João 7
Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs NVI
1 M'mɛfa na̱ ra̱ hya̱ na̱ p'ʉya, bi̱ n'yop'ʉ ja yø xɛqui ngue ra̱ häi Galilea ra̱ Jesús. Pɛ hi̱ngui̱ nne da̱ n'yop'ʉ ja ra̱ häi Judea porque nne di̱ nhote yø hmu̱ yø judío.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ya xma̱ nguerpʉtho di̱ nsännigo yø judío nguehna̱ ra̱ ngo ma̱hoqui yø ngu̱mpaxi.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Nu̱'ʉ yø cu̱ ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Hanja ngue n'nadua guí 'bʉi? Da̱mi̱ pøngua ni̱ ma Judea, n'namhma̱ ngue 'nɛ̱'ʉ yø ja̱'i̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱'i̱ p'ʉ, da̱ nu̱ te guí øt'e.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ nne ngue da̱ fa̱di̱ te ga̱ 'yo, hi̱nga̱ nt'a̱gui̱tho da̱ 'yøt'a̱ te øt'e. Ya guí øtya tengu̱ ya, pɛ gue da̱ ba̱di̱ gätho yø ja̱'i̱ na̱ te guí øt'e.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Ngu̱na̱ bi xifi porque ni̱ xi̱nga̱ gue'ʉ yø cu̱ di ɛ̱c'ɛ̱i̱.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Tobe hi̱ngui̱ sønna̱ ora ga̱ mmagä p'ʉ guí xicui. Pɛ nu̱'a̱hʉ, hønt'a̱ goma̱ ora sä ngue guí̱ mmähä.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Nu̱'a̱hʉ, hi̱ngui̱ nnu̱ ma̱n'ʉ'a̱hʉ yø ja̱'i̱. Pɛ nu̱gä nnu̱ ma̱n'ʉgä yø ja̱'i̱, porque da̱di jagä ma̱jua̱ni̱ ngue xa̱nts'o te ga̱ 'yo yø ja̱'i̱.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Ni̱ mähä ra̱ ngo ya. Nu̱gä hi̱nga̱ mma porque tobe hi̱ngui̱ sønna̱ ora ga̱ mmagä p'ʉ.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Mi̱ juadi bi xihyø ja̱'i̱ na̱ ra̱ hya̱ na̱ p'ʉya, bá̱ cop'ʉ Galilea ra̱ Jesús.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Mi̱ juadi bi̱ ma ra̱ ts'änni̱go yø cu̱ ra̱ Jesús, xquet'a̱ 'nɛ̱sɛ ra̱ Jesús bi̱ ma ra̱ ts'änni̱go. Bi 'yøt'e ngue hi̱ngui̱ pa̱hyø ja̱'i̱ ngue 'yop'ʉ, ya mmɛ nt'a̱gui̱tho ga̱ 'yo.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Nu̱ya yø hmu̱ yø judío homp'ʉ ja ra̱ ngo ngue'mø di 'yop'ʉ ra̱ Jesús. Di̱ n'yɛ̱mbi̱: ―¿Hapʉ 'bʉ'a̱ ra̱ n'yohʉ'a̱? ―di̱ n'yɛ̱mbi̱.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Nu̱p'ʉ ha 'bʉhyø ja̱'i̱, xa̱ngu̱ to di c'a̱ na̱ ra̱ Jesús. 'Bʉ i'da ɛ̱na̱: “Ra̱ hoga̱ n'yohʉ'a̱ n'yø”. Pɛ mi̱'da p'ʉya i ɛ̱na̱: “¿Tegue dra̱ hoga̱ n'yohʉ na̱ 'mø, hante gue hätyø ja̱'i̱”, i ɛ̱na̱.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Pɛ nu̱ya yø ja̱'i̱ nnu̱ ma̱nho ra̱ Jesús, hi̱ngui̱ nnepe da̱ fa̱di̱ ngue nnu̱ ma̱nho, porque su̱pyø hmu̱ yø judío.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Comma̱ ɛma̱de ra̱ ngo 'mø mi̱ yʉrbʉ ja ra̱ ni̱ja̱ ra̱ Jesús ngue bi̱ nxännba̱te.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Nu̱'ʉ yø judío, di 'yøtho'a̱ te ra̱ hya̱ mma̱nna̱ Jesús, di̱ n'yɛ̱mbi̱: ―¿Hapʉ go bá̱ ha̱'a̱ ra̱ hya̱ mma̱nna̱? 'Nɛ̱ hi̱ndí̱ nnu̱hʉ ngue xta̱ mma ra̱ xädi.
