá̱ hmu̱, nu̱gä dí̱ nne ga̱ mmɛ, pɛ da̱mi̱ 'dacra̱ nt'ɛ̱di̱ ngue 'be ga̱ ma ɛ̱'ʉ bí 'bʉp'ʉ ja ma̱ ngu̱.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Pɛ ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱'a̱ bi bɛntra̱ t'abi nda̱ni̱ ngue di̱ nua̱fani̱, 'nɛ̱ cohrá̱ mmʉi m'mɛfa, gue'a̱ ya hi̱ngrá̱ nzäui da̱ ma̱ ha di̱ njap'ʉ di̱ zo rá̱ 'yɛ Oja̱ yø ja̱'i̱'a̱.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.