Lucas 5

Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nu̱p'ʉ ja ra̱ nenzabi ni̱ hu̱ ngue Genesaret, ja 'bäp'ʉ n'na pa ra̱ Jesús. Bi zøhø xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱ p'ʉya, asta̱ di̱ ntøt'e ngue nne da̱ 'yørpa̱bi̱ rá̱ hya̱ Oja̱.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Bi̱ nu̱ yoho yø barco p'ʉ ja ra̱ nenzabi ra̱ Jesús, ngue hi̱njongui̱ o. Ya xi bønyø mahua̱ ngue petyø xit'a̱.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Bi yʉrbʉ ja rá̱ barco ra̱ Bɛdu ra̱ Jesús. Bi xi p'ʉya ngue da̱ zoquits'ʉ ra̱ nnengui̱, di̱ map'ʉ xa̱nhɛ̱ ra̱ dehe. Bi̱ mi̱p'ʉ ja ra̱ barco ra̱ Jesús ngue ja bá̱ nya̱ p'ʉ, ngue bi xännba̱ ra̱ hya̱ yø ja̱'i̱.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Mi̱ juadi bi̱ ma̱n'a̱ ra̱ hya̱ nne da̱ ma̱mp'ʉya, bi 'yɛ̱mbra̱ Bɛdu: ―Da̱mi̱ 'yonna̱ barco, di̱ manʉ xa̱nhɛ̱ ra̱ dehe. Ja gui 'yɛnt'ui nʉ ra̱ xit'a̱ ngue gui paui yø hua̱.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Bi 'yɛ̱nna̱ Bɛdu p'ʉya: ―Ague grá̱ xännba̱te, ya xtá̱ mmpɛhme gä ra̱ xu̱i̱, pɛ hi̱n teni̱ hua̱ xtá̱ thɛhe. Pɛ ngue guí ɛ̱ngui̱ ga̱ ɛnt'ä ra̱ xit'a̱, ma ga̱ ɛnt'ä ra̱ xit'a̱ ya.
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Mi̱ 'yɛntra̱ xit'a̱ p'ʉya, xa̱ndøngu̱ yø hua̱ bá̱ thɛ, asta̱ ya nne xta̱ xɛtra̱ xit'a̱.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Bi 'yørpa̱bi̱ ra̱ senya'ʉ yø n'yohʉ bí o ma̱n'na ra̱ barco ngue bá̱ ɛ̱hɛ̱, da̱ mäts'i. Bá̱ ɛ̱'ʉ p'ʉya, pɛ bi yu̱ts'i̱ gä yoho yø barco'ʉ yø hua̱, asta̱ ya nne da̱ thu̱nt'a̱ mbonthe yø barco ngue'a̱ ga̱nhyʉ.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Mi̱ nu̱ ra̱ Bɛdu'a̱ te bi̱ nja, bi̱ nda̱ntyøhmu̱ p'ʉ 'bähra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ague grá̱ Hmu̱, da̱mi̱ 'uecua dí 'bʉcä, porque ja ma̱ ts'oqui.
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Ngu̱na̱ bi̱ ma̱nna̱ Bɛdu, porque bi̱ nsu̱. Xquet'a̱ 'nɛ̱'ʉ yø n'yohʉ bi̱ nsu̱ 'mø mi̱ nu̱ ngue xa̱ndøngu̱ yø hua̱ bi dɛ.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Xquet'a̱ bi̱ nsu̱ ra̱ Jacobo 'nɛ̱hra̱ Xuua, yø ts'ʉnt'ʉ ra̱ Zebedeo, gä mi̱ n'youi ra̱ Bɛdu. Pɛ ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbra̱ Bɛdu: ―'Yo guí su̱ ague Bɛdu. Nu̱ya hi̱nni̱ mantho gui thɛhyø hua̱ ya, yø ja̱'i̱ gui thɛya ngue gui 'bärpa̱ yø mmʉi ―bi 'yɛ̱mbi̱.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Bi sønna̱ nenthe'ʉ yø barco p'ʉya, bi zop'ʉ yø barco ngue bi dɛnna̱ Jesús.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ya mi̱ 'bʉp'ʉ ja n'na ra̱ hni̱ni̱ ra̱ Jesús. Bi zøn'a̱ n'na ra̱ n'yohʉ p'ʉ ha 'bʉi, ngue mi̱ hɛ̱mbra̱ ts'o'ya. Mi̱ nu̱ ra̱ Jesús, asta̱ bi̱ m'mɛmfo häi ngue äpra̱ ma̱te, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ague grá̱ hmu̱, nu̱'mø guí̱ nne gui 'yørca̱ ra̱ ma̱te gui 'yøtheguits'ʉ, nu̱gä dí pa̱di̱ ngue da̱ zägui ―bi 'yɛ̱mbi̱.
