João 18

Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mi̱ juadi bi̱ ma̱nya yø hya̱ ya, bi̱ ma ra̱ Jesús, bi̱ mɛ yø xädi, bi̱ ma ma̱n'na nguadi ra̱ 'yu̱the Cedrón. Nu̱p'ʉ ja n'na ra̱ nua̱za p'ʉya, ja bi yʉrbʉ ra̱ Jesús conyø xädi.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Xquet'a̱ 'nɛ̱hna̱ ra̱ Judas bi dä ra̱ Jesús, ya mi̱ pa̱'a̱ ra̱ xɛqui'a̱, porque xa̱ngu̱ yø nni̱di̱ ja ma̱di̱ pɛrpʉ yø xädi ra̱ Jesús.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Nu̱na̱ ra̱ Judas bi zømp'ʉ 'bʉhra̱ Jesús. Ní̱ n'youi n'na 'bʉi yø soldado co 'nɛ̱hyø policía yø m'mɛnhni̱ yø mmäcja̱ conyø fariseo. Ni̱ gʉ yø juai, 'nɛ̱ ha̱ yø lámpara gui̱ nyot'i. Mi̱'da yø ja̱'i̱, ni̱ gʉ yø za tøhra̱ sibi yø nya̱ ngue gui̱ nyot'i.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Pɛ ra̱ Jesús ya gä pa̱di̱ te ja ngue da̱ thogui. Bi̱ ma di c'at'ui ngue bi 'yänni̱, bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Te'o guí homhmʉ?
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Dí hongähe ra̱ Jesús nu̱na̱ ra̱ mmɛ̱ngu̱ Nazaret. Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Go guecä masque guí honjʉ. Ni̱ n'youi yø ja̱'i̱ na̱ ra̱ Judas bi dä ra̱ Jesús.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Nu̱'mø mi̱ 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱ ra̱ Jesús: “Go guecä”, i gohyø xʉtha yø ja̱'i̱, bi t'ʉnga̱ häi.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Nu̱na̱ ra̱ Jesús ma̱hømbi̱ 'yännbʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Te'o guí homhmʉ? Nu̱'ʉ yø nzite p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Dí hongähe ra̱ Jesús nu̱na̱ ra̱ mmɛ̱ngu̱ Nazaret.
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, ma̱hømbi̱ 'yɛ̱mbi̱: ―Ya dí xi'a̱hʉ ngue go guecä. Nu̱'mø go guí honjʉ, pɛ da̱mi̱ thøhmʉ ya 'bʉcua, da̱ ma.
8 Jesus respondeu:
9 Ngu̱na̱ bi̱ ma̱, para ngue di̱ nja'a̱ te ra̱ hya̱ xi̱ ma̱nna̱ Jesús ngue xi 'yɛ̱na̱: “Ma̱ Papá'i, nu̱'ʉ gá̱ däqui, hi̱njombi̱ m'mɛdi”, xi 'yɛ̱na̱.
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Ra̱ Bɛdu p'ʉya bi gʉxrá̱ juai mi̱ ha̱, bi hyɛjpa̱ rá̱ gu̱ ngue rá̱ n'yɛi'a̱ n'na nc'ɛ̱i̱ ni̱ hu̱ ngue ra̱ Malco, nu̱na̱ rá̱ 'yɛ̱hɛ̱ ra̱ 'bɛt'o mmäcja̱.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Pɛ ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ague Bɛdu, da̱mi̱ fos'ni̱ juai. ¿Ua guí ɛ̱na̱ ngue ya hi̱ndi̱ nja'a̱ te ra̱ n'ʉ xpá̱ nzänma̱ Papá ga̱ thogui?
