Lucas 11

Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma̱n'na ra̱ ora p'ʉya, nu̱na̱ ra̱ Jesús mi̱ mmat'Oja̱ p'ʉ ja n'na ra̱ xɛqui. Mi̱ juadi bi̱ mat'Oja̱ p'ʉya, nu̱'a̱ n'na'ʉ yø xädi bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ague grá̱ Hmu̱, da̱mi̱ xännga̱he ra̱ mhmat'Oja̱, tengu̱tho ra̱ Xuua bi xännbi̱ da̱ mat'Oja̱ yø xädi ―bi 'yɛ̱mbi̱.
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱'mø guí̱ mmat'Oja̱hʉ, gui 'yɛ̱mhmʉ: “Ma̱ Papá'a̱he guí 'bʉ ma̱hɛ̱ts'i̱, da̱mi̱ 'yøt'e ngue da̱ hnu̱ ma̱nsu̱'i̱. Bá̱ ɛ̱hɛ̱ gui̱ ma̱nda ua. Di̱ nja'a̱ te ni̱ pähä ua ja ra̱ xi̱mhäi tengu̱tho bí ja ma̱hɛ̱ts'i̱.
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Da̱mi̱ 'dacje ra̱ hmɛ̱ n'na pa ngu̱ n'na pa.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 'Nɛ̱ da̱mi̱ pu̱nnga̱ ma̱ ts'oquihe, tengu̱tho gähe xquet'a̱ da̱di pu̱nnba̱he to hi̱ngui̱ ho te ørca̱he. Da̱mi̱ fäxca̱he ngue hi̱nga̱ øt'ähe ra̱ nts'o. Da̱mi̱ ya̱nje ngue ra̱ nts'o”.
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Ra̱ Jesús bi sigue bi 'yɛ̱mbi̱: ―Xi'mø ngue n'na ra̱ n'yohʉ ga̱di̱ n'amigo n'na'a̱hʉ ya. Nu̱'mø ma̱de ra̱ xu̱i̱ p'ʉya, da̱ zømp'ʉ ja rá̱ ngu̱ rá̱ amigo, da̱ 'yɛ̱mbi̱: “Ague ma̱ amigo'i, da̱mi̱ hmi̱qui hyu̱ yø thu̱hmɛ̱.
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Porque n'na ma̱ amigo bi zøp'ʉ ja ma̱ ngu̱, jap'ʉ xpi 'yɛ̱hɛ̱. Pɛ hi̱n'yʉ te ga̱ u̱nni̱”.
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Nu̱'a̱ ts'o p'ʉya, da̱ 'yɛ̱ntho 'mø bá̱ tha̱'a̱ mbo rá̱ ngu̱: “'Yo ga̱di xu̱na̱nyagui. Ya n'nøt'e ma̱ goxthi. Ma̱ ba̱si̱ ya xa̱ 'yoi. Ya hi̱nda̱ zä ga̱ nnangui̱ ga̱ 'da'i'a̱ guí ädi”, da̱ 'yɛ̱mbi̱.
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Ma̱da̱gue'a̱ ngue rá̱ amigo, pɛ hi̱ngui̱ nne da̱ nangui̱ ngue di u̱nni̱ te honi̱. Pɛ nu̱gä dí xi'a̱hʉ ngue da̱ nanghma̱, di u̱nni̱ te gä honi̱, n'namhma̱ ngue ya hi̱nni̱ mantho di xu̱na̱nya.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Ja̱na̱ngue nu̱gä dí xi'a̱hʉ, nu̱na̱ Oja̱ di 'da'i te guí homhmʉ. Da̱mi̱ 'yäpi te guí̱ nnehʉ. Nu̱ te gui honi̱, gui ti̱ni̱. Nu̱'mø gá̱ jätra̱ goxthi ngue gui̱ nzohmʉ Oja̱, da̱ xoc'a̱hʉ.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Porque nu̱ ra̱ ja̱'i̱ ädi te nne, ma̱ t'u̱nni̱. Nu̱'a̱ honi̱, i ti̱ni̱. Nu̱'a̱ di jätra̱ goxthi, i sojpi.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Conque nu̱ ra̱ ja̱'i̱ 'bʉhrá̱ ba̱si̱, nu̱'mø bi 'yäpra̱ thu̱hmɛ̱, hi̱ngui̱ sä rá̱ mmʉi ra̱ ja̱'i̱ ngue ra̱ do di u̱nná̱ ba̱si̱. Ogue ra̱ hua̱ da̱ 'yäprá̱ ba̱si̱, hi̱ngra̱ c'ɛ̱ya̱ di u̱nni̱.
