Lucas 1
Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs NAA
1 Xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱ bi̱ ne bi 'yʉtra̱ hya̱, 'nɛ̱ bi cuatra̱ sʉcua̱ ya yø hya̱ xa̱ nja ua dí 'bʉhmʉ.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Guehya bi cuatra̱ sʉcua̱'a̱ te gäma̱ hya̱ bi̱ nxännba̱te yø ma̱mhya̱ nu̱ya bi̱ nu̱ te gä bi 'yøtra̱ Jesús, asta̱ gue'mø ma̱mbá̱ fʉdi bá̱ xännba̱ ra̱ hya̱ yø ja̱'i̱.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Nu̱gä xquet'a̱ da̱di ja ndu̱mmʉi dí honi̱ ha bi̱ njap'ʉ bá̱ fʉdi, asta̱ guehra̱ tiempo ja p'ʉya. Ague ma̱ ndø'amigo Teófilo, nu̱gä dí̱ nnu̱ ma̱nho ngue ga̱ ʉtra̱ hya̱ ga̱ cuarpʉ ja ra̱ sʉcua̱, ga̱ pɛn'na̱'i̱.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Porque dí̱ nne guí pa̱di̱ xa̱nho ngue ma̱jua̱ni̱ na̱ ra̱ hya̱ bi sän'na̱'i̱.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Nu̱'a̱ ra̱ tiempo mi̱ nda̱st'abi p'ʉ ja ra̱ häi Judea ra̱ Herodes, mi̱ 'bʉ'a̱ n'na ra̱ mmäcja̱ ngue yø judío ni̱ hu̱ ngue ra̱ Zacarías. Nu̱na̱ ra̱ Zacarías, yø mmi̱mmɛfihʉ'ʉ yø mmäcja̱ tɛnna̱ ndu̱ ra̱ mmäcja̱ Abías. Nu̱'a̱ rá̱ xisu ra̱ Zacarías, ni̱ hu̱ ngue ra̱ Elisabet, guehna̱ n'na rá̱ mbom'mɛto ra̱ mmäcja̱ Aarón.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Nu̱ya yonc'ɛ̱i̱ ya, nu̱'a̱ ra̱ nho nne Oja̱ ngue da̱ 'yøt'e, gue'a̱ bi 'yøt'a̱. Gä bi 'yøt'ʉ yø hya̱ mma̱mp'ʉ ja rá̱ ley Oja̱. Hi̱njongui̱ pøni̱ da̱ 'yɛ̱mbi̱ ngue hi̱nga̱ gue'a̱ øt'e.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Pɛ hi̱mbi̱ m'mʉhyø ba̱si̱, porque ma̱rá̱ 'ya̱ba̱si̱ na̱ ra̱ Elisabet. 'Nɛ̱ ya gä yø da̱c'ɛ̱i̱.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Nu̱na̱ ra̱ mmäcja̱ Zacarías, bi tocabi ngue bi zønna̱ ora di̱ m'mɛt'o p'ʉ ja ra̱ da̱ni̱ja̱ ngue da̱ da̱nne Oja̱.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Nu̱'ʉ yø mmäcja̱, ja yø costumbre ngue jʉcra̱ suerte ndana̱ gue'a̱ ra̱ mmäcja̱ da̱ yʉrbʉ ja ra̱ ni̱ja̱ dá̱ u̱hra̱ bopo. Nu̱'a̱ ra̱ ora'a̱, bi tocabi ra̱ suerte ra̱ Zacarías ngue da̱ u̱hra̱ bopo.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Gätho 'bʉ'a̱thi yø ja̱'i̱ ngue mmat'Oja̱, mɛ̱nte brá̱ ombo ra̱ Zacarías ngue brá̱ u̱hra̱ bopo.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Ra̱ Zacarías bi̱ nu̱ ngue bi zø'a̱ n'na rá̱ anxɛ Oja̱, bi̱ m'mäp'ʉ ja rá̱ hyo ra̱ altar ngue n'yɛi, ha zø ra̱ bopo.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ɛ̱mmɛ̱i̱ bi̱ nsu̱ 'mø mi̱ nu̱ ra̱ anxɛ ra̱ Zacarías. Hi̱ngui̱ pa̱di̱ te da̱ 'yøt'e.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Pɛ ra̱ anxɛ bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ague Zacarías, 'yo guí su̱. Porque da̱ 'yøt'a̱ Oja̱ ngue di̱ nja'a̱ te guí äpi. A nu̱yá, di̱ m'mʉ'a̱ n'na rá̱ ts'ʉnt'ʉ ni̱ xisu Elisabet. Gdi hu̱ti̱ ngue di Xuua.