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Ni̱ n'youi n'na rá̱ hmu̱ ya yø soldado conyø policía yø m'mɛnhni̱ yø hmu̱ yø judío, bi bɛntra̱ Jesús, bi du̱t'i̱.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 Bi zixpʉ ja rá̱ ngu̱ ra̱ Anás. Nu̱na̱ ra̱ Anás ma̱rá̱ ndøhya̱ ra̱ Caifás nu̱na̱ ma̱di̱ ma̱nda yø mmäcja̱'a̱ ra̱ jɛya'a̱.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Nu̱na̱ ra̱ Caifás xi 'yɛ̱mbyø hmu̱ yø judío ngue ma̱n'na xa̱nho ngue n'na nc'ɛ̱i̱tho da̱ tho conná̱ngue gätho yø ja̱'i̱.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Nu̱p'ʉ ja rá̱ ngu̱ na̱ rá̱ hmu̱ yø mmäcja̱, nu̱'a̱ ra̱ da̱thi ja mbo, ja i ts'ixpʉ ra̱ Jesús. Nu̱na̱ ra̱ Bɛdu co 'nɛ̱hna̱ ma̱n'na nc'ɛ̱i̱ rá̱ xädi, bi dɛnna̱ Jesús. Nu̱na̱ n'na nc'ɛ̱i̱ rá̱ xädi na̱, ma̱di̱ mpa̱hmi̱ ra̱ mmäcja̱. Ja̱na̱ngue bi tho'a̱mbo 'mø mi̱ yʉt'a̱mbo ra̱ Jesús.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Pɛ nu̱na̱ ra̱ Bɛdu bi gohma̱xøts'e ra̱ goxthi na̱. Ja̱na̱ngue bá̱ pøn'a̱ ra̱ xädi ma̱rá̱ mpa̱di̱ui ra̱ mmäcja̱ ngue bi̱ nya̱ui na̱ ra̱ xisu fähra̱ goxthi ngue da̱ tho'a̱mbo ra̱ Bɛdu.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Nu̱'a̱ ra̱ xisu fähra̱ goxthi p'ʉya, bi 'yänna̱ Bɛdu, bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Ua hi̱nga̱ 'nɛ̱'i̱ rá̱ xädi'i na̱ ra̱ n'yohʉ na̱? Mi̱ da̱hra̱ Bɛdu, bi 'yɛ̱na̱: ―Hi̱n'na̱, hi̱nga̱ 'nɛ̱cä.
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Nu̱'a̱ ra̱ ora'a̱ mi̱ sɛ, ja̱na̱ngue nu̱'ʉ yø hmi̱qui̱ 'bʉp'ʉ, conyø policía, xi 'yu̱hra̱ sibi p'ʉ 'bäi ngue di̱ nhat'i. Ra̱ Bɛdu p'ʉya xquet'a̱ 'nɛ̱'a̱ 'dap'ʉ 'bähmʉ'a̱ ngue di̱ nhat'i.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Nu̱na̱ rá̱ hmu̱ yø mmäcja̱ bi dʉ'mi̱ bi 'yänna̱ Jesús ndana̱ gue'a̱ yø xädi, änni̱ te 'bɛ'a̱ ma̱ hya̱ xännbi̱.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱na̱ ra̱ hya̱ ya xtá̱ ma̱ngä, yø hmi̱ yø dä yø ja̱'i̱ xtá̱ ma̱ngä na̱ ra̱ hya̱ na̱. Xtá̱ nxännba̱tegä p'ʉ ja yø t'ʉni̱ja̱, da̱ guep'ʉ ja ra̱ da̱ni̱ja̱ di̱ mpɛti gätho yø judío. Hi̱n tema̱ hya̱ xtá̱ ma̱ngä ngue da̱ nt'a̱gui̱tho.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 ¿Hanja ngue ja guí änngui̱ tema̱ hya̱ xtá̱ ma̱ngä ya? Da̱mi̱ 'yänhnʉ yø ja̱'i̱ ya, go da̱ xi'a̱hʉ hanja ra̱ hya̱ xtá̱ ma̱ngä'ʉ. Nu̱'ʉ go pa̱'ʉ tema̱ hya̱ xtá̱ ma̱ngä.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Høntho bi̱ ma̱nna̱ ngu̱na̱ ra̱ Jesús, mi̱ 'bäp'ʉ n'na ra̱ policía di̱ mpɛp'ʉ ja ra̱ da̱ni̱ja̱, bi̱ mɛmba̱ rá̱ hmi̱, bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Ua ya ngu̱'a̱ gdi tha̱'mø guí ya̱ui rá̱ hmu̱ yø mmäcja̱ ya?
