João 6

Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 M'mɛfa p'ʉya, nu̱na̱ ra̱ Jesús bi 'dasra̱ zabi Galilea, nu̱na̱ ja ma̱n'na rá̱ thu̱hu̱, ni̱ hu̱ ngue Tiberias.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 Xa̱ndøngu̱ yø ja̱'i̱ bi dɛnni̱, porque nnu̱ yø ja̱'i̱ ngue øthe yø därquɛ̱hi̱.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Bi̱ map'ʉ bí ja n'na ra̱ nyu̱ni̱ ra̱ Jesús, ja i̱ mmi̱hmi̱ p'ʉ yø xädi.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ya xma̱ nguerpʉtho di̱ nsännigo yø judío ngue ra̱ pascua.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Mi̱ nu̱ ra̱ Jesús ngue xa̱ndøngu̱ yø ja̱'i̱ mmap'ʉ ni̱ dɛnni̱, bi 'yɛ̱mbra̱ Lipe p'ʉya: ―¿Hapʉ ga̱ tämhmʉ ra̱ thu̱hmɛ̱ da̱ zi ya yø ja̱'i̱ bá̱ ɛ̱cua ya?
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Ngu̱na̱ bi xifi, porque nne da̱ nu̱ te da̱ ma̱nna̱ Lipe. A nu̱na̱ ra̱ Jesús ya pa̱di̱ te ja ngue da̱ 'yøt'e.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Pɛ ra̱ Lipe bi 'yɛ̱na̱: ―Nu̱'mø ngue da̱ thänna̱ thu̱hmɛ̱'a̱ te di̱ mporta yo ciento ma̱ pa ra̱ nzäbi, hi̱ndi̱ zʉdi ngue da̱ zi 'da'i zits'ʉ yø ja̱'i̱.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Nu̱na̱ n'na nc'ɛ̱i̱ yø xädi ra̱ Jesús, guehna̱ ra̱ Andre rá̱ n'yohʉ ra̱ Bɛdu. Bi 'yɛ̱na̱:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ―'Bʉcua n'na ra̱ ts'ʉnt'ʉ ha̱ cʉt'a yø thu̱hmɛ̱ 'nɛ̱ yoho yø hua̱. Pɛ hapʉ gue da̱ goxna̱, xa̱ndøngu̱ yø ja̱'i̱ 'bʉcua ―bi 'yɛ̱mbi̱.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱na̱: ―Da̱mi̱ xihmʉ yø ja̱'i̱ ngue gä da̱ mi̱. Comma̱ cʉt'a ma̱hua̱hi̱ yø ja̱'i̱ bi̱ mi̱p'ʉ ja ra̱ 'batha.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Nu̱na̱ ra̱ Jesús bi hya̱n'ʉ cʉt'a yø thu̱hmɛ̱, bí ja ma̱mma̱di̱ Oja̱. M'mɛfa p'ʉya, bi u̱nyø xädi ngue di darpi̱ gätho yø ja̱'i̱ da̱ zi p'ʉ hu̱di̱. Xquet'a̱ ngu̱t'a̱tho yø hua̱ bi darpa̱bi̱ yø ja̱'i̱ da za. Bi̱ nsahua̱ yø ja̱'i̱ hønt'a̱ hangu̱ bi̱ ne bi za.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 Nu̱'mø mi̱ nni̱ya̱ yø ja̱'i̱, bi 'yɛ̱mbyø xädi ra̱ Jesús: ―Da̱mi̱ pɛthʉ yø thu̱hmɛ̱ bi bongui̱, n'namhma̱ ngue hi̱nte di̱ n'ʉntho.
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Cʉt'a nthu̱hmɛ̱ bi̱ ma nsɛni̱ ngue bi zi yø ja̱'i̱. Nu̱'ʉ bi bongui̱, 'dɛ'ma̱ yo canasta yø thu̱hmɛ̱ bi bongui̱.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Mi̱ nu̱ yø ja̱'i̱ ra̱ milagro bi 'yøtra̱ Jesús, bi 'yɛ̱nyø ja̱'i̱ p'ʉya: ―Ma̱jua̱ni̱ ngue guehna̱ rá̱ pønga̱hya̱ Oja̱ mí̱ ja ngue da̱ ɛ̱cua ja ra̱ xi̱mhäi na̱.