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Gui johya 'mø bi̱ m'mʉi, di̱ nja'i mpähä. Xquet'a̱ xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱ di johya 'mø bi̱ m'mʉi.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Porque da̱ nu̱ ma̱nho Oja̱ ni̱ ts'ʉnt'ʉ. Nu̱na̱ ni̱ ts'ʉnt'ʉ hi̱nja̱m'mø da̱ zi ra̱ vino, 'nɛ̱ hi̱nte ma̱n'na ma̱ cosa da̱ zi ngue di̱ n'i̱ti̱. Mɛ̱nte yø pa di̱ m'mʉi, di̱ n'youi ra̱ Espíritu Santo.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Da̱ 'yøt'e ngue xa̱ngu̱ yø judío di 'bärpa̱ yø mmʉi da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ Oja̱ nu̱na̱ 'bʉi ngue ra̱ Hmu̱.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Nu̱na̱ ra̱ Xuua di̱ m'mɛt'o p'ʉ di̱ ma ra̱ Hmu̱. Tengu̱tho ra̱ pønga̱hya̱ Elías ngue bi ma ma̱ha̱ti̱ ra̱ ts'ɛdi, xquet'a̱ di̱ njarbʉtho ni̱ ts'ʉnt'ʉ ya, da̱ ma ma̱ha̱ti̱ ra̱ ts'ɛdi. Da̱ japyø ja̱'i̱ di 'bätyø mmʉi, da̱ 'yøt'e tengu̱tho mi̱ øtyø mboxita. Nu̱'ʉ yø mmɛjhma̱hya̱, da̱ ba̱di̱ ngue da̱ dɛnnba̱bi̱ yø hya̱ yø hoja̱'i̱ bá̱ di̱nna̱ hya̱. Da̱ japyø ja̱'i̱ ngue di̱ nsäp'ʉ ja yø mmʉi ngue da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ Oja̱.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Nu̱na̱ ra̱ Zacarías bi 'yørpa̱ ra nt'änni̱ ra̱ anxɛ, bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Hanja na̱ ra̱ hya̱ guí xiqui? Porque nu̱gä ya dá̱ ndø, da̱ guehma̱ xisu p'ʉya, ya ra̱ da̱c'ɛ̱i̱ ―bi 'yɛ̱mbi̱.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Bi 'yɛ̱nna̱ anxɛ p'ʉya: ―Guecä drá̱ Gabriel. Dí 'bʉcä p'ʉ ja rá̱ hmi̱ rá̱ dä Oja̱. Go xpa̱ mmɛngä Oja̱ ya ngue ga̱ xi'i na̱ ra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ dí xi'i.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Pɛ nu̱ya ngue hi̱nguí̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ na̱ ra̱ hya̱ dí xi'i ya, gui̱ ngone ya, hi̱nda̱ zä gui̱ nya̱, asta̱ gue'mø di̱ m'mʉhni̱ ts'ʉnt'ʉ dí xi'i. Nu̱na̱ ra̱ hya̱ dí xi'i, bá̱ ɛ̱p'ʉ ra̱ pa di̱ nja na̱.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ 'bʉ'a̱thi p'ʉya, i tø'mi̱ ngue da̱ pønna̱ Zacarías. Di 'yødyø ja̱'i̱ ngue ya'atho ra̱ ora bá̱ ombo nni̱ja̱ ra̱ Zacarías.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Ya hi̱ngui̱ sä di̱ nya̱ 'mø ma̱mbá̱ pøni̱. Ja̱na̱ngue bi ba̱hyø ja̱'i̱ ngue ja te bá̱ t'u̱ta̱ mbonni̱ja̱. Ya yø 'yɛtho ga̱ 'yøtra̱ senya p'ʉya, porque ya hi̱ngui̱ sä di̱ nya̱.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Nu̱'mø mi̱ dätra̱ pa ngue øtrá̱ nda̱nne p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱ ra̱ Zacarías, bi̱ ma rá̱ ngu̱ p'ʉya.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 M'mɛfa p'ʉya, mi̱ hya̱ rá̱ ba̱si̱ rá̱ xisu Elisabet. Bi̱ m'mʉrpʉ ja rá̱ ngu̱, hi̱n hapʉ i̱ ma mɛ̱nte ncʉt'a za̱na̱. Ya ɛ̱n'a̱ nbɛ̱mp'ʉya:
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 “Ngu̱na̱ bi jacä Oja̱ ya, i̱ nnepe ngue ya hi̱nni̱ mantho da̱ dennga̱gui̱ yø ja̱'i̱”, i ɛ̱na̱.