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱'mø ja ma̱ n'ʉ te dá̱ ma̱ngä, da̱mi̱ ma̱ te gui sä ma̱n'ʉ 'mø. Pɛ nu̱'mø ngue njua̱ntho dí ya̱gä, ¿hanja ngue guí pɛgba̱gui̱ ma̱ hmi̱?
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Ra̱ Anás bi du̱tra̱ Jesús, bi̱ mɛnnba̱bi̱ na̱ ra̱ Caifás rá̱ hmu̱ yø mmäcja̱.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Mɛ̱nte di sigue 'bäp'ʉ ja ra̱ sibi ra̱ Bɛdu ngue di̱ nhat'i, bi t'ɛ̱mbʉya: ―¿Ua hi̱nga̱ 'nɛ̱'i̱ rá̱ xädi'i na̱ ra̱ n'yohʉ na̱? ―t'ɛ̱mbi̱. Mi̱ da̱hra̱ Bɛdu p'ʉya, hømbi̱ ncøni̱, bi 'yɛ̱na̱: ―Hi̱n'na̱, hi̱nga̱ 'nɛ̱cä.
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Mi̱ 'bʉp'ʉ n'na rá̱ hmi̱qui̱ na̱ rá̱ hmu̱ yø mmäcja̱. Nu̱na̱ ra̱ hmi̱qui̱ p'ʉya, di̱ mmɛ̱ni̱ui na̱ ra̱ n'yohʉ xi zɛnna̱ Bɛdu xi hyɛjpa̱ ra̱ gu̱ ngue rá̱ n'yɛi. Bi 'yännbʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Pɛ, ua̱ngui̱ gue'e xtá̱ nu̱'i̱ p'ʉ ja ra̱ nua̱za ngue guí̱ n'youi ra̱ Jesús ―bi 'yɛ̱mbi̱.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Ra̱ Bɛdu p'ʉya ma̱hømbi̱ ncøni̱. Nu̱'a̱ ra̱ ora'a̱ p'ʉya, bi̱ mmahra̱ øni̱.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Nu̱p'ʉ ja rá̱ ngu̱ ra̱ Caifás, bá̱ njʉcra̱ Jesús ngue i̱ map'ʉ ja ra̱ palacio 'bʉhra̱ gobernador. Pɛ ya 'yo haxpʉya. Nu̱'ʉ yø judío p'ʉya, hi̱mbi̱ yʉrbʉ ja ra̱ palacio'ʉ. I ja yø costumbre, i ɛ̱na̱ ngue nu̱'mø ja ngue di̱ nsänni̱go, hi̱ngui̱ sä di̱ ntøt'ui yø ja̱'i̱ hi̱ngyø judío. Nu̱'mø xta̱ nyʉt'i, ɛ̱na̱ ngue ya hi̱nda̱ zä di̱ nsi̱hmɛ̱ p'ʉ ja ra̱ ngo ngue ra̱ pascua.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Ja̱na̱ngue bá̱ pønna̱ Pilato ngue bi̱ nya̱ui yø judío. Bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Te 'bɛ'a̱ ma̱ hya̱ gni̱ ya̱phʉ na̱ ra̱ n'yohʉ 'bʉcua?
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Bi 'yɛ̱nyø hmu̱ yø judío p'ʉya: ―Nu̱'mø ngue hi̱ndra̱ ts'oc'ɛ̱i̱ nʉ, hi̱nxca̱ dägähe ua 'mø.
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Bi 'yɛ̱nna̱ Pilato p'ʉya: ―Ua̱ngui̱ guí ca̱hʉ ra̱ ley p'ʉya, da̱ zä gui sixhʉ gui 'yøsɛhʉ ra̱ ts'ʉt'abi. Yø judío p'ʉya bi 'yɛ̱na̱: ―Pɛ nu̱gähe ngue yø judío, hi̱n'yʉgähe ra̱ nt'ɛ̱di̱ ngue sä ga̱ hogähe n'na ra̱ ja̱'i̱. Nu̱'i̱ go nnetho gui sänni̱ te di̱ nja.
