Lucas 13

Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nu̱'a̱ ra̱ ora'a̱ p'ʉya, bi guat'i 'da yø ja̱'i̱ p'ʉ 'bähra̱ Jesús, bi xifi te xi 'yøtra̱ Pilato ngue xi hyo 'da yø ja̱'i̱ ngue yø mmɛ̱ngu̱ Galilea. 'Nɛ̱ ja xi thop'ʉ ha thohyø zu̱'ɛ̱ nu̱'ʉ tho ngue ra̱ 'bøt'e.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱'a̱ te ra̱ n'ʉ bi thohya yø mmɛ̱ngu̱ Galilea bi tho, ¿ua guí ɛ̱mhmʉ ngue ma̱n'na mi̱ ja yø ts'oqui ya ngue mi̱'da yø mmɛ̱ngu̱hʉ?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Dí xi'a̱hʉ ngue hi̱n'na̱. Nu̱'mø hi̱ngui̱ hyɛhmʉ p'ʉ ra̱ nts'o gni̱ 'yohʉ, xquet'a̱ 'nɛ̱'a̱hʉ 'da gdi̱ m'mɛhmʉ'ʉ.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Xi'ʉ 'dɛ'ma̱ hya̱to nja̱'i̱ bi hyo ra̱ torre Siloé 'mø mi̱ dägui, ¿ua guí ɛ̱mhmʉ ngue ma̱n'na mi̱ ja yø ts'oqui ya bi du̱ ngue gätho mi̱'da yø mmɛ̱ngu̱ Jerusalén?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Nu̱gä dí xi'a̱hʉ ngue hi̱n'na̱. Nu̱'mø hi̱ngui̱ hyɛhmʉ p'ʉ ra̱ nts'o gni̱ 'yohʉ, 'nɛ̱'a̱hʉ 'da gni̱ m'mɛhmʉ'ʉ.
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Bi hyoni̱ te gui hyɛjpa̱ ra̱ hya̱ bi xihyø ja̱'i̱ ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―N'na ra̱ n'yohʉ bi 'yɛ̱t'a̱ n'na nza ra̱ igo p'ʉ ja rá̱ häi. Bi̱ ma da̱ nu̱ p'ʉya ngue'mø zʉdi. Pɛ hi̱n tema̱ igo bá̱ ti̱ni̱.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Bi 'yɛ̱mbrá̱ mɛfi mi̱ fähra̱ häi p'ʉya: “Ague n'yø, ya rá̱ hyu̱ jɛya dí ɛ̱hɛ̱ dí hongä yø ndät'ä ua ja ra̱ za ja ua. Pɛ hi̱nte dí ti̱ni̱. Da̱mi̱ 'yɛts'i ma̱n'na xa̱nho, porque cot'ua ja ra̱ häi”, bi 'yɛ̱mbi̱.
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Pɛ nu̱'a̱ fähra̱ häi p'ʉya bi 'yɛ̱na̱: “Ague n'yø, da̱mi̱ tø'mra̱ jɛya ja ua ya. Ma ga̱ cu̱nnba̱gä ra̱ häi 'nɛ̱ ga̱ pojpa̱ ra̱ 'yai.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Xa̱mhma̱tho di̱ nzʉdi ngue ga̱ jap'ʉ. Nu̱'mø ya hi̱mbi̱ nzʉdi, ya ga̱ ɛxpʉya”, bi 'yɛ̱mbi̱.
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Ma̱n'na ra̱ pa ngue ra̱ ts'äya, mi̱ xännba̱te p'ʉ ja n'na ra̱ ni̱ja̱ ra̱ Jesús.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Nu̱p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱, mi̱ 'bʉp'ʉ n'na ra̱ xisu ngue ya n'nɛ'ma̱ hya̱to njɛya ma̱di̱ hyɛ̱nni̱. Nu̱'a̱ ra̱ ts'onthi̱ mi̱ n'youi, di japi ngue mo'mi̱. Hi̱nja̱m'mø di sä di jua̱nná̱ xʉtha.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Nu̱'mø mi̱ nu̱ ra̱ Jesús, bi zonnbʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ague grá̱ xisu, ya da̱ zä ra̱ n'ʉ guí hɛ̱mbya.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Bi japyø 'yɛ p'ʉ ja rá̱ ya̱ p'ʉya. Pɛ 'bexpi zä'a̱ ra̱ ora'a̱, bi̱ njua̱nná̱ xʉtha ra̱ xisu. Nu̱na̱ p'ʉya, bi ja ma̱mma̱di Oja̱.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Pɛ nu̱'a̱ di̱ ma̱nda p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱ p'ʉya, bi̱ mbøcuɛ ngue ra̱ ts'äya'a̱ ra̱ pa bi̱ n'øthe ra̱ Jesús. Bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱ p'ʉya: ―N'nato ma̱ pa ja ngue di̱ nja ra̱ 'bɛfi. Gue'ʉ yø pa guá̱ ɛ̱hɛ̱ da̱ t'øthe'a̱hʉ 'mø. Pɛ hi̱nga̱ gue'mø ra̱ pa ngue ra̱ ts'äya da̱ t'øthe'a̱hʉ.