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱na̱ ra̱ hya̱ dí xännba̱tegä, hi̱mma̱ hya̱sɛgä na̱. Nu̱'a̱ bá̱ pɛnngui̱, go rá̱ hya̱'a̱.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Nu̱'mø to da̱ ne da̱ 'yørpa̱bi̱ rá̱ pähä Oja̱, guehna̱ da̱ ba̱hna̱ ngue'mø ní̱ 'yɛ̱p'ʉ 'bʉ Oja̱ na̱ ra̱ hya̱ dí xännba̱te, ogue ma̱ hya̱sɛ dí̱ mma̱.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ ngue rá̱ hya̱sɛ mma̱, ga̱ 'yøt'e ngue da̱ nu̱ ma̱nhosɛ yø ja̱'i̱. Pɛ nu̱'a̱ di ja ndu̱mmʉi ngue da̱ hnu̱ ma̱nho'a̱ to bá̱ pɛnhni̱, guehna̱ ma̱jua̱ni̱ ra̱ hya̱ mma̱nna̱. 'Nɛ̱ hi̱n tema̱ fɛhni̱ da̱ thi̱nnbi̱.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 ¿Ua hi̱mma̱ jua̱ni̱ ngue bi 'da'a̱hʉ ra̱ ley ra̱ Moisés? Conque nu̱'a̱ ra̱ ley'a̱, hi̱njongui̱ pøni̱ ngue gdi ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ'ʉ ya yø hya̱ mma̱n'a̱. ¿Hanja ngue guí̱ nne gui hyojʉ, guí ɛ̱njʉ ngue hi̱ndí̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱gä te mma̱mp'ʉ ja ra̱ ley?
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Mi̱ da̱hyø ja̱'i̱ p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ra̱ ts'onthi̱ guí̱ n'youi ya. ¿Te'o guí ɛ̱na̱ ngue nne da̱ hyo'i?
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Hønda̱ n'na ra̱ hya̱ dá̱ øt'ä 'mø ra̱ pa ngue ra̱ ts'äya, 'nɛ̱ gä ga̱di 'yøthohʉ.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Nu̱na̱ ra̱ Moisés, bi zoc'a̱hʉ n'na ra̱ hmɛ̱pya, ni̱ hu̱ ngue ra̱ circuncisión, ma̱da̱gue'a̱ hi̱ngo bi fʉt'a̱, sinoque gue'ʉ yø mboxita bi fʉti. Ja̱na̱ngue njap'ʉ gui̱ mmɛ̱pyahʉ yø ts'ʉnt'ʉ 'mø bi̱ m'mʉi, ma̱da̱gue'a̱ di tocabi ra̱ pa ngue ra̱ ts'äya, pɛ ngu̱tho gui̱ mmɛ̱pyahʉ.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 A nu̱yá, para ngue hi̱ngui̱ 'dasthohʉ'a̱ te mma̱nna̱ ley bi 'yotra̱ Moisés, guí̱ mmɛ̱pyahʉ n'na ra̱ ts'ʉnt'ʉ 'mø bi̱ m'mʉi, ma̱da̱gue'a̱ ra̱ pa ngue ra̱ ts'äya. ¿Hanja ngue guí sʉcjʉ ngue dá̱ øthegä n'na ra̱ n'yohʉ 'mø ra̱ pa ngue ra̱ ts'äya 'mø?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 'Yo høntho guí̱ nnu̱hʉ n'na ra̱ cosa sä 'bexqui ha̱xhʉ ra̱ güɛnda. Nu̱'mø guí̱ nne gui hya̱xhʉ ra̱ güɛnda, pɛ 'bet'o nma̱jua̱ni̱ gdi pa̱di̱ hanja'a̱ te guí̱ mma̱mhmʉ.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Bi̱ mʉdi di̱ n'yänni̱ 'da'ʉ yø mmɛ̱ngu̱ Jerusalén, di̱ n'yɛ̱mbi̱: ―¿Ua hi̱nga̱ guehna̱ nthoni̱ ngue da̱ tho na̱ 'mø?