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Ja bi bømp'ʉ'a̱ te xi̱ ma̱n'a̱ m'mɛt'o ra̱ Jesús, ngue ya xi̱ ma̱ ngue da̱ thop'ʉ ja ra̱ pont'i̱.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Nu̱'mø mi̱ yʉt'a̱mbo ra̱ palacio ra̱ Pilato, bi̱ ma̱nda bá̱ ts'ohra̱ Jesús ngue da̱ 'yørpa̱ ra̱ nt'änni̱. Bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Ua gue'e rá̱ da̱st'abi'i yø judío? ―bi 'yɛ̱mbi̱.
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Xi'a̱ ra̱ hya̱ guí̱ mma̱nya, go guí änsɛ, ¿ua gue 'bʉi to xa̱ xi'i ngue guecä?
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Mi̱ da̱hra̱ Pilato p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Ua go ma̱ mmi̱judíohʉ p'ʉya? Nu̱'ʉ ni̱ mmi̱judíohʉ 'nɛ̱'ʉ yø hmu̱ yø mmäcja̱ go xa̱ dä'i ua dí 'bʉcä'ʉ. ¿Teni̱ 'bɛ'a̱ gá̱ 'yøt'e?
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱p'ʉ da̱di̱ ma̱ndagä, hi̱nga̱ guecua ja ra̱ xi̱mhäi jaua p'ʉ. Nu̱'mø ngue ja ga̱di̱ ma̱ndagä ua, gdi sigä to da̱ 'yøtra̱ sʉi 'mø, ngue hi̱nxta̱ mma ma̱dägä p'ʉ 'bʉhyø judío. Pɛ nu̱p'ʉ da̱di̱ ma̱ndagä, hi̱nga̱ guecua p'ʉ.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Ra̱ Pilato bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Ja̱na̱ngue gue'e grá̱ da̱st'abi 'mø? Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱na̱: ―A̱há̱, go guecä tengu̱tho ra̱ hya̱ guí̱ mma̱. Gue'a̱ dá̱ ɛ̱cä ua ja ra̱ xi̱mhäi'a̱, ngue ga̱ m'mʉi para ngue ga̱ mma̱ngä na̱ ra̱ hya̱ ma̱jua̱ni̱. Nu̱ to gätho nne da̱ ba̱di̱ hanja na̱ ra̱ hya̱ ma̱jua̱ni̱, da̱ 'yøde te dí̱ mma̱ngä ya.
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ra̱ Pilato p'ʉya bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿To go da̱ bøni̱ ngue da̱ ba̱di̱ hanja'a̱ ra̱ hya̱ ma̱jua̱ni̱ p'ʉya? Ya nts'änni̱ ngue da̱ tho ra̱ Jesús. Mi̱ juadi bi 'yørpa̱ ra̱ nt'änni̱ p'ʉya, bi bøn'a̱thi ra̱ Pilato ngue bi̱ nya̱ui yø judío. Bi 'yɛ̱mbi̱: ―Hi̱n tema̱ ts'oqui dí ti̱nnbä na̱ ra̱ n'yohʉ 'bʉcua.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Pɛ ja'a̱hʉ ra̱ costumbre ngue pa ma̱thøgue n'na ra̱ ofädi 'mø ja ra̱ ngo ngue ra̱ pascua. ¿Ua guí̱ nnehʉ ngue ga̱ thøcä na̱ rá̱ da̱st'abi yø judío?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Bi̱ mʉhra̱ hmafi gätho yø ja̱'i̱ p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱: ―Nu̱'a̱, hi̱n'na̱'a̱. Go da̱mi̱ thøhra̱ Barrabás. Pɛ nu̱na̱ ra̱ Barrabás, guehna̱ n'na ra̱ bɛ̱ na̱.
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.