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱: ―Ya gä gue'a̱ guí̱ mma̱mp'ʉ gni̱ bɛ̱mhmʉ ya 'mø. Xi'mø guí si n'na ni̱ nda̱ni̱, ogue n'na ni̱ burru, ¿ua hi̱nguí̱ xoc'mø ra̱ pa ngue ra̱ ts'äya ngue da̱ ma da̱ nsithe?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Xina̱ ra̱ xisu, rá̱ mbom'mɛto ra̱ Abraham, ya n'nɛ'ma̱ hya̱to njɛya di ʉnna̱ zithu̱ ngue'a̱ te hɛ̱mbi̱. ¿Ua hi̱nda̱ zä da̱ t'øthe 'mø ra̱ pa ngue ra̱ ts'äya na̱'mø?
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Mi̱ ma̱nna̱ ra̱ hya̱ na̱ p'ʉya, ma̱mbi̱ mɛsta̱ yø sä'ʉ nnu̱ ma̱n'ʉ ra̱ Jesús. Pɛ gä di johya yø ja̱'i̱, porque hi̱njonda̱ zä da̱ 'yøt'e te nnu̱rpi̱ øtra̱ Jesús.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Mi̱ nya̱ ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱na̱: ―¿Ha di̱ njap'ʉ gdí pa̱hmʉ ngue ha di̱ nxa̱ndyø ja̱'i̱ da̱ zo rá̱ 'yɛ Oja̱? ¿Tegue gdá̱ hyɛjpa̱ ra̱ hya̱?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Tengu̱tho n'na zihmu̱dä ra̱ mostasa, zitchʉ 'mø bi thu̱p'ʉ ja ra̱ hua̱hi̱. Pɛ di̱ nte asta̱ gue'mø di̱ nda̱t'o. Xta̱ nhɛ̱ts'i̱ da̱ gohi, da̱ 'yøtyø 'bafi yø ts'ints'ʉ p'ʉ ja yø 'yɛt'o.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Ma̱hømbi 'yɛ̱nna̱ Jesús: ―Nu̱'a̱ di̱ nxa̱ndyø ja̱'i̱ da̱ zo rá̱ 'yɛ Oja̱, gui̱ nhyɛjpa̱bi̱
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 ra̱ íxi 'mø bi japi hyu̱ t'ɛ̱ni̱ ra̱ hojʉni̱ n'na ra̱ xisu, asta̱ gue'mø di ixqui gä ra̱ jʉni̱.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Bi sigue bi̱ n'yo ra̱ Jesús ni̱ ma Jerusalén, xännba̱bi̱ ra̱ hya̱ yø ja̱'i̱ p'ʉ ja yø hni̱ni̱ thogui.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Bi 'yɛ̱mba̱ n'na nc'ɛ̱i̱ p'ʉya: ―Ague grá̱ hmu̱, ¿ua ziyohotho yø ja̱'i̱ di̱ nya̱ni̱? Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱na̱:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 ―Da̱mi̱ ja ndu̱mmʉi gdi cʉthʉ p'ʉ ja ra̱ goxthi hi̱ngui̱ uant'i̱. Porque dí xi'a̱hʉ ngue xa̱ngu̱ to da̱ ne da̱ yʉt'i, pɛ hi̱nda̱ zä da̱ yʉt'i.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Porque nu̱'mø bi̱ nangra̱ mmɛ̱nni̱gu̱ da̱ nøtra̱ goxthi, nu̱'ʉ da̱ go'a̱thi di jätra̱ goxthi, da̱ 'yɛ̱mbi̱: “Ague grá̱ Hmu̱, da̱mi̱ xoga̱he ra̱ goxthi”, da̱ 'yɛ̱mbi̱. Pɛ da̱ 'yɛ̱nna̱ Hmʉ 'mø bi da̱di̱: “Hi̱n'na̱. Hi̱mma̱ amigo'a̱hʉ”.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Da̱ 'yɛ̱n'ʉ di 'bä'a̱thi p'ʉya: “Pɛ 'nɛ̱ 'dap'ʉ dá̱ nsi̱hmɛ̱hʉ. Nu̱p'ʉ ja ma̱ hni̱ni̱gähe ja gá̱ xännga̱he p'ʉ ni̱ hya̱”.