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Mi̱ dät'a̱ n'nato za̱na̱ ngue ha̱ rá̱ ba̱si̱ ra̱ Elisabet, nu̱na̱ Oja̱ hømbi̱ mɛnhna̱ anxɛ Gabriel, bi̱ map'ʉ ja n'na ra̱ hni̱ni̱ ni̱ hu̱ ngue Nazaret, ja ra̱ häi Galilea.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Bi̱ ma da̱ nya̱ui n'na ra̱ hmu̱te xisu ni̱ hu̱ ngue ra̱ Ma̱ya. Nu̱ná̱, ya ja ngue di̱ ntha̱tui n'na ra̱ n'yohʉ ni̱ hu̱ ngue ra̱ José. Nu̱na̱ ra̱ José, rá̱ mbom'mɛto ra̱ da̱st'abi David.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Nu̱'a̱ ra̱ anxɛ bi zøp'ʉ mi̱ 'bʉhra̱ hmu̱te, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Nná̱ ha̱n'na̱'i̱ ra̱ nzɛngua ngue gá̱ nthɛui rá̱ ma̱te Oja̱. I̱ nnu̱ ma̱nho'i Oja̱, 'nɛ̱ ma̱n'na di ja̱p'a̱'i̱ ngue gätho mi̱'da yø xisu ―bi 'yɛ̱mbi̱.
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Nu̱'mø mi̱ nu̱ ra̱ Ma̱ya ngue 'bäp'ʉ ra̱ anxɛ, di 'yøtho hanja na̱ ra̱ hya̱ xifi. I ɛ̱na̱: “¿Tegue ma̱nzɛngua'a̱ xicä na̱?”
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Ra̱ anxɛ p'ʉya bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ague Ma̱ya, 'yo guí su̱. Nu̱'i̱, gá̱ nthɛui rá̱ ma̱te Oja̱.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 A nu̱ya gui hya̱ ni̱ ba̱si̱ ya, 'nɛ̱ drá̱ ts'ʉnt'ʉ'a̱ gui øni̱. Nu̱'mø bi̱ m'mʉi, gdí hu̱ti̱ ngue ra̱ Jesús.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Hi̱njonda̱ zʉdi tengu̱ na̱. 'Nɛ̱ di hu̱ ngue rá̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱ ma̱guesɛ. Nu̱na̱ Oja̱ ma̱ Hmu̱hʉ, da̱ japi ngue di̱ nda̱st'abi na̱ ni̱ ts'ʉnt'ʉ tengu̱tho mi̱ pɛhrá̱ mboxita David.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Ja̱na̱ngue di̱ ma̱nda para za̱ntho yø judío, 'nɛ̱ di̱ nda̱st'abi hi̱nha rá̱ nzɛgui.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Ra̱ Ma̱ya p'ʉya bi 'yørpa̱ ra̱ nt'änni̱ ra̱ anxɛ, bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Ha di zä di̱ nja'a̱ guí xiqui, conque tobe hi̱n da̱di̱ ntha̱ti̱?