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Ogue ra̱ do'ni̱ da̱ 'yäprá̱ ba̱si̱, hi̱ngra̱ ixtehe di u̱nni̱.
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 A nu̱yá, i ja ni̱ ts'oquihʉ, pɛ guí pa̱di̱ gui u̱nna̱ cosa xa̱nho ni̱ ba̱si̱hʉ. Nu̱'a̱ ni̱ Papáhʉ bí 'bʉ ma̱hɛ̱ts'i̱ ya, ma̱n'natho'a̱, nu̱'mø te'o da̱ 'yäpra̱ Espíritu Santo, da̱ pɛnnba̱bi̱.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Nu̱na̱ ra̱ Jesús bi 'yøthe n'na ra̱ n'yohʉ ma̱di gonebi ra̱ ts'onthi̱ mi̱ n'youi. Nu̱'mø mi̱ hyɛp'ʉ ra̱ ts'onthi̱ mi̱ n'youi ra̱ n'yohʉ, bi̱ nya̱ p'ʉya. Yø ja̱'i̱ p'ʉya di 'yøtho.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Pɛ ɛ̱n'i'da yø ja̱'i̱: ―Nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ na̱, øthe yø ja̱'i̱ n'youi yø ts'onthi̱, pɛ gue gue'a̱ ra̱ zithu̱ rá̱ hmu̱ yø ts'onthi̱ fäts'i ngue jap'ʉ.
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Mi̱'da yø ja̱'i̱ p'ʉya, bi xifi ngue nu̱nʉ ma̱hɛ̱ts'i̱ xta̱bá̱ 'yøtyø hmɛ̱ya hi̱njongui̱ sä da̱ 'yøt'e, para ngue da̱ ba̱hyø ja̱'i̱ ngue Oja̱ bí 'bʉ ma̱hɛ̱ts'i̱ di u̱nna̱ ts'ɛdi.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Pɛ ra̱ Jesús gä pa̱tho te mbɛ̱nyø ja̱'i̱, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Xip'ʉ di̱ ma̱nda n'na ra̱ da̱st'abi, nu̱'mø di̱ ndu̱nhyø ja̱'i̱, hi̱nja̱m'mø da̱ zä da̱ zɛhyø hya̱. Xip'ʉ ja n'na ra̱ ngu̱ ya, nu̱'mø di̱ nsʉsɛ yø ja̱'i̱ 'bʉp'ʉ, da̱ 'yɛ̱hra̱ pa di̱ n'uɛ̱ni̱.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Njarbʉtho na̱ ra̱ hya̱ dí xi'a̱hʉ ya. Xi'mø ngue di hɛjpa̱sɛ yø mɛfi ra̱ zithu̱, ya rá̱ 'bɛfisɛ di ts'oni̱. Dí̱ mma̱ngä na̱ ra̱ hya̱ na̱ ngue guí ɛ̱njʉ ngue ra̱ zithu̱ fäxca̱'mø dí øthegä yø ja̱'i̱ n'youi yø ts'onthi̱.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 A nu̱'mø ngue ngu̱'a̱, xi ni̱ mmi̱judíohʉ tɛnna̱ hya̱ guí xännba̱tehʉ, ¿ua ra̱ zithu̱ fäx'mø øthe yø ja̱'i̱ n'youi yø ts'onthi̱? Nu̱yá, ja di̱ nɛ̱qui̱ p'ʉya ngue guí ya̱ xädähʉ, hi̱nguí̱ pa̱di̱ te guí̱ mma̱mhmʉ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Pɛ xi'mø ngue di 'dacra̱ ts'ɛdi Oja̱ ngue ga̱ øthegä yø ja̱'i̱ n'youi yø ts'onthi̱, ja di̱ nɛ̱qui̱ p'ʉya, ngue ya di̱ ma̱nda ua Oja̱.