João 19

Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nu̱na̱ ra̱ Pilato, bi̱ ma̱nda ngue bi̱ ma m'mɛi ra̱ Jesús.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Nu̱'ʉ yø soldado, ya xi̱ me n'na ra̱ corona ngue yø 'ui̱ni̱, bi gäspa̱ rá̱ ya̱ ra̱ Jesús. 'Nɛ̱ bi heta̱ n'na ra̱ he ngue ra̱ 'bojʉpoi.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Bi guarbʉ 'bähra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Guí ta̱te ague rá̱ da̱st'abi'i yø judío ―bi 'yɛ̱mbi̱. Mɛ̱nte pɛmba̱ rá̱ hmi̱ p'ʉya.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Ra̱ Pilato p'ʉya, ma̱hømbi̱ bøn'a̱thi, bi 'yɛ̱mbyø judío: ―Para ngue guí u̱mhmʉ ra̱ güɛnda ngue hi̱n tema̱ ts'oqui dí ti̱nnbä na̱ ra̱ n'yohʉ na̱, gui̱ nnu̱hʉ ngue ga̱ ma jʉcä ua ya ―bi 'yɛ̱mbi̱.
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Ma̱mbá̱ pønna̱ Jesús, bá̱ oxrá̱ ya̱ n'na ra̱ corona ngue yø 'ui̱ni̱. 'Nɛ̱ he ra̱ 'bojʉpoi xi̱ ma ma̱hete. Ra̱ Pilato p'ʉya, bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱: ―'Bʉcua na̱ ra̱ n'yohʉ ya.
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Nu̱'ʉ yø hmu̱ yø mmäcja̱ 'mø mi̱ nu̱ p'ʉya, co 'nɛ̱'ʉ yø policía, bi̱ mʉhra̱ hmafi, bi 'yɛ̱na̱: ―Da̱ guatra̱ pont'i̱. Da̱ guatra̱ pont'i̱. Bi 'yɛ̱nna̱ Pilato p'ʉya: ―Pɛ da̱mi̱ sisɛhʉ 'mø, bí cuathʉ ra̱ pont'i̱, porque nu̱gä ya hi̱n tema̱ ts'oqui dí ti̱nnbi̱.
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Nu̱'ʉ yø hmu̱ yø judío p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱gähe dí ca̱he n'na ra̱ ley. Conforme ra̱ ley dí ca̱gähe, jatho ngue da̱ tho, porque mma̱ ngue rá̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱.
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Nu̱na̱ ra̱ Pilato 'mø mi̱ 'yøhna̱ ra̱ hya̱ na̱ p'ʉya, ma̱n'natho bi̱ nsu̱.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Hømbi̱ yʉt'a̱mbo ra̱ palacio p'ʉya, bi 'yänna̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Hapʉ grá̱ mmɛ̱ngu̱ n'yø? Pɛ ra̱ Jesús hi̱nte ga̱ nda̱tho.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ra̱ Pilato p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Hi̱nguí̱ nne gui tha̱ 'mø di̱ nzo'i 'mø. ¿Ua hi̱nguí̱ pa̱di̱ ngue jagä ra̱ ts'ɛdi ga̱ cuat'a̱'i̱ ra̱ pont'i̱? 'Nɛ̱ xquet'a̱ jagä ra̱ ts'ɛdi ngue ga̱ thøc'a̱'i̱.
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Hi̱n tema̱ ts'ʉt'abi da̱ zä gui 'yøt'e, ngue'mø hi̱n ná̱ngue Oja̱ xtí 'da'i ni̱ cargo. Ja̱na̱ngue nu̱'a̱ bi dägä ua guí 'bʉi, ma̱ da̱tho ja rá̱ ts'oqui'a̱.
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Nu̱'a̱ ra̱ ora'a̱ p'ʉya, bi hyonna̱ forma ra̱ Pilato ngue xtí thøhra̱ Jesús. Pɛ ja̱njua̱ni̱ uɛ yø judío ngue bi 'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱'mø ngue gui thøhna̱ ra̱ n'yohʉ na̱, ya hi̱nni̱ amigo ra̱ da̱st'abi Roma 'mø. Nu̱ to bi zä da̱ 'yɛ̱na̱ ngue ra̱ da̱st'abi ya, ya rá̱ nsʉiui ra̱ da̱st'abi Roma.