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Bi zänyø ja̱'i̱ p'ʉya ngue xta̱ nzixra̱ Jesús, xtí japa̱ nts'ɛdi ngue di̱ nda̱st'abi. Pɛ nu̱'mø mi̱ ba̱di̱ te sänyø ja̱'i̱ p'uya, bi zop'ʉ yø ja̱'i̱ ra̱ Jesús, bi̱ ma ma̱yá̱ ra̱ nyu̱ni̱.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Nu̱'mø mi̱ dähra̱ nde, nu̱'ʉ yø xädi ra̱ Jesús bi̱ map'ʉ brá̱ ja ra̱ zabi.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Pɛ ra̱ Jesús hi̱nni̱ zorpʉ 'bʉhyø xädi, 'nɛ̱ ya bi̱ nxu̱i̱. Nu̱'ʉ yø xädi p'ʉya, bi yʉt'a̱ n'na ra̱ barco, bi̱ ma ngue di 'dasra̱ dehe da̱ zømp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Capernaum.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 Bi̱ mʉdi bi̱ n'yo n'na ra̱ ndønthi̱ p'uya, bi̱ nangyø fʉnthe.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Nu̱'mø mi̱ n'yo'a̱ cʉt'a o 'dato kilómetro p'ʉ ja ra̱ dehe, bi̱ nu̱ p'ʉya ngue mmap'ʉ ra̱ Jesús da̱ guatra̱ barco, ní̱ 'yo ma̱xøts'e ra̱ dehe. Bi̱ nsu̱'ʉ yø xädi p'ʉya.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 Pɛ ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱: ―Go guecä. Oguí̱ su̱hʉ ―bi 'yɛ̱mbi̱.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Nu̱'ʉ yø xädi p'ʉya, ra̱ ndi johya ngue ya mmap'ʉ ra̱ Jesús, da̱ zømp'ʉ ja ra̱ barco. N'na zihmantho bi zøn'a̱ nnengui̱ hapʉ ma̱ni̱ ma p'ʉya.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Mi̱ hyaxpʉya, nu̱ya yø ja̱'i̱ xpí gop'ʉ ma̱n'na nguadi ra̱ dehe ya pa̱di̱ ngue hønda̱ n'na ra̱ barco mi̱ jap'ʉ, gue'a̱ bi 'yo yø xädi ra̱ Jesús. Pɛ ra̱ Jesús bá̱ cohi.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 Ya hi̱mma̱ ya'atho p'ʉya, bi zø hmi̱'da yø barco bá̱ nɛ̱xpʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Tiberias, bi zøp'ʉ ja ra̱ xɛqui bi ja ma̱mma̱di̱ Oja̱ 'mø bi 'ui̱nyø ja̱'i̱.
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 Nu̱ya yø ja̱'i̱ ya, mi̱ nu̱ ngue hi̱njo'o p'ʉ ra̱ Jesús, ni̱ xi̱nga̱ guehyø xädi di 'bʉp'ʉ. Bi 'yo'ʉ yø barco bi zø p'ʉya, bi̱ ma da̱ homp'ʉ Capernaum.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Mi̱ zøm ma̱n'na nguadi ra̱ zabi yø ja̱'i̱ p'ʉya, ja ni̱ di̱mp'ʉ ra̱ Jesús. Bi 'yännbʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ague grá̱ xännba̱te, ¿ha bi̱ nja guí søcua ya?
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱: ―Ma̱jua̱ni̱ dí xi'a̱hʉ, guí honjʉ ya, porque ngue gá̱ nsi̱hmɛ̱ 'nɛ̱ gá̱ nni̱ya̱hʉ. Hi̱ngue masque gni̱ hyonjʉ ngue di ti̱nni̱ mmʉihʉ hanja ya yø hmɛ̱ya dí øt'e.
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 'Yo 'be go ga̱di ja ndu̱mmʉi ha gdi ti̱mhmʉ'a̱ ra̱ hmɛ̱ da̱ thogui. Sinoque da̱mi̱ ja ndu̱mmʉi ha gdi ti̱mhmʉ'a̱ ra̱ hmɛ̱ di̱ nja para za̱ntho, nu̱na̱ guehna̱ di 'da'a̱hʉ ra̱ 'da'yo te na̱. Nu̱na̱ guehna̱ ra̱ hmɛ̱ di 'da'a̱hʉ ra̱ N'yohʉ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ na̱. Porque nu̱na̱ Oja̱ ra̱ Papá, guehna̱ bi 'dacä ra̱ ts'ɛdi ngue ngu̱'a̱ ga̱ øt'e.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Bi t'ännbʉya, bi t'ɛ̱mbi̱: ―¿Te 'bɛ'a̱ ja ngue ga̱ øt'ähe p'ʉya para ngue da̱ nu̱ma̱nho Oja̱ ya yø hya̱ nneque ga̱ øt'ähe?