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Hi̱ngra̱ zithu̱ øthe yø ja̱'i̱ n'youi yø ts'onthi̱. Xi'mø ngue n'na ra̱ n'yohʉ xa̱nzaqui, cʉ yø juai gui̱ mfäp'ʉ ja rá̱ ngu̱, hi̱nte da̱ ja'a̱ te fädi.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Pɛ nu̱'mø bá̱ ɛ̱p'ʉ ma̱n'na ra̱ n'yohʉ ngue ma̱n'na xta̱ nzaqui, da̱ da̱pi̱, da̱ gʉnnba̱bi̱ yø juai gui̱ mfädi. Ya rá̱ mmɛti'a̱ te da̱ hya̱nnbi̱. Di̱ njadä p'ʉya, ta̱te xa̱ nzaquigui ngue ra̱ zithu̱, ja̱na̱ngue sä dí øthe yø ja̱'i̱ n'youi yø ts'onthi̱.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ hi̱ngui̱ nne ngue ma̱ n'yo'be, guehna̱ ra̱ ja̱'i̱ rá̱ n'youi ma̱ nsʉi'be na̱. Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ hi̱ngui̱ fäxqui ngue ga̱ ør'be ra̱ 'bɛfi, guehna̱ ra̱ ja̱'i̱ di ts'onga̱tho ma̱ 'bɛfi na̱.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Nu'mø bi hyɛp'ʉ ra̱ ts'onthi̱ n'youi ra̱ ja̱'i̱, nu̱p'ʉ ja ra̱ xɛqui ma̱thoguitho xa̱ 'yot'i, ja bí 'yop'ʉ ra̱ ts'onthi̱, honi̱ ha di̱ nsäya. Pɛ nu̱'mø hi̱mbi̱ di̱ni̱ ha di̱ nsäya, di̱ n'yomfɛ̱ni̱ p'ʉya, i ɛ̱na̱: “Ga̱ pengä p'ʉ ja ma̱ ngu̱ dá̱ pøni̱”, i ɛ̱na̱.
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Nu̱'mø bá̱ pengbʉya, da̱ di̱nnba̱bi̱ rá̱ mmʉi ra̱ ja̱'i̱ ngue hi̱njongui̱ 'bʉp'ʉ, tengu̱tho n'na ra̱ ngu̱ ngue ma̱hoqui xa̱nho, i̱ njoqui.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Da̱ mengbʉya, da̱ si mi̱ yoto yø ts'onthi̱ ma̱n'na xa̱nts'o ngue'a̱ ra̱ ts'onthi̱ rá̱ mʉdi. Gä da̱ yʉrbʉ ja rá̱ mmʉi ra̱ ja̱'i̱ ngue di̱ m'mʉp'ʉ. M'mɛfa p'ʉya, ma̱n'na di̱ m'mʉ ma̱n'ʉ ra̱ ja̱'i̱ ngue'a̱ te ra̱ n'ʉ mi̱ sä m'mɛt'o.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Nu̱na̱ ra̱ Jesús, mɛ̱nte mma̱nya yø hya̱ ya, nu̱p'ʉ ha 'bʉhyø ja̱'i̱, bá̱ tha̱'a̱ n'na ra̱ xisu, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ra̱ mmɛ̱nthi̱ bi̱ nthɛui ra̱ xisu bi øn'a̱'i̱, 'nɛ̱ bi sʉt'a̱'i̱ ―bi 'yɛ̱mbi̱.
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Ɛ̱m'mø mi̱ da̱hra̱ Jesús: ―Ma̱ da̱tho ra̱ mmɛ̱nthi̱ bi̱ nthɛui ya yø ja̱'i̱ di ho da̱ 'yøxra̱ hya̱ mma̱n'Oja̱, nu̱'a̱ te ra̱ hya̱ øde, gue'a̱ øt'a̱.