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Nu̱'mø mi̱ 'yøhra̱ Pilato na̱ ra̱ hya̱ na̱ p'ʉya, bi̱ ma da̱ni̱ mmi̱p'ʉ ja rá̱ nhu̱di̱ nhøt'a̱ hya̱ 'mø bi̱ nya̱. Bi̱ ma̱nda p'ʉ hu̱di̱ ngue bá̱ ts'i̱nnba̱bi̱ ra̱ Jesús. Guehna̱ ra̱ xɛqui ni̱ hu̱ conna̱ hya̱ ebreo, “Gabata”. I̱ nne da̱ ma̱ ngue “Ma̱ts'ʉxti xa̱nho p'ʉ bi t'ʉdo”.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Tobe jadyø ngo ngue ra̱ pascua'a̱ ra̱ ora'a̱, ya mmɛ 'dato xu̱di̱. Gue'a̱ ra̱ pa di̱ nsä yø ja̱'i̱ hante ra̱ pa ngue ra̱ ts'äya. Nu̱na̱ ra̱ Pilato, bi 'yɛ̱mbyø judío: ―'Bʉcua ni̱ da̱st'abihʉ ya ―bi 'yɛ̱mbi̱.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Bi̱ mʉhra̱ hmafi yø judío p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱: ―Da̱ tho na̱ya, da̱ tho na̱ya. Da̱ guatra̱ pont'i̱. Ra̱ Pilato p'ʉya, bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱: ―¿Ga̱ cuatä ra̱ pont'i̱ ni̱ da̱st'abihʉ 'mø? Bi 'yɛ̱n'ʉ yø hmu̱ yø mmäcja̱ p'ʉya: ―Nu̱'a̱ ma̱ da̱st'abihʉ, gue'a̱ ra̱ da̱st'abi Roma'a̱, 'nɛ̱ hi̱njom ma̱n'na.
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Mi̱ ma̱nyø ja̱'i̱ na̱ ra̱ hya̱ na̱ p'ʉya, ra̱ Pilato bi däpyø ja̱'i̱ ra̱ Jesús ngue da̱ ma di cuatra̱ pont'i̱. Bi zixyø judío na̱ ra̱ Jesús.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Bi̱ ma ra̱ Jesús ni̱ hya̱ rá̱ pont'i̱. I̱ map'ʉ ja ra̱ xɛqui ni̱ hu̱ ngue ra̱ Njʉya̱xhmu̱. Nu̱na̱ ra̱ hya̱ ngue ra̱ ebreo, ni̱ hu̱ ngue ra̱ Gólgota.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Ja bi̱ ma ma̱cuati p'ʉ ja ra̱ pont'i̱ ra̱ Jesús. 'Da i̱ ma ma̱cuatiui ra̱ pont'i̱ mi̱ yonc'ɛ̱i̱. 'Da'a̱ n'na nguadi rá̱ hyo i gohi n'na ngu̱ n'na. Nu̱na̱ ra̱ Jesús, bi gohma̱de na̱.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Bi̱ ma̱nda ra̱ Pilato ngue bi̱ ma ma̱cuati p'ʉ ja rá̱ ya̱ ra̱ pont'i̱ n'na ra̱ letrero, i ɛ̱na̱: “Guehna̱ ra̱ Jesús, ra̱ mmɛ̱ngu̱ Nazaret ngue rá̱ da̱st'abi yø judío na̱ya”.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Xa̱ngu̱ yø judío bi̱ nu̱ na̱ ra̱ letrero, porque nu̱p'ʉ bi̱ ma ma̱cuati ra̱ pont'i̱ ra̱ Jesús, guerp'ʉtho ra̱ da̱ni̱hni̱. Nu̱na̱ ra̱ letrero, nt'ot'i conna̱ hya̱ ngue ra̱ ebreo, conna̱ hya̱ ngue ra̱ griego, 'nɛ̱ nt'ot'i conna̱ hya̱ ngue ra̱ latín.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Ja̱na̱ngue bi 'yɛ̱mbra̱ Pilato'ʉ yø hmu̱ yø mmäcja̱: ―'Yo guí ot'i ngue da̱ 'yɛ̱na̱: “Rá̱ da̱st'abi yø judío”. Sinoque da̱mi̱ 'yot'i ngue da̱ 'yɛ̱na̱: “Nu̱'a̱ t'ɛ̱mbi̱ rá̱ da̱st'abi yø judío”.