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Bi dosra̱ därquɛ̱hi̱ conná̱ 'yɛ ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbʉya: ―A̱há̱, dí̱ nne ga̱ øthe'i. Da̱ zä'i ya ―bi 'yɛ̱mbi̱. Høntho bi̱ ma̱nna̱ ra̱ hya̱ na̱, nu̱na̱ ra̱ därquɛ̱hi̱ mi̱ 'ya rá̱ do'yo, 'bexpi zä ra̱ n'ʉ mi̱ hɛ̱mbi̱.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Nu̱na̱ ra̱ Jesús, bi 'bɛpi ngue hi̱njonda̱ xifi te bi japi, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Høntho ni̱ ma ya, sømp'ʉ 'bʉhra̱ mmäcja̱. Da̱ nu̱ ngue ya bi zä'i. Da̱mi̱ 'yøtra̱ 'bøt'e tengu̱tho bi̱ ma̱nda ra̱ Moisés ngue da̱ 'yøtyø ja̱'i̱ 'mø bi zä ra̱ 'ya hɛ̱mbi̱. Ja̱na̱ngue da̱ ba̱di̱ gätho yø ja̱'i̱ ngue ya bi zä'i.
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Pɛ nu̱'a̱ ga̱ 'yo ra̱ hya̱ te øtra̱ Jesús, ma̱n'na, ma̱n'na ni̱ fa̱di̱. Xa̱ndøngu̱ yø ja̱'i̱ di̱ mpɛti p'ʉ ha ni̱ ma ngue øxra̱ hya̱ i̱ mma̱. I̱ nne yø ja̱'i̱ da̱ 'yøthebi hapʉ xa̱n'ʉ.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Pɛ mi̱ pa da̱po ra̱ Jesús ngue ja bi̱ mmat'Oja̱ p'ʉ.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Nu̱p'ʉ mi̱ xännba̱te n'na pa ra̱ Jesús, hu̱p'ʉ 'da yø fariseo, hu̱p'ʉ 'da yø xännba̱te ngue ra̱ ley. Xpi 'yɛ̱p'ʉ ja yø hni̱ni̱ ja'a̱ ra̱ häi Galilea, 'nɛ̱p'ʉ ja yø hni̱ni̱ ja'a̱ ra̱ häi Judea, 'nɛ̱p'ʉ Jerusalén xpi 'yɛ̱ i'da. Pɛ n'youi rá̱ ts'ɛdi Oja̱ na̱ ra̱ Jesús ngue sä øthe yø därquɛ̱hi̱.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Bi zø i'da yø ja̱'i̱ bá̱ du̱ n'na ra̱ därquɛ̱hi̱ ngue tu̱dyø gua, bá̱ oxrá̱ fi̱di̱. Bi̱ ne yø ja̱'i̱ ngue xti thocra̱ därquɛ̱hi̱ p'ʉ brá̱ 'bähra̱ Jesús.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Pɛ hi̱mbi̱ zä ha xti yʉt'i, porque hi̱nga̱ nzäni̱ yø ja̱'i̱. Bi tets'a̱ ya̱nni̱gu̱ p'ʉya, bi xots'a̱ n'na xɛqui ra̱ 'bet'e. Ja i ca̱mbʉ ra̱ därquɛ̱hi̱ ni̱ oxrá̱ fi̱di̱. Bi zørbʉ 'bʉhyø ja̱'i̱ brá̱ 'bähra̱ Jesús.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Mi̱ nu̱ te øtyø ja̱'i̱ na̱ ra̱ Jesús, i pa̱di̱ ngue ɛ̱c'ɛ̱i̱ yø ja̱'i̱ ngue da̱ zä da̱ 'yøthe ra̱ därquɛ̱hi̱. Bi 'yɛ̱mbra̱ därquɛ̱hi̱ p'ʉya: ―Ague n'yø, ya dá̱ pu̱n'na̱ ni̱ ts'oqui ya ―bi 'yɛ̱mbi̱.