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Pɛ ya 'bʉhnʉ ya, ya ya̱hʉ yø ja̱'i̱ 'nɛ̱ hi̱nte xifi. ¿Ua di ɛ̱c'ɛ̱i̱ yø ts'ʉt'abi ngue da̱ guehna̱ ra̱ Cristo na̱ 'mø?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Pɛ dí pa̱hmʉ hapʉ ra̱ mmɛ̱ngu̱ na̱. A nu̱'mø bá̱ ɛ̱'a̱ ra̱ Cristo, hi̱njonda̱ ba̱di̱ ha di 'yɛ̱'a̱.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Nu̱p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱ mi̱ xännba̱te ra̱ Jesús, mi̱ 'yøde te mma̱nyø ja̱'i̱. Bi ts'ɛdi bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ya guí ɛ̱na̱ ngue guí pa̱hmʉ ha dá̱ ɛ̱cä. Pɛ hi̱mma̱ partesɛ ngue dá̱ ɛ̱cä. Sinoque dá̱ ɛ̱cä ngue nu̱na̱ ma̱jua̱ni̱ Oja̱ i 'bʉi, guehna̱ bá̱ pɛnngä na̱. Pɛ hi̱nguí̱ pa̱hmʉ te'o na̱.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Nu̱gä go dí pa̱cä te'o na̱, porque ja dá̱ ɛ̱cä p'ʉ bí 'bʉ'a̱, 'nɛ̱ go bá̱ pɛnngä'a̱.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Co nu̱na̱ ra̱ hya̱ na̱ p'ʉya, bi̱ ne xtí bɛntyø ja̱'i̱ ra̱ Jesús ngue xta̱ ngot'i. Pɛ hi̱njombi̱ bɛnt'i̱ porque hi̱m ma̱ni̱ zøhrá̱ ora.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱ bi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Jesús ngue guehna̱ ra̱ Cristo na̱. Di̱ n'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ 'bʉcua, ya øtyø hmɛ̱ya tengu̱tho t'ɛ̱mbi̱ da̱ 'yøtra̱ Cristo 'mø bá̱ ɛ̱hɛ̱.
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Nu̱ya yø fariseo bi 'yøde te mma̱nyø ja̱'i̱ ngue ɛ̱mbi̱ guehna̱ ra̱ Cristo na̱ ra̱ Jesús. Yø fariseo p'ʉya, conyø hmu̱ yø mmäcja̱ bi̱ mɛnhyø policía di bɛntra̱ Jesús ngue da̱ got'i.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Mi̱ nya̱ ra̱ Jesús, bi 'yɛmbyø ja̱'i̱: ―Zits'ʉrbʉ guí̱ nnu̱jʉ ua guí 'bʉhmʉ. Ya hi̱mma̱ ya'atho ga̱ mmagä p'ʉ bí 'bʉ'a̱ to bá̱ pɛnngui̱.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Gui hyonjʉ p'ʉya, pɛ ya hi̱nha gui ti̱njʉ, porque hi̱nda̱ zä guí thohmʉ p'ʉ ha ga̱ m'mʉcä.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Di̱ n'yänsɛ yø judío p'ʉya, di̱ n'yɛ̱mbi̱: ―¿Hapʉ go di̱ ma na̱ p'ʉya, ngue ɛ̱na̱ hi̱nga̱ ti̱mhmʉ ha di̱ ma? ¿Ua da̱ni̱ mpa ma̱n'na nguadi yø häi yap'ʉtho ngue da̱ xännba̱ ra̱ hya̱ yø judío da̱ ti̱mp'ʉ? ¿Ua gue gue'ʉ yø mmɛ̱ngu̱hʉ da̱ ma da̱ xännbi̱?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ¿Mbe te nne da̱ ma̱nna̱ ra̱ hya̱ xicjʉ na̱, ngue ɛ̱na̱: “Guí hyonjʉ, pɛ ya hi̱nha gui ti̱njʉ, porque ya hi̱nda̱ zä guí thohmʉ p'ʉ ha ga̱ m'mʉcä”?