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Da̱ 'yɛ̱nna̱ Hmu̱ 'mø bi da̱di̱: “Ya dí xi'a̱hʉ ngue hi̱mma̱ amigo'a̱hʉ. Da̱mi̱ 'uehmʉ ua dí 'bʉi, porque xa̱nts'o te xcá̱ 'yøthʉ”.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Ja di̱ nzonp'ʉ'ʉ di 'bä'a̱thi p'ʉya, di gu̱xtyø ts'i 'mø bi̱ nu̱ ra̱ Abraham, ra̱ Isaac, ra̱ Jacob, co gätho mi̱'da yø pønga̱hya̱ Oja̱ di 'bʉp'ʉ di̱ ma̱nda Oja̱. Nu̱'ʉ di 'bä'a̱thi, da̱ gop'ʉ'ʉ.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Porque di bønyø ja̱'i̱ p'ʉ ni̱ hyʉhra̱ hyadi, da̱ guep'ʉ ni̱ bøxyadi, norte, 'nɛ̱ sur di bønyø ja̱'i̱ da̱ mi̱p'ʉ ja ra̱ mɛ̱xa ngue di̱ nsi̱hmɛ̱ p'ʉ di̱ ma̱nda Oja̱.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 A nu̱yá, 'bʉ i'da ngue 'bɛfa ua ya, gue'ʉ da̱ni̱ m'mɛt'o p'ʉ'ʉ. 'Bʉ i'da ngue 'bɛt'o ua ya, gue'ʉ da̱ni̱ m'mɛfa p'ʉ'ʉ.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Nu̱'a̱ ra̱ pa'a̱ p'ʉya, bi zø i'da yø fariseo, bi 'yɛ̱mbra̱ Jesús: ―Da̱mi̱ pøngua ni̱ ma, porque nne da̱ hyo'i ra̱ Herodes ―bi 'yɛ̱mbi̱.
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱na̱: ―Ha̱ntho ɛ̱na̱ da̱ hyäcä na̱ ra̱ Herodes. Ni̱ mähä ya bá̱ xihmʉ ngue nu̱ya 'nɛ̱ ni̱xu̱di̱, ga̱ øthegä yø ja̱'i̱ n'youi yø ts'onthi̱. Ga̱ øthe yø ja̱'i̱ hɛ̱mbi̱ 'dama̱ 'dan'yo ma̱n'ʉ. Ni̱ma̱ni̱ p'ʉya, ga̱ juadi te dí pɛfi.
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Pɛ jatho ngue ga̱ thogui hapʉ nná̱ ma. Ni̱xu̱di̱ 'nɛ̱ ni̱ma̱ni̱ ga̱ n'yo asta̱ gue'mø ga̱ søn'a̱ Jerusalén. Nu̱ua hi̱mma̱ jua̱ni̱ ngue da̱ thogä ua, nu̱p'ʉ Jerusalén hi̱mma̱ pu̱nnbi̱ yø pønga̱hya̱ sømp'ʉ, gä i tho.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Ague gyø mmɛ̱ngu̱hʉ Jerusalén, gue'e gui hophʉ yø pønga̱hya̱ Oja̱, da̱ gue'ʉ yø ma̱mhya̱ Oja̱ bi 'bɛn'na̱hʉ, gä gui pʉndothohʉ. Xa̱ngu̱ yø nni̱di̱ dá̱ ne ngue ga̱ pɛn'na̱hʉ tengu̱tho ra̱ øni̱ 'mø di pɛtyø ba̱si̱ ngue di huits'i conyø zahua, da̱di ja'a̱hʉ p'ʉ. Pɛ hi̱ngá̱ nehʉ.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 A nu̱yá, da̱ hyɛc'a̱hʉ p'ʉ Oja̱ ya. Dí xi'a̱hʉ ngue ya hi̱nni̱ mantho gui̱ nnu̱jʉ, asta̱ gue'mø da̱ 'yɛ̱hra̱ pa gui 'yɛ̱mhmʉ: “Di ja̱prá̱ m'mɛnhni̱ Oja̱ bá̱ pɛnhua”, gui 'yɛ̱mhmʉ.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.