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Ma̱n'na ni̱ mpɛtitho yø ja̱'i̱ p'ʉ 'bähra̱ Jesús. Mi̱ nya̱ ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱na̱: ―Nu̱ yø ja̱'i̱ 'bʉhra̱ pa ja p'ʉya, yø ts'oc'ɛ̱i̱. 'Bet'o äcyø milagro da̱ nu̱, ja da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱gui̱. Pɛ hi̱n tema̱ milagro ga̱ øt'e ngue da̱ nu̱ yø ja̱'i̱. Nu̱'a̱ da̱ nøpa̱ hmɛ̱ya yø ja̱'i̱ ya, gue'a̱ te bi thohra̱ pønga̱hya̱ Jonás.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Porque tengu̱tho ra̱ Jonás, nu̱'a̱ te bi tho'a̱, gue'a̱ bi nøpa̱ hmɛ̱ya yø ja̱'i̱ mi̱ 'bʉp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Nínive'a̱. Njarbʉtho ra̱ N'yohʉ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ ya, nu̱'a̱ te da̱ tho'a̱, gue'a̱ da̱ nøpa̱ hmɛ̱ya yø ja̱'i̱ 'bʉhra̱ pa jap'ʉ'a̱ ya.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Nu̱'mø ra̱ pa ngue da̱ni̱ hya̱xra̱ güɛnda Oja̱ p'ʉya, nu̱'a̱ n'na ra̱ xisu mi̱ nda̱st'abi p'ʉ sur, da̱ nangui̱ ngue di ya̱pya yø ja̱'i̱ 'bʉhra̱ pa ja p'ʉya. Porque nu̱na̱ ra̱ xisu na̱, ndø yap'ʉtho rá̱ häi bi 'yɛ̱hɛ̱ ngue bi 'yøxra̱ hya̱ mi̱ pa̱hra̱ Salomón. Conque ma̱n'na dí ta̱tegä ya ngue ra̱ Salomón, pɛ hi̱nguí̱ nne gui 'yøhmʉ ra̱ hya̱ dí̱ mma̱ngä ya.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Da̱ gue'ʉ yø ja̱'i̱ mi̱ 'bʉp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Nínive da̱ nang'mø ra̱ pa da̱ni̱ hya̱xra̱ güɛnda Oja̱, di ya̱pya yø ja̱'i̱ 'bʉhra̱ pa ja p'ʉya. Porque nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ mi̱ 'bʉp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Nínive, bi 'bätyø mmʉi 'mø mi̱ 'yø'a̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱nna̱ Jonás. Conque ma̱n'na dí ta̱tegä ya ngue ra̱ Jonás, pɛ hi̱nguí̱ nne gui 'yøhmʉ ra̱ hya̱ dí̱ mma̱ngä ya.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Hi̱ngui̱ sä ngue to di sa̱cra̱ nyot'i 'nɛ̱ da̱ 'ya̱qui̱, ogue da̱ go'mi̱ con n'na ra̱ huada. Sinoque da̱ hyøxma̱ya̱, n'namhma̱ ngue da̱ nu̱ ra̱ nyot'i yø ja̱'i̱ da̱ yʉt'a̱mbo.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Nu̱'mø bi xogui xa̱nho ni̱ dähʉ ya, ya guí hɛ̱thʉ xa̱nho ra̱ nyot'i i ja. Njarbʉtho ni̱ n'yomfɛ̱ni̱hʉ ya, nu̱'mø bi xogui xa̱nho, ya gui pa̱hmʉ ndana̱ ra̱ nho gdi̱ n'yohʉ 'mø. Pɛ nu̱mø hi̱ngui̱ xogui xa̱nho ni̱ n'yomfɛ̱ni̱hʉ, ya hi̱mma̱ jua̱ni̱ guí pa̱hmʉ ndana̱ ra̱ nho gdi̱ n'yohʉ 'mø. Ya nsʉtho 'mø ngue ra̱ ts'a'bɛxu̱i̱ p'ʉ gni̱ mähä.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Njarbʉtho ya, da̱mi̱ ne ngue da̱ xohni̱ n'yomfɛ̱ni̱hʉ, n'namhma̱ ngue da̱ zä gui ti̱mhmʉ ra̱ 'yu̱ xa̱nho.