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Bi 'yɛ̱nna̱ anxɛ p'ʉya: ―Ra̱ Espíritu Santo da̱ zøp'ʉ gdi 'bʉi. Nu̱na̱ Oja̱ ma̱guesɛ ja rá̱ ts'ɛdi, da̱ zä da̱ 'yøt'e ngue gui hya̱ ni̱ ba̱si̱. Ja̱na̱ngue nu̱na̱ ra̱ ts'ʉnt'ʉ di̱ m'mʉi, gä ra̱ nho da̱ n'yo, 'nɛ̱ di̱ nhu̱ti̱ ngue rá̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 A nu̱yá, xquet'a̱ 'nɛ̱'a̱ ni̱ mɛ̱ni̱ Elisabet di̱ m'mʉ'a̱ n'na rá̱ ts'ʉnt'ʉ ya, 'nɛ̱ guí pa̱di̱ ngue ya ra̱ da̱c'ɛ̱i̱'a̱ ra̱ xisu. 'Nɛ̱ t'ɛ̱mbi̱ ngue ra̱ 'ya̱ba̱si̱ na̱ ra̱ xisu̱ na̱. A nu̱yá̱, ya n'nato za̱na̱ ha̱ rá̱ ba̱si̱ na̱ya.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Nu̱na̱ Oja̱, hi̱nte hɛ̱mbi̱.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Bi 'yɛ̱nna̱ Ma̱ya̱ p'ʉya: ―Ya dí øcä na̱ ra̱ hya̱ mma̱n'Oja̱ 'mø. Da̱ jacä Oja̱ na̱ ra̱ hya̱ guí xiqui. Mi̱ ma̱nna̱ Ma̱ya na̱ ra̱ hya̱ na̱ p'ʉya, bi̱ ma ra̱ anxɛ.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 A nu̱yá, nu̱na̱ ra̱ Ma̱ya bi̱ ma n'nahma̱ntho p'ʉ ja n'na ra̱ hni̱ni̱ rá̱ njap'ʉ ja yø xanthø ja'a̱ ra̱ häi Judea.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Mi̱ zømp'ʉ ja rá̱ ngu̱ ra̱ Zacarías, bi yʉt'a̱mbo ra̱ Ma̱ya, bi zɛngua ra̱ Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Nu̱'mø mi̱ 'yøhra̱ Elisabet ngue di zɛnguate ra̱ Ma̱ya, ra̱ Elisabet bi 'ya̱nná̱ ba̱si̱ o rá̱ mmʉi. Ra̱ Espíritu Santo bi bɛ̱nnba̱bi̱ ra̱ hya̱ da̱ xihra̱ Ma̱ya.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Bi ts'ɛdi bi 'yɛ̱mbʉya: ―Ma̱n'natho bi ja̱p'a̱'i̱ Oja̱ ngue gätho mi̱'da yø xisu. 'Nɛ̱ xquet'a̱ bi u̱nná̱ nja̱pi̱ ni̱ ba̱si̱.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 ¿Hague ngu̱ ra̱ njama̱ mma̱di̱ ja ngue ga̱ øt'ä, ngue bá̱ ɛ̱hɛ̱ bi zɛnguagui̱ rá̱ mamá ma̱ Hmu̱?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Høntho bi zo ma̱ gu̱ ngue ga̱di zɛnguagui̱, nu̱na̱ ma̱ ba̱si̱ o ma̱ mmʉi bi 'ya̱ni̱ ngue di johya.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Ra̱ mmɛ̱nthi̱ gá̱ nthɛui ngue gá̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ hya̱ bi si'i, porque nu̱'a̱ te mma̱n'Oja̱, di̱ nja'a̱ ―bi 'yɛ̱nna̱ Elisabet.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Ra̱ Ma̱ya bi 'yɛ̱na̱: ―Nu̱gä dí ɛ̱spa̱bi̱ Oja̱.