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱na̱: ―Nu̱'a̱ ra̱ hya̱ nne Oja̱ gui 'yøthʉ, gue'a̱ ngue gui 'yɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ'a̱ to bá̱ pɛnhni̱.
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Bi t'ɛ̱mbʉya: ―¿Tema̱ hmɛ̱ya gui 'yøt'e ga̱ nnu̱gähe, n'namhma̱ ja ga̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱'a̱he p'ʉya? ¿Te 'bɛ'a̱ da̱ zä gui 'yøt'e?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Conque ma̱ mboxitahʉ, bá̱ nsi̱hmɛ̱ p'ʉ bí ja ra̱ da̱po, tengu̱tho nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro ngue ɛ̱na̱: “Nu̱na̱ ra̱ Moisés bi u̱nyø ja̱'i̱ ra̱ hmɛ̱ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱”, i ɛ̱nna̱ hya̱.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Mi̱ nya̱ ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱na̱: ―Ma̱jua̱ni̱ dí xi'a̱hʉ, nu̱na̱ ra̱ Moisés hi̱ngo bi u̱nna̱ hmɛ̱ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ na̱, sinoque guehna̱ ma̱ Papágä bi u̱n'a̱. 'Nɛ̱ guehna̱ ma̱jua̱ni̱ ngue di 'da'a̱hʉ ra̱ hmɛ̱ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ na̱.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Porque nu̱'a̱ ra̱ hmɛ̱ di u̱n'Oja̱, gue'a̱ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱'a̱, guehna̱ di u̱nna̱ 'da'yo te yø ja̱'i̱ 'bʉcua ja ra̱ xi̱mhäi.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Bi t'ɛ̱mbʉya: ―Ague grá̱ hmu̱, za̱nt'a̱ gui 'dacje na̱ ra̱ hmɛ̱ guí̱ mma̱m'mø.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱: ―Nu̱gä guecä'a̱ ra̱ hmɛ̱ di u̱nna̱ 'da'yo te. Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ da̱ dɛnnga̱gui̱, hi̱nja̱m'mø di̱ ntu̱ma̱ nthu̱hu̱. Nu̱'a̱ da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱gui̱, hi̱nja̱m'mø di̱ ntu̱the.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Pɛ ya dí xi'a̱hʉ ngue hi̱nguí̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ga̱hʉ, ma̱da̱gue'a̱ guí̱ nnu̱hʉ te dí øt'e.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 Nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ bi däcä ra̱ Papá tɛnngä'ʉ. Nu̱'ʉ to tɛnngui̱, hi̱njonda̱ 'yɛ̱mbi̱: “'Yo gui tɛnngui̱”.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Porque hi̱mbi̱ 'bɛnngä ma̱hɛ̱ts'i̱ ngue da̱ gue'a̱ te ma̱ pähäsɛ ga̱ øt'e, sinoque dá̱ ɛ̱hɛ̱ ngue ga̱ ørpa̱bi̱ rá̱ pähä'a̱ to bá̱ pɛnngui̱.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Pɛ nu̱'a̱ te rá̱ pähä ma̱ Papá bá̱ pɛnngui̱, i̱ nne'a̱ ngue nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ bi däqui, hi̱njondi̱ m'mɛdi, sinoque ga̱ øt'e ngue di bɛ̱nna̱te 'mø ra̱ pa rá̱ nzɛgui.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Nu̱'a̱ te rá̱ pähä'a̱ to bá̱ pɛnngui̱, guehna̱ ngue di̱ nja ra̱ 'da'yo te para za̱ntho te'o gä da̱ ba̱di̱ te'o'a̱ rá̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱ 'nɛ̱ da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱. Nu̱gä ga̱ øt'e ngue di bɛ̱nna̱te 'mø ra̱ pa rá̱ nzɛgui.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Gue'a̱ ga̱ nzʉhyø judío na̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱nna̱ Jesús, di ʉpi ngue bi 'yɛ̱na̱: “Go guecä'a̱ ra̱ hmɛ̱ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱”.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Di̱ n'yɛ̱mbʉya: ―¿Ua hi̱nga̱ guehna̱ ra̱ Jesús, rá̱ ts'ʉnt'ʉ ra̱ José na̱? A nu̱jʉ p'ʉya, dí pa̱hmʉ rá̱ papá 'nɛ̱hra̱ mamá na̱. ¿Hanja ngue ɛ̱na̱ ngue bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ 'mø?
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Mi̱ nya̱ ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱na̱: ―'Yo ni̱mantho guí̱ nemhya̱hʉ.