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Tengu̱tho n'na ra̱ ja̱'i̱ 'mø ha̱ ra̱ nyot'i, hɛ̱tra̱ 'yu̱ ha ni̱ ma, gui̱ njathʉ p'ʉya. Nu̱'mø ti̱nni̱ mmʉihʉ ndana̱ ra̱ nho, ya gui hyɛhmʉ p'ʉ ra̱ nts'o ngue gui̱ n'yo ma̱nhohʉ.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Nu̱'mø mi̱ juadi bi̱ nya̱ ra̱ Jesús, nu̱na̱ n'na ra̱ fariseo bi zits'i ngue da̱ nsi̱hmɛ̱ui p'ʉ ja rá̱ ngu̱. Mi̱ yʉt'a̱mbo ra̱ ngu̱ ra̱ Jesús, bi̱ mi̱p'ʉ ja ra̱ mɛ̱xa.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Nu̱na̱ ra̱ fariseo p'ʉya, di 'yøtho hanja'a̱ bi 'yøtra̱ Jesús ngue hi̱mbi̱ nxʉ'yɛ 'mø mi̱ nsi̱hmɛ̱.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Pɛ ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ague gyø fariseohʉ, guí pecjʉ ma̱xøts'e ra̱ vaso 'nɛ̱ ma̱xøts'e ra̱ mohi. Pɛ ma̱xøts'etho di̱ nɛ̱qui̱ ngue gyø hoja̱'i̱hʉ. Nu̱ mbo ni̱ mmʉihʉ, gyø bɛ̱hʉ, ngue hønt'a̱ te pɛs'yø ja̱'i̱ so ni̱ mmʉi gui hya̱nnba̱hʉ.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Hi̱nguí̱ pa̱di̱ te guí̱ mma̱mhmʉ. ¿Ua hi̱nguí̱ pa̱hmʉ ngue ma̱xøts'e ma̱ do'yohʉ, Oja̱ bi hoqui, xquet'a̱ 'nɛ̱ mbo ma̱ mmʉihʉ bi hoqui?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Pɛ da̱mi̱ fäxyø hyoya co nu̱'a̱ te guí pɛts'i. Ya gä da̱ gomma̱nho p'ʉya.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Ague gyø fariseohʉ, hague ngu̱ ra̱ n'ʉ gui thohmʉ. Nu̱'a̱ ra̱ diezmo ga̱di̱ u̱nhnʉ Oja̱, ga̱di̱ u̱nni̱ te gä guí ti̱mhmʉ, asta̱ ra̱ xa̱c'a̱ndehe ga̱di̱ u̱nhnʉ ra̱ diezmo Oja̱. Da̱ gue'ʉ gätho mi̱'da yø c'ani̱ ga̱di̱ u̱nhnʉ ra̱ diezmo Oja̱. Ya xa̱nho ngue ngu̱na̱ guí øthʉ, pɛ nu̱ te ra̱ nho ja ngue gui 'yøthʉ, 'nɛ̱'a̱ gdi̱ ma̱hmʉ Oja̱, hi̱nguí̱ øthʉ'a̱.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Ague gyø fariseohʉ, hague ngu̱ ra̱ n'ʉ gui thohmʉ. Porque guí huanthohʉ yø nthu̱ts'i̱ ta̱te xa̱nho p'ʉ ja yø ni̱ja̱. 'Nɛ̱ guí̱ nnehʉ ngue con n'na ra̱ respeto di zɛngua'a̱hʉ yø ja̱'i̱ p'ʉ ja yø 'yu̱.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Ague gyø xännba̱tehʉ ngue ra̱ ley, conyø fariseo, hague ngu̱ ra̱ n'ʉ gui thohmʉ. Porque ma̱xøts'etho di̱ nɛ̱qui̱ ngue xa̱nho'a̱hʉ, hi̱mma̱ jua̱ni̱ ngue xa̱nho ni̱ mmʉihʉ. Nu̱'a̱hʉ, tengu̱tho p'ʉ o ra̱ ánima hi̱ndi̱ nɛ̱qui̱, thohyø ja̱'i̱ ma̱xøts'e, pɛ hi̱ngui̱ pa̱di̱ te ja mbo ra̱ häi.
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Mi̱ da̱'a̱ n'na nc'ɛ̱i̱'ʉ yø xännba̱te ngue ra̱ ley p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ague grá̱ xännba̱te, ngue guí̱ mma̱nna̱ ra̱ hya̱ na̱ya, xquet'a̱ 'nɛ̱cähe guí sʉcje ya 'mø ―bi 'yɛ̱mbi̱.