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Di johya ma̱ mmʉi conná̱ nguehna̱ Oja̱ ma̱ ya̱ntegä.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Porque bi 'yørcagui̱ ma̱ su̱ Oja̱, 'nɛ̱ hi̱nga̱ njua̱ni̱gui̱, nu̱gä drá̱ mɛfitho. Nu̱ ra̱ pa di̱ ma p'ʉya, gätho yø ja̱'i̱ da̱ 'yɛ̱ngui̱ ngue ra̱ mmɛ̱nthi̱ dá̱ nthɛ'be.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Porque jasɛ rá̱ ts'ɛdi Oja̱, ¿hague ngu̱ ga̱nho'a̱ te bi 'yørcagui̱? Nu̱na̱ Oja̱, ma̱guesɛ na̱.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Hangu̱ ra̱ pa di huɛ̱cyø ja̱'i̱ su̱prá̱ xu̱di̱ Oja̱.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 I ja ts'ɛdi te bi 'yøt'e. Bi hyɛjpa̱ yø hya̱ yø ja̱'i̱ di 'yɛ̱ts'i̱.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Bi 'yenspʉ ja yø nhu̱di̱ yø da̱st'abi. Bi japi bi hya̱ ra̱ ts'ɛdi yø ja̱'i̱ hi̱nga̱ njua̱ni̱.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Bi 'yøt'e ngue mbongui̱tho te da̱ zi yø ja̱'i̱ mi̱ tu̱ma̱nthu̱hu̱. Bi 'yɛtyø mmɛ̱mmɛti, hi̱ndi̱ japi te da̱ hya̱ts'i̱.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Bi̱ nja rá̱ yemmʉi conná̱ ngue'ʉ yø judío mi̱ tha̱nne, hi̱mbi̱ pu̱mbɛ̱ni̱ bi̱ mäts'i.
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Bi̱ nja tengu̱tho ra̱ hya̱ bi sihma̱ mboxitahʉ Abraham, ngue para za̱ntho da̱ ma ma̱huɛ̱qui̱'ʉ yø mbom'mɛto.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Nu̱na̱ ra̱ Ma̱ya, nhyu̱shna̱ bá̱ m'mʉp'ʉ 'bʉhra̱ Elisabet. Bi̱ ma rá̱ ngu̱ m'mɛfa p'ʉya.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Mi̱ zønna̱ pa di ønná̱ ts'ʉnt'ʉ ra̱ Elisabet.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Bi̱ ma di zɛngua'ʉ yø besino, 'nɛ̱hyø mɛ̱ni̱. Bi ba̱hyø ja̱'i̱ ngue xa̱ndøngu̱ ra̱ nho bi 'yørpa̱bi̱ Oja̱.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Ya rá̱ hya̱to ma̱ pa xi̱ mi̱hra̱ ts'ʉnt'ʉ, bi̱ ma mhmɛ̱pya p'ʉya, bi̱ njapra̱ circuncisión. Yø ja̱'i̱ p'ʉya nnepe di hu̱ ra̱ ts'ʉnt'ʉ tengu̱tho gui hu̱ rá̱ papá Zacarías.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Pɛ rá̱ mamá ra̱ ts'ʉnt'ʉ bi 'yɛ̱na̱: ―Hi̱n'na̱. Ma̱n'na xa̱nho di hu̱ ngue di Xuua ―bi 'yɛ̱na̱.
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Bi t'ɛ̱mbʉya: ―¿Hanja? Conque hi̱nga̱ n'na ni̱ mɛ̱ni̱ ni̱ hu̱'a̱ ra̱ thu̱hu̱ guí̱ mma̱nya.
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Bi t'ørpa̱ ra̱ senya rá̱ papá ra̱ ts'ʉnt'ʉ p'ʉya, ngue t'änni̱ te di hu̱.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Bi 'yä'a̱ n'na ra̱ xithɛ p'ʉya, bi cuatra̱ thu̱hu̱ di ho, bi 'yɛ̱na̱: “Di hu̱ ngue di Xuua”. Gätho yø ja̱'i̱ p'ʉya, di 'yøtho.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 'Bexque'a̱ ra̱ ora'a̱ p'ʉya, bi zä bi̱ nya̱ ra̱ Zacarías. Ja̱njua̱ni̱ ngue di ja ma̱mma̱di̱ Oja̱ p'ʉya.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Gä di 'yøtho'ʉ yø besino'a̱ te bi̱ nja. Gätho'a̱ ra̱ xɛqui mi̱ 'bʉi ja ra̱ häi Judea, i̱ mma̱nyø ja̱'i̱ te bi̱ nja.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Gätho ya yø ja̱'i̱ bi ba̱di̱ te bi̱ nja, di̱ n'yomfɛ̱ni̱, 'nɛ̱ di̱ n'yänni̱ n'na ngu̱ n'na, hague nja'a̱ ya. Di̱ n'yɛ̱mbyø ja̱'i̱: ―¿Te 'bɛ'a̱ gätho da̱ 'yør'mø bi̱ nda̱n'yohʉ na̱ ra̱ ts'ʉnt'ʉ na̱? ―di̱ n'yɛ̱mbi̱. Porque ɛ̱mmɛ̱i̱ di̱ u̱nná̱ nja̱pi̱ Oja̱.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Nu̱na̱ ra̱ Zacarías rá̱ papá ra̱ Xuua, bi bɛ̱nnba̱bi̱ ra̱ Espíritu Santo ra̱ hya̱ da̱ ma̱. Bi 'yɛ̱na̱:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 ―Ma ga̱ ɛ̱spa̱bi̱ na̱ ma̱ Hmu̱ Oja̱. Porque da̱ ɛ̱sɛ ua 'bʉhyø judío ngue di pøhø.