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Mi̱ da̱hra̱ Pilato p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱: ―Ya di̱ nja p'ʉ'a̱ te nt'ot'i ya ―bi 'yɛ̱na̱.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Mi̱ juadi bi cuatra̱ pont'i̱ ra̱ Jesús, nu̱ya goho yø soldado bi ga̱jpa̱ rá̱ he ra̱ Jesús ngue di̱ nda̱rpi̱ n'na ngu̱ n'na. Bi ga̱jpa̱ rá̱ pahni̱ p'ʉya. Nu̱na̱ ra̱ pahni̱ hi̱nha nt'ɛti, n'na thoguitho bi̱ mɛ rá̱ 'be gä rá̱ do'yo ra̱ pahni̱.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Di̱ n'yɛ̱mbyø soldado p'ʉya: ―Hi̱nga̱ xɛ̱mhmʉ na̱ya. Ma̱n'na xa̱nho ga̱ mmähä ra̱ ta̱ha̱. Nu̱'a̱ da̱ da̱ha̱, gue'a̱ da̱ ga̱nna̱ pahni̱'a̱. Ya bi̱ nja'a̱ te nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro ngue ɛ̱na̱: “Bi̱ nda̱rpa̱bi̱ n'na ngu̱ n'na'ʉ ma̱ he. Bi̱ ma ra̱ ta̱ha̱ ngue to da̱ ga̱ni̱”. Ngu̱na̱ ra̱ hya̱ bi 'yøtyø soldado.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Nu̱p'ʉ bi̱ ma ma̱cuati ra̱ pont'i̱ ra̱ Jesús, ja 'bärp'ʉtho rá̱ mamá co 'nɛ̱'a̱ rá̱ ju̱huɛ'a̱ rá̱ mamá, conna̱ Ma̱ya rá̱ xisu ra̱ Cleofas, co 'nɛ̱hra̱ Ma̱ya Magdalena 'bäp'ʉ.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Nu̱na̱ ra̱ Jesús mi̱ hyɛ̱trá̱ mamá ngue 'bäp'ʉ, 'dap'ʉ 'bähmi̱ n'na rá̱ xädi ɛ̱mmɛ̱i̱ di̱ ma̱hra̱ Jesús. Bi 'yɛ̱mbrá̱ mamá p'ʉya: ―Ague mamá, gui 'yøt'e ngue ni̱ ba̱si̱ na̱ ma̱ xädigä ya.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Ma̱hømbi̱ 'yɛ̱mbrá̱ xädi p'ʉya: ―Gui 'yøt'e ngue ni̱ mamá na̱ ma̱ mamágä ya ―bi 'yɛ̱mbi̱. 'Bexque'a̱ ra̱ ora'a̱ p'ʉya, nu̱'a̱ rá̱ xädi ra̱ Jesús bi zixra̱ Ma̱ya p'ʉ ja rá̱ ngu̱ ngue di jamma̱nsu̱.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Mi̱ thohna̱ ra̱ hya̱ na̱ p'ʉya, ya pa̱hra̱ Jesús ngue ya bi̱ nja gätho'a̱ te ja ngue di̱ nja. Para ngue di̱ nja'a̱ te nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro, bi 'yɛ̱nna̱ Jesús: ―Dí tu̱thegä ya.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Mi̱ jap'ʉ n'na ra̱ xano yu̱hra̱ vino xa̱n'ixi. Bi̱ ma ma̱pobo p'ʉ ja ra̱ vino n'na ra̱ esponja xa̱nthu̱ti̱. Bi̱ nøta̱ n'na ra̱ 'yɛt'o ngue ra̱ isopo. Bi cuarpa̱ rá̱ ne ngue da̱ zʉts'i.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Nu̱na̱ ra̱ Jesús mi̱juadi bi zi ra̱ vino xa̱n'ixi, bi 'yɛ̱mp'ʉya: ―Ya gä bi̱ nja'a̱ te ja ngue di̱ nja ya. Mi̱ ma̱n'a̱ p'ʉya, bi̱ mɛngrá̱ ya̱ ngue bi du̱.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Mi̱ hyats'i, ya ra̱ pa ngue ra̱ ts'äya. Nu̱'ʉ yø judío, hi̱ngui̱ nnepe ngue di cuatho p'ʉ ja ra̱ pont'i̱ yø ánima 'mø ra̱ pa ngue ra̱ ts'äya, porque gue'a̱ ra̱ pa ngue ra̱ nga̱xa̱ngo ngue ra̱ pascua'a̱. Ja̱na̱ngue nu̱'ʉ yø hmu̱ yø judío bi xihra̱ Pilato ngue di̱ ma̱nda da̱ ma nthɛ̱mhmi̱ yø gua'ʉ mi̱ cuatra̱ pont'i̱, n'namhma̱ ngue da̱ du̱ nts'ɛdi. Ja̱na̱ngue da̱ tha̱cyø ánima p'ʉ ja ra̱ pont'i̱ 'mø bi du̱.