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Yø xännba̱te ngue ra̱ ley p'ʉya, 'nɛ̱hyø fariseo, bi 'yɛ̱mp'ʉ ja yø n'yomfɛ̱ni̱: “¿Te go ma̱ngu̱ na̱ ra̱ n'yohʉ na̱, i then'na̱ Oja̱ na̱ ngue ngu̱'a̱ mma̱? Porque hi̱njonda̱ zä di pu̱nnba̱ yø ts'oqui yø ja̱'i̱, hi̱nda̱ hønt'a̱ Oja̱ sä ngue da̱ 'yøtra̱ mpu̱nnbi̱”, ɛ̱mp'ʉ ja yø n'yomfɛ̱ni̱.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Pɛ ra̱ Jesús i pa̱tho te mbɛ̱nyø ja̱'i̱ mbøcuɛ, bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Hanja ngue ngu̱na̱ guí̱ mbɛ̱mhmʉ?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Nu̱gä dá̱ xihra̱ n'yohʉ 'bʉcua, dí ɛ̱mbi̱: “Ya dá̱ pu̱n'na̱ ni̱ ts'oqui ya”. Pɛ nu̱yá, hi̱ndi̱ nɛ̱qui̱ xa̱nho ngue'mø bi̱ mpu̱nnbi̱ ogue hi̱n'na̱. Pɛ nu̱'mø ga̱ ɛ̱mbi̱: “Da̱mi̱ nangui̱, gui ca̱xni̱ fi̱di̱, gui̱ mma”, ga̱ ɛ̱mbi̱, nu̱'mø ngue bi̱ n'yo p'ʉya, ya gui pa̱hmʉ xa̱nho ngue ja ma̱ ts'ɛdi.
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 A nu̱yá, da̱mi̱ pa̱hmʉ ya ngue ra̱ N'yohʉ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱, ja rá̱ ts'ɛdi ua ja ra̱ xi̱mhäi ngue di pu̱nnba̱ yø ts'oqui yø ja̱'i̱. Bi 'yɛ̱mbra̱ n'yohʉ xa̱n'ʉ p'ʉya: ―Nu̱gä dí xi'i, da̱mi̱ nangui̱, ca̱xni̱ fi̱di̱, ni̱ ma ni̱ ngu̱.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 'Bexque'a̱ p'ʉya, nu̱na̱ ma̱rá̱ därquɛ̱hi̱, yø hmi̱ yø dä yø ja̱'i̱ p'ʉ bi̱ nangui̱, bi ga̱xra̱ fi̱di̱, bi̱ ma rá̱ ngu̱. Pɛ di ja ma̱mma̱di̱ Oja̱.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Gä di 'yødyø ja̱'i̱'a̱ te bi̱ nja, pɛ gä ɛ̱spa̱bi̱ Oja̱ yø ja̱'i̱. Asta̱ nsu̱ ha ga̱ 'yɛ̱nyø ja̱'i̱: ―A nu̱yá, dá̱ nu̱hʉ yø cosa ngue hi̱nja̱m'mø xtá̱ nu̱hʉ ya ―bi 'yɛ̱na̱.
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Mi̱ ma m'mɛfa ra̱ Jesús, ni̱ nthop'ʉ ja rá̱ oficina ra̱ Leví, nu̱na̱ jʉmba̱ ra̱ mɛ̱nyu̱ yø ja̱'i̱ ja te pä. Mi̱ nu̱ ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ma ga̱ mmɛ n'yø, ga̱ øt'e ngue ma̱ xädi'i ―bi 'yɛ̱mbi̱.