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Nu̱'mø hi̱nna̱ ngue hra̱ Papá bá̱ pɛnngui̱ da̱ 'yøt'e ngue di̱ ntɛtyø ja̱'i̱, ya hi̱njonda̱ dɛnngui̱. Pɛ nu̱'ʉ tɛnngui̱, nu̱gä ga̱ øt'e ngue di bɛ̱nna̱te 'mø ra̱ pa rá̱ nzɛgui.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Nu̱na̱ ra̱ hya̱ nt'ot'i p'ʉ ja yø libro bi 'yotyø pønga̱hya̱ Oja̱, i ɛ̱na̱: “Nu̱na̱ Oja̱, da̱ 'yøt'e ngue da̱ ba̱hyø ja̱'i̱ hanja na̱”. Ja̱na̱ngue nu̱yá, nu̱ to gä øde te mma̱nna̱ Papá, 'nɛ̱ da̱ 'yɛ̱t'a̱ mmʉi ra̱ hya̱ xännba̱bi̱, gue'ʉ tɛnngä'ʉ.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Hi̱ngue masque to ya xpá̱ nnu̱'a̱ ra̱ Papá. Sinoque nu̱'a̱ bí 'yɛ̱p'ʉ 'bʉ Oja̱, gue'a̱ go pa̱'a̱.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Ma̱jua̱ni̱ dí xi'a̱hʉ, ngue nu̱ya yø ja̱'i̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱gä ya, ya ja ra̱ 'da'yo te para za̱ntho.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Go guecä'a̱ ra̱ hmɛ̱ di u̱nna̱ 'da'yo te.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Conque nu̱ ma̱ mboxitahʉ p'ʉ ja ra̱ da̱po, bi zi n'na ra̱ hmɛ̱ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱. Pɛ hi̱mbi̱ m'mʉi para za̱ntho, sinoque bi du̱ da̱m'mɛfa.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 Pɛ nu̱na̱ ra̱ hmɛ̱ dí̱ mma̱ngä, guehna̱ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ na̱. Nu̱ to da̱ zi na̱ ra̱ hmɛ̱ na̱ya, ya hi̱nda̱ du̱.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Nu̱gä guecä'a̱ ra̱ hmɛ̱ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱, ma̱da̱gue'a̱ drá̱ ja̱'i̱gä. Nu̱ to da̱ zi na̱ ra̱ hmɛ̱ na̱, di̱ m'mʉi para za̱ntho. Nu̱'a̱ ra̱ hmɛ̱ ga̱ u̱ngä p'ʉya, guehna̱ ma̱ do'yogä na̱. Da̱di̱ u̱ngä ma̱ do'yo para ngue di̱ nja ra̱ 'da'yo te yø ja̱'i̱ 'bʉcua ja ra̱ xi̱mhäi.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Di̱ nju̱n'ma̱hya̱sɛ yø judío p'ʉya, di̱ n'yɛ̱mbi̱: ―¿Pɛ ua da̱ zä di 'dacjʉ rá̱ ngø 'mø ngue ga̱ sahʉ? ―di̱ n'yɛ̱mbi̱.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Mi̱ nya̱ ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱: ―Ma̱jua̱ni̱ dí xi'a̱hʉ, jatho ngue gui saphʉ rá̱ ngø ra̱ N'yohʉ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱, 'nɛ̱ gui siphʉ rá̱ ji, n'namhma̱ ngue di̱ nja'a̱hʉ ra̱ 'da'yo te.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Nu̱'a̱ da̱ zacä ma̱ ngø 'nɛ̱ da̱ zicä ma̱ ji, ya ja ra̱ 'da'yo te para za̱ntho ra̱ ja̱'i̱. 'Nɛ̱ ga̱ øt'e ngue di bɛ̱nna̱te 'mø ra̱ pa rá̱ nzɛgui.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Porque ma̱ ngøgä, ma̱jua̱ni̱ ngue guehna̱ nnøpa̱ nts'i̱hmɛ̱ yø ja̱'i̱ na̱. Ma̱ jigä p'ʉya, gue'a̱ gui thocra̱ du̱the yø ja̱'i̱'a̱.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ da̱ zacä ma̱ ngø 'nɛ̱ da̱ zicä ma̱ ji, guehna̱ dí̱ n'yogä'be na̱.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Nu̱'a̱ ma̱ Papá i 'bʉi, 'nɛ̱ dí 'bʉcä conná̱ ngue'a̱. Nu̱na̱ ma̱ Papá bá̱ pɛnngui̱ para ngue ga̱ japi di̱ m'mʉi te'o da̱ zacä ma̱ ngø.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Ja̱na̱ngue ja n'na ra̱ hmɛ̱ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ ngue di u̱nna̱ 'da'yo te para za̱ntho. Nu̱na̱ ra̱ hmɛ̱ na̱, hi̱nga̱ ngu̱'a̱ ra̱ hmɛ̱ bi zi'ʉ ma̱ mboxitahʉ 'nɛ̱ siempre bi du̱ da̱m'mɛfa.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Nu̱na̱ ra̱ Jesús, ngu̱na̱ ra̱ hya̱ bi xännba̱ yø ja̱'i̱ bi̱ mpɛti p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱ Capernaum.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Nu̱'mø mi̱ 'yøhyø ja̱'i̱ na̱ ra̱ hya̱ bi̱ nxännba̱te ra̱ Jesús, nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ tɛnnbʉ ni̱ ma, xa̱ngu̱ bi 'yɛ̱na̱: ―Nu̱na̱ ra̱ hya̱ mma̱nya, xa̱nhɛ̱nni̱tho di fa̱hna̱. ¿Hague da̱ mba̱'a̱ n'na'a̱ te mma̱nnʉ?