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Da̱ pɛnnga̱hʉ n'na ra̱ Ya̱nte ja rá̱ ts'ɛdi. Guehna̱ n'na rá̱ mbom'mɛto ra̱ David nu̱na̱ bi 'yøt'e te nne Oja̱.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Nu̱'mø yø pa xa̱ thogui ngu̱na̱ ra̱ hya̱ bi bɛ̱nnba̱bi̱ yø pønga̱hya̱ Oja̱ 'mø mi̱ ya̱t'a̱ ra̱ hya̱ bi̱ nepe bi̱ ma̱.
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Bi̱ ma̱ ngue da̱ ya̱njʉ p'ʉ 'bʉhma̱ nsʉihʉ. 'Nɛ̱ da̱ ya̱njʉ ngue'ʉ to gä nnu̱ ma̱n'ʉjʉ.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Bi̱ ma̱ ngue di huɛ̱c'ʉ ma̱ mboxitahʉ xa̱ m'mʉi. 'Nɛ̱ bi̱ ma̱ ngue nu̱'a̱ rá̱ ma̱ca̱ hya̱ bi xifi, hi̱ndi̱ pu̱mbɛ̱ni̱.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Guehna̱ ra̱ hya̱ bi ya̱rpa̱bi̱ Oja̱ na̱ ma̱ mboxitahʉ Abraham.
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 Bi xifi ngue da̱ ya̱njʉ p'ʉ 'bʉhma̱ nsʉihʉ, n'namhma̱ ngue ya hi̱nga̱ su̱ ga̱ tha̱nnehʉ Oja̱.
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 'Nɛ̱ ga̱ nsu̱phʉ, gä ra̱ nho gdá̱ n'yohʉ mɛ̱nte ra̱ pa ga̱ m'mʉhmʉ.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 A nu̱'i̱ grá̱ zits'ʉnt'ʉ, gdi hu̱ ngue rá̱ pønga̱hya̱'i na̱ Oja̱ ma̱guesɛ ya. Porque gui̱ m'mɛt'o ngue gui xojpa̱ yø mmʉi yø ja̱'i̱ hante dá̱ ɛ̱hra̱ Hmu̱.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Nu̱'i̱ gui japi da̱ ba̱hyø ja̱'i̱ ngue ya da̱ ma nhya̱ni̱, 'nɛ̱ di̱ mpu̱nnba̱bi̱ yø ts'oqui.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Nu̱na̱ Oja̱ di̱ ma̱cjʉ, 'nɛ̱ di huɛ̱ga̱hʉ. Tengu̱ ra̱ hyadi di yor'mø ma̱ pa, asta̱ ma̱ya̱ bi̱ nɛ̱xrá̱ nyot'i søcua ja ra̱ häi.
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ 'bʉ 'bɛxu̱i̱ da̱ zä da̱ di̱nna̱ 'yu̱. Njarbʉtho ya, nu̱ya yø ja̱'i̱ xa̱nts'o ga̱ 'yo, ya ja ngue di̱ nthɛui ra̱ nda̱te. Da̱ xojpa̱ Oja̱ yø mmʉi. Da̱ japi da̱ ba̱hyø ja̱'i̱ ha di̱ nhojpa̱ui Oja̱ ―bi 'yɛ̱nna̱ Zacarías.
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Ma̱n'na ni̱ zacra̱ ts'ʉnt'ʉ, bi̱ nte 'nɛ̱ ma̱n'na ni̱ ba̱ Oja̱. Pɛ bá̱ m'mʉp'ʉ ja ra̱ da̱po asta̱ gue'mø mi̱ zønna̱ pa da̱ xihra̱ hya̱ yø judío.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.