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Bi zop'ʉ rá̱ oficina ra̱ Leví ngue bi̱ mɛ ra̱ Jesús.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Nu̱p'ʉ ja rá̱ ngu̱ ra̱ Leví, bi 'yørpa̱bi̱ n'na ra̱ da̱nts'i̱hmɛ̱ ra̱ Jesús. Nu̱p'ʉ ja ra̱ mɛ̱xa 'dap'ʉ 'bʉhmʉ mi̱'da yø ngʉthäi, da̱ guehmi̱'da yø ja̱'i̱.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Pɛ yø fariseo 'nɛ̱hyø xännba̱te ngue ra̱ ley bi zʉmba̱ yø xädi ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Hanja ngue 'dap'ʉ guí si̱hmɛ̱hʉ yø ngʉthäi 'nɛ̱hyʉ mi̱'da yø ja̱'i̱ ja xa̱ngu̱ yø ts'oqui? ―bi 'yɛ̱mbi̱.
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱na̱: ―Nu̱ya yø ja̱'i̱ di hyɛ̱nni̱, guehya ni̱ 'yɛ̱hra̱ 'yøthe ya. Pɛ yø ja̱'i̱ xa̱nzaqui, hi̱nga̱ gue'ʉ ni̱ 'yɛ̱'ʉ.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 A nu̱gä, dá̱ ɛ̱hɛ̱ ngue gue'ʉ yø ja̱'i̱ ja yø ts'oqui ga̱ xifi da̱ hyɛp'ʉ ra̱ nts'o ga̱ 'yo, hi̱nga̱ gue'ʉ yø ja̱'i̱ ɛ̱na̱ ngue ya 'yo xa̱nho dá̱ ɛ̱hɛ̱ ga̱ nzofo.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Yø ja̱'i̱ p'ʉya, bi 'yɛ̱mbra̱ Jesús: ―¿Hanja ni̱ xädi ngue za̱nt'a̱ si'a̱ te ti̱ni̱? Conque yø xädi ra̱ Xuua 'nɛ̱hyø fariseo ɛ̱mmɛ̱i̱ ɛtyø mmʉi, 'nɛ̱ ɛ̱mmɛ̱i̱ mmat'Oja̱ ―bi 'yɛ̱mbi̱.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱na̱: ―Nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ ts'ofo ngue da̱ nu̱ ra̱ ntha̱ti̱, hi̱ngui̱ ɛtyø mmʉi mɛ̱nte 'dap'ʉ 'bʉhmʉ ra̱ novio. Njarbʉtho ma̱ xädigä ya, hi̱ngui̱ ɛtyø mmʉi ngue 'daua dí̱ n'yo'be.
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Pɛ bá̱ ɛ̱p'ʉ ra̱ pa ngue da̱ ziga̱gui̱ ma̱ nsʉi'be. Nu̱'a̱ ra̱ pa'a̱ p'ʉya, mfa̱di̱ ngue da̱ zä da̱ 'yɛtyø mmʉi ya ma̱ xädi 'mø.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Hømbi hyɛcra̱ hya̱ bi xihyø ja̱'i̱. Bi xifi ngue ra̱ 'da'yo xädi, hi̱nga̱ 'da'igu̱ui ra̱ nyogui xädi. Bi 'yɛ̱mbi̱: ―Hi̱nda̱ zä to da̱ hyɛca̱ n'na xɛqui ra̱ 'da'yo u̱lu ngue da̱ møtra̱ nyon'u̱lu. A nu̱'mø ngue da̱ japi, di̱ ts'onna̱ 'da'yo u̱lu. Ra̱ 'da'yo xɛn'u̱lu hi̱ndi̱ nɛ̱jma̱nho ngue di bøtra̱ nyon'u̱lu.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Tengu̱tho ra̱ 'da'yo vino hi̱ngui̱ sä da̱ sirbʉ ja ra̱ zɛxfani̱ ngue da̱ zɛdi. Porque ra̱ 'da'yo vino da̱ xɛtra̱ zɛxfani̱ 'mø da̱ sit'i, ja di̱ m'mɛp'ʉ p'ʉya.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Ja̱na̱ngue ra̱ 'da'yo vino, ra̱ 'da'yo xifani̱ da̱ sit'i, n'namhma̱ ngue gä yoho hi̱ndi̱ m'mɛdi.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Nu̱'ʉ si ra̱ nyogui vino, hi̱njongui̱ pøni̱ ngue di̱ nne ra̱ 'da'yo vino, porque i ɛ̱na̱: “Xa̱ndønho dra̱ nyogui vino”.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.