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Xquet'a̱ 'nɛ̱hyø xännba̱te ngue ra̱ ley, hague ngu̱ ra̱ n'ʉ gui thohmʉ. Porque nu̱na̱ ra̱ ley gui xännba̱hʉ yø ja̱'i̱ ngue da̱ 'yøt'e, hi̱njongui̱ hät'i da̱ 'yøt'e. Ɛ̱̱ntho ra̱ nda̱te 'bɛni̱ ga̱di du̱thʉ yø ja̱'i̱. Yø ja̱'i̱ p'ʉya, hi̱ngui̱ hät'i da̱ du̱ts'i̱. Pɛ nu̱'a̱hʉ, ni̱ xi̱nga̱ gue'a̱ n'na ni̱ saha guí̱ nne gdi tøxhʉ'a̱ ra̱ 'bɛni̱ guí høspa̱hʉ yø ja̱'i̱.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Hague ngu̱ ra̱ n'ʉ gui thohmʉ. Porque guí hømba̱hʉ yø panteo'ʉ yø pønga̱hya̱ Oja̱ xa̱ hyo ni̱ mboxitahʉ.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Ja di̱ nɛ̱qui̱ p'ʉya ngue ga̱di thɛhʉ'ʉ ni̱ mboxitahʉ bi hyopyø ponga̱hya̱ Oja̱. Ma̱hønguí̱ nne gui̱ njathʉ p'ʉya, ma̱da̱gue'a̱ ga̱di hojpa̱hʉ yø panteo'ʉ yø pønga̱hya̱ ya xa̱ndu̱.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Ja̱na̱ngue ya pa̱tho Oja̱ te di̱ nja. Bi 'yɛ̱na̱: “Ga̱ pɛnhnä ma̱ pønga̱hya̱ 'nɛ̱ mi̱'da yø m'mɛnhni̱. Nu̱ 'da'ʉ p'ʉya, da̱ tho. Mi̱'da p'ʉya, da̱ ju̱i̱”.
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Pɛ nu̱ya yø ja̱'i̱ 'bʉhra̱ pa ja p'ʉya, gä ja da̱ ma̱ ma̱pɛnnbi̱ p'ʉ'a̱ ra̱ castigo ja ngue di̱ nja, ngue yø pønga̱hya̱ xa̱ tho asta̱ gue'mø ma̱mbá̱ fʉ'a̱ nxi̱mhäi.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Da̱ fʉp'ʉ bá̱ tu̱ ra̱ Abel, asta̱ guep'ʉ i̱ ntu̱ ra̱ Zacarías nu̱na̱ bi thop'ʉ ha gui̱ nhyacui ra̱ ni̱ja̱ ra̱ altar. Guehna̱ dí xi'a̱hʉ na̱ya, da̱ hya̱spa̱bi̱ ra̱ güɛnda Oja̱ ya yø ja̱'i̱ 'bʉhya, ngue'a̱ te i du̱'ʉ.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Ague gyø xännba̱tehʉ ngue ra̱ ley, hague ngu̱ ra̱ n'ʉ gui thohmʉ. Porque go guí ha̱hʉ ra̱ nsogui ngue ra̱ mfa̱di̱. Pɛ ni̱ xi̱nga̱ gue'a̱hʉ gdi pa̱hmʉ, ni̱ xi̱nga̱ di japhʉ da̱ ba̱'ʉ yø ja̱'i̱ nne da̱ ba̱di̱.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Nu̱na̱ ra̱ Jesús, høntho bi juadi bi̱ ma̱nya yø hya̱ ya, ma̱thoguitho bi̱ mbøcuɛ yø xännba̱te ngue ra̱ ley 'nɛ̱hyø fariseo. Bi guarbʉya ngue bi 'yørpe xa̱ngu̱ yø nt'änni̱.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Honi̱ ha di zʉdi ngue tema̱ hya̱ da̱ ma̱nna̱ Jesús ngue hi̱nda̱ gue'a̱, para ngue da̱ zä di ya̱pi̱.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.