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Bi ba̱hra̱ Jesús ngue di̱ nju̱n'ma̱hya̱ yø ja̱'i̱ co nu̱na̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱. Bi 'yännbʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Ua guí̱ mbøcuɛhʉ nguehna̱ ra̱ hya̱ na̱ya?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 ¿Tegue ngu̱ guí̱ mbɛ̱mhmʉ 'mø gui̱ nnu̱hʉ ra̱ N'yohʉ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ ngue hønda̱ mengui̱ di̱ map'ʉ bí 'yɛ̱hɛ̱?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Hønsɛ ra̱ Espíritu Santo di u̱nna̱ 'da'yo te. Nu̱na̱ ra̱ hya̱ dí xi'a̱hʉ ya, i̱ nne da̱ ma̱ ngue gui 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ga̱hʉ, hi̱ngue dí ɛ̱n'a̱hʉ ngue gui sajʉ.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 Pɛ nu̱ya 'bʉ i'da ngue hi̱ngui̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ga̱hʉ. Bi̱ ma̱nna̱ ngu̱na̱ ra̱ Jesús, ngue ya m'mɛt'o mi̱ pa̱di̱ ndana̱ gue'a̱ hi̱ngui̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱, 'nɛ̱ pa̱di̱ te'o ja ngue di dä.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Bi 'yɛ̱mbʉya: ―Ja̱na̱ngue ya xtá̱ xi'a̱hʉ m'mɛt'o ngue nu̱'mø hi̱nna̱ ngue hra̱ Papá da̱ 'yøt'e ngue di̱ ntɛtyø ja̱'i̱, ya hi̱njonda̱ dɛnngui̱.
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 'Bexpi̱ mʉdi bi go'a̱ nxʉtha xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱ mi̱ tɛnna̱ Jesús. Bi zop'ʉ p'ʉya, ya hi̱nga̱ 'dap'ʉ n'youi.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 Nu̱na̱ ra̱ Jesús bi 'yänya 'dɛ'ma̱ yoho yø xädi, bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Ua xquet'a̱ guí̱ nne gui 'yøthʉ tengu̱tho øtyø ja̱'i̱ ngue hɛgä p'ʉ?
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Bi da̱hra̱ Bɛdu p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ague grá̱ Hmu̱, hi̱njon ma̱n'na da̱ zä ga̱ tɛnnähe. Nu̱na̱ ra̱ hya̱ guí̱ mma̱, ra̱ hya̱ ngue ra̱ 'da'yo te para za̱ntho na̱.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 A nu̱gähe p'ʉya, dí ɛ̱c'ɛ̱i̱gähe 'nɛ̱ dí pa̱hme ngue rá̱ Ts'ʉnt'ʉ'i Oja̱.
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbyø xädi: ―Nu̱gä go dá̱ huan'na̱hʉ 'dɛ'ma̱ yo nc'ɛ̱i̱. A nu̱na̱ n'na nc'ɛ̱i̱ ngue'a̱hʉ ya, rá̱ pähä ra̱ zithu̱ ørpe.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 Ra̱ Jesús bi̱ ma̱nna̱ ra̱ hya̱ na̱, pɛ nu̱na̱ bi̱ ma̱, guehna̱ ra̱ Judas Iscariote rá̱ ts'ʉnt'ʉ ra̱ Simu̱ na̱. Porque ra̱ Judas guehna̱ ja ngue di dä ra̱ Jesús, 'nɛ̱ guehna̱ n'na nc'ɛ̱i̱'ʉ 'dɛ'ma̱ yoho yø xädi na̱.
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.