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Bi̱ ma yø soldado p'ʉya ngue bá̱ tɛ̱nnba̱bi̱ yø gua'a̱ n'na nc'ɛ̱i̱. Ja bi̱ map'ʉ'a̱ ma̱n'na ni̱ guatrá̱ hyo ra̱ Jesús.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Mi̱ map'ʉ cuatra̱ Jesús, bi̱ nu̱ p'ʉya ngue ya xi du̱. Ja̱na̱ngue ya hi̱mbi̱ dɛ̱nnba̱ yø gua na̱ p'ʉya.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Pɛ nu̱'a̱ n'na ra̱ soldado siempre bi hyɛ̱spi̱ conna̱ lansa rá̱ hyo ra̱ Jesús. Nu̱p'ʉ bi thɛ̱xpʉya, bi bønna̱ ji 'nɛ̱hra̱ dehe.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Nu̱gä go dá̱ ot'ä ra̱ sʉcua̱ ja ua, dá̱ cuati te dá̱ nu̱. Ma̱jua̱ni̱ te dí̱ mma̱. Dí pa̱di̱ ngue ma̱jua̱ni̱ te di̱ mma̱ n'namhma̱ ngue xquet'a̱ gui 'yɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Porque nu̱ya yø hya̱ ya, bi̱ nja para ngue di̱ nja'a̱ te nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro ngue i ɛ̱na̱: “Hi̱nda̱ thɛ̱nnba̱bi̱ yø do'yo”, i ɛ̱na̱.
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Ma̱n'na parte nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro, i ɛ̱na̱: “Da̱ hnu̱ ngue da̱ thɛ̱spa̱ rá̱ do'yo”.
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 M'mɛfa p'ʉya, nu̱na̱ n'na ra̱ mmɛ̱ngu̱ Arimatea ni̱ hu̱ ngue ra̱ José, bi̱ ma bá̱ äpra̱ nt'ɛ̱di̱ ra̱ Pilato ngue da̱ hya̱jpʉ ja ra̱ pont'i̱ ra̱ Jesús ngue da̱ 'yägui. Xquet'a̱ 'nɛ̱hna̱ ra̱ José mi̱ tɛnna̱ hya̱ mi̱ mma̱nna̱ Jesús. Pɛ hi̱ngui̱ nnepe da̱ ba̱'ʉ yø mmi̱judíoui, porque su̱. Ra̱ Pilato p'ʉya bi u̱nna̱ nt'ɛ̱di̱. Bi̱ ma ra̱ José ngue bá̱ ha̱jpʉ ja ra̱ pont'i̱ ra̱ Jesús.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Xquet'a̱ bi zømp'ʉ na̱ ra̱ Nicodemo nu̱na̱ bi̱ ma n'na xu̱i̱ bá̱ nya̱ui ra̱ Jesús. Ní̱ hya̱ 'däte ma̱'dɛt'a kilo yø 'yɛ̱thi̱ ma̱ua̱nts'i̱, i̱ n'youi'a̱ ni̱ hu̱ ngue ra̱ mirra, 'nɛ̱'a̱ ra̱ 'yɛ̱thi̱ ni̱ hu̱ ngue ra̱ áloes.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Nu̱na̱ ra̱ José conna̱ Nicodemo bi hya̱jpa̱ rá̱ do'yo ra̱ Jesús. Bi 'uɛ conna̱ u̱lu ma̱ njots'i ra̱ 'yɛ̱thi̱ ma̱ua̱nts'i̱. Gue'a̱ yø costumbre yø judío ør'mø ähra̱ ánima'a̱.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Nu̱p'ʉ bi̱ ma ma̱cuati ra̱ pont'i̱ ra̱ Jesús, guerpʉ mi̱ ja n'na zant'i̱ yø za, ja jarbʉ n'na ra̱ 'bido ngue hi̱njom mi̱ o, ya xi̱ ma ma̱hoqui ngue to da̱ 'yop'ʉ.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Nu̱na̱ ra̱ 'bido na̱, ja bi järbʉ ra̱ Jesús, porque ja mi̱ jarbʉtho, 'nɛ̱ ya bi zønna̱ ora da̱ yʉtra̱ pa säya yø judío.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.