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Nu̱na̱ rá̱ nzɛgui ra̱ pa ngue ra̱ ngo, guehna̱ ra̱ pa ɛ̱mbyø ja̱'i̱ ngue ta̱te ra̱ da̱nni̱go na̱. Nu̱na̱ ra̱ pa na̱ p'ʉya, bi̱ nangra̱ Jesús, bi ts'ɛdi bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱: ―Nu̱'mø te'o tu̱the ya, dá̱ ɛ̱cua di̱ nsithe.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱gä ya, nu̱p'ʉ ja rá̱ mmʉi ra̱ ja̱'i̱ tengu̱tho 'mø di pøhra̱ dehe ngue di u̱nna̱ 'da'yo te. Porque ngu̱'a̱ mma̱nna̱ Ma̱ca̱ Libro.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Nu̱na̱ ra̱ hya̱ na̱, bi̱ ne bi̱ ma̱ ngue nu̱ to da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱, ya di̱ n'youi ra̱ Espíritu Santo. Porque tobe hi̱m ma̱ni̱ ma ma̱hɛ̱ts'i̱ ra̱ Jesús ngue da̱ pɛnnba̱bi̱ ra̱ Espíritu Santo yø ja̱'i̱.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Mi̱ t'øhna̱ ra̱ hya̱ mma̱nna̱ Jesús, bi 'yɛ̱n'i̱'da yø ja̱'i̱ p'ʉya: ―Ma̱jua̱ni̱ ngue nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ na̱, guehna̱ rá̱ pønga̱hya̱ Oja̱ mí̱ ja ngue da̱ ɛ̱cua ja ra̱ xi̱mhäi na̱.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Mi̱'da yø ja̱'i̱ p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱: ―Nu̱na̱ ya, guehna̱ ra̱ Cristo na̱ya ―bi 'yɛ̱na̱. Pɛ mi̱'da yø ja̱'i̱ di̱ n'yɛ̱mbi̱: ―Hi̱mma̱ jua̱ni̱'a̱. Porque ra̱ Cristo hi̱nga̱ Galilea di 'yɛ̱'a̱.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 I̱ mma̱mp'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro ngue nu̱na̱ ra̱ Cristo, da̱ guehna̱ n'na rá̱ mbom'mɛto ra̱ da̱st'abi David. 'Nɛ̱ drá̱ mmɛ̱ngu̱ Belén nu̱p'ʉ ja ra̱ mmɛ̱ngu̱ ra̱ David.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Ya hi̱nga̱ n'nat'a̱ mma̱nyø ja̱'i̱ ngue di̱ nxifi te'o na̱ ra̱ Jesús.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Bi̱ ne 'da yø ja̱'i̱ xtí bɛntra̱ Jesús ngue xta̱ ngot'i, pɛ hi̱njombi̱ bɛnt'i̱.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Nu̱'ʉ yø policía bá̱ nɛ̱xpʉ ja ra̱ ni̱ja̱, bi̱ mengui̱ bi zømp'ʉ 'bʉhyø fariseo conyø hmu̱ yø mmäcja̱ xi̱ mɛnhni̱. Bi t'ɛ̱mbʉya: ―¿Hanja ngue hi̱nguá̱ sihʉ p'ʉya?
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Mi̱ da̱hyø policía, bi 'yɛ̱na̱: ―Pɛ hi̱nja̱m'mø ha di t'øde da̱ ma̱n'a̱ n'na ra̱ ja̱'i̱ tengu̱ mma̱nna̱ ra̱ n'yohʉ na̱.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Yø fariseo p'ʉya bi 'yɛ̱mbyø policía: ―Xquet'a̱ 'nɛ̱'a̱hʉ ya bá̱ thä'a̱hʉ ya.
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Ya guí̱ nnu̱hʉ ngue hi̱njongui̱ pøni̱ ngue di ɛ̱c'ɛ̱i̱'ʉ ma̱ hmu̱hʉ na̱ ra̱ n'yohʉ na̱, ni̱ xi̱nga̱ gue'ʉ yø fariseo di ɛ̱c'ɛ̱i̱ na̱.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Pɛ nu̱ya yø ja̱'i̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ na̱ ra̱ n'yohʉ na̱, guehya hi̱ngui̱ pa̱hra̱ ley ya, 'nɛ̱ guehya yø ja̱'i̱ da̱ ma ra̱ castigo ya.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nu̱na̱ ra̱ Nicodemo, guehna̱ bi̱ ma n'na xu̱i̱ bá̱ nya̱ui ra̱ Jesús, xquet'a̱ yø n'yohʉ yø fariseo na̱. Bi 'yɛ̱nna̱ p'ʉya:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Nu̱p'ʉ ja ra̱ ley dí ca̱hʉ, mma̱mp'ʉ ja ra̱ ley ngue hi̱nga̱ sä da̱ ma ma̱sentencia n'na ra̱ ja̱'i̱, mɛ̱nte tobe hi̱ngui̱ ja ra̱ ts'ʉt'abi ngue da̱ t'øde tema̱ hya̱ da̱ ma̱n'a̱ ma̱ ya̱pi̱.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Bi t'ɛ̱mbra̱ Nicodemo p'ʉya: ―¿Xquet'a̱ 'nɛ̱'i̱ grá̱ mmɛ̱ngu̱ Galilea 'mø? Da̱mi̱ xädi te mma̱nna̱ Ma̱ca̱ Libro. Ja guí̱ nnu̱p'ʉ p'ʉya ngue hi̱nga̱ n'na rá̱ pønga̱hya̱ Oja̱ ni̱ bøn'a̱ Galilea.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Bi̱ ma yø ngu̱ n'na ngu̱ n'na yø ja̱'i̱.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.