Hebreus 9

Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nu̱'a̱ ra̱ nyogui cohi mi̱ ja m'mɛt'o, xa̱ndøngu̱ yø hya̱ nt'ot'i ngue ha di da̱nne Oja̱ yø ja̱'i̱. Pɛ nu̱p'ʉ mi̱ øtyø nda̱nne yø ja̱'i̱, gue'a̱ ra̱ ni̱ja̱ ja ua ja ra̱ xi̱mhäi.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Nu̱'a̱ ra̱ ni̱ja̱ mi̱ ja ua ja ra̱ xi̱mhäi, mi̱ ja yoho yø cuarto. Nu̱'a̱ rá̱ mʉdi ra̱ cuarto gui̱ nhu̱ti̱ ngue ra̱ xɛqui xa̱ ndʉxqui. Nu̱p'ʉ mbo ra̱ cuarto, jap'ʉ ra̱ mfoxiyo. 'Nɛ̱ jap'ʉ ra̱ mɛ̱xa hapʉ t'ʉspa̱bi̱ yø thu̱hmɛ̱ Oja̱ ngue da̱ nu̱.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Nu̱'a̱ ma̱n'na ra̱ cuarto brá̱ ja mbo, nu̱p'ʉ ja ra̱ goxthi, zʉp'ʉ ra̱ u̱lu ngue nnøpa̱ ju̱t'i̱ ra̱ goxthi. Nu̱p'ʉ mbo p'ʉya, gue'a̱ ra̱ xɛqui ma̱thoguitho xa̱ ndʉxqui.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Brá̱ jap'ʉ n'na ra̱ altar ngue ra̱ oro, ja zøp'ʉ ra̱ bopo. 'Nɛ̱ jap'ʉ n'na ra̱ huada ngue gä ra̱ oro ma̱xøts'e, guehna̱ ra̱ huada m'mɛts'i ra̱ nyogui cohi mi̱ ja m'mɛt'o na̱ya. Nu̱p'ʉ mbo ra̱ huada, op'ʉ n'na ra̱ ts'øye ngue gä ra̱ oro, ja op'ʉ ra̱ thu̱hmɛ̱ ni̱ hu̱ ngue ra̱ maná. Da̱ guehrá̱ tøhø ra̱ Aarón nu̱na̱ bi 'doqui, ja op'ʉ ja ra̱ huada na̱. 'Nɛ̱ ja cʉp'ʉ ja ra̱ huada'ʉ yø xindo nt'ot'i rá̱ ley Oja̱, ngue ra̱ nyogui cohi mi̱ ja m'mɛt'o.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Nu̱p'ʉ ma̱xøts'e ra̱ huada, 'da'a̱ n'na nguadi yø hyo ra̱ huada ma̱hoqui yoho yø anxɛ di̱ nzøtyø zahua p'ʉ ma̱xøts'e ra̱ huada. Porque nu̱p'ʉ ma̱xøts'e ra̱ huada ja m'møt'e p'ʉ ra̱ ji gui̱ nhohyø ts'oqui yø ja̱'i̱. Pɛ nu̱yá, hi̱ngui̱ ja ngue 'bexca̱ xi'a̱hʉ hanja na̱ ra̱ hya̱ na̱ya.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Guehna̱ ra̱ forma mi̱ jap'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱ m'mɛt'o na̱ya. A nu̱'a̱ rá̱ mʉdi ra̱ cuarto, n'na pa ngu̱ n'na pa cʉtyø mmäcja̱ ngue øt'a̱ te yø 'bɛfi i ja.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Pɛ nu̱'a̱ rá̱ yoho ra̱ cuarto brá̱ ja mbo ngue ma̱thoguitho xa̱ ndʉxqui, høndra̱ 'bɛt'o mmäcja̱ ja ra̱ nt'ɛ̱di̱ ngue cʉrbʉ. 'Nɛ̱ hønda̱ n'na ndi̱ n'na jɛya i sä ngue da̱ yʉt'a̱mbo. Nu̱'mø bi yʉt'a̱mbo p'ʉya, ni̱ dɛ ra̱ ji da̱ pøt'e ngue di hocsɛ rá̱ ts'oqui, nɛ̱ xquet'a̱ ni̱ dɛ ra̱ ji da̱ pøt'e ngue di̱ nhohyø ts'oqui mi̱'da yø ja̱'i̱.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Nu̱ya yø hya̱ ja uaya, ra̱ Espíritu Santo nnepe ngue ga̱ pa̱hmʉ hanja na̱ ra̱ hya̱ ngue ra̱ yogui cohi mi̱ ja m'mɛt'o. Mɛ̱nte yø tiempo ngue øtyø nda̱nne yø mmäcja̱ p'ʉ rá̱ mʉdi ra̱ cuarto, ya hi̱n'yʉ ra̱ nt'ɛ̱di̱ to da̱ tho'a̱mbo ra̱ cuarto nu̱na̱ ma̱thoguitho xa̱ ndʉxqui.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Nu̱ya yø hya̱ ya, di̱ nɛ̱qui̱ xa̱nho ngue nu̱ya yø 'bøt'e ørpa̱bi̱ Oja̱ yø mmäcja̱, hi̱n'yʉ rá̱ ts'ɛdi ngue da̱ hyät'i da̱ hya̱jpa̱ ra̱ nts'o ja yø mmʉi yø ja̱'i̱.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Nu̱ya yø hya̱ mi̱ ja m'mɛt'o, gue'a̱ ngue da̱ huantho yø cosa da̱ zi yø ja̱'i̱, i xihyø ja̱'i̱ tema̱ forma di̱ mpet'e para ngue da̱ zä da̱ da̱nne Oja̱. Pɛ gätho ya yø hya̱ ya, bi̱ nja rá̱ ts'ɛdi te mi̱ øtyø ja̱'i̱ mɛ̱nte tobe hi̱nma̱ni̱ nja ra̱ 'da'yo cohi bi 'yøt'ui Oja̱ yø ja̱'i̱.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Pɛ nu̱yá, ya bá̱ ɛ̱hra̱ Cristo nu̱na̱ bi gohi ngue ma̱ 'bɛt'o mmäcja̱hʉ ya. 'Nɛ̱ guehna̱ bá̱ ha̱nga̱hʉ ra̱ nho mi̱ ja ngue di̱ nja na̱ya. Nu̱p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱ di̱ mpɛhra̱ Cristo ngue ra̱ 'bɛt'o mmäcja̱ ya, ta̱te ngue xa̱ndønho. Hi̱nga̱ ngu̱ ra̱ ni̱ja̱ ja ua ja ra̱ häi ngue ra̱ ja̱'i̱ bi hoqui.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Ra̱ Cristo bi yʉrbʉ ja ra̱ xɛqui ma̱thoguitho xa̱ ndʉxqui. Pɛ rá̱ jisɛ ra̱ Cristo ní̱ hya̱ ngue da̱ pøt'e. Ya hi̱ngrá̱ ji ra̱ nda̱ni̱ ogue rá̱ ji ra̱ chivo ní̱ hya̱ ngue da̱ pøt'e, tengu̱tho øtyø mmäcja̱ ua ja ra̱ häi. 'Nɛ̱ ya hi̱nga̱ xøxtí yʉtho ya, sinoque n'na ndi̱tho bi yʉt'i para za̱ntho ngue bi ya̱njʉ.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Nu̱'a̱ rá̱ ji ra̱ nda̱ni̱, ogue rá̱ ji ra̱ chivo, ogue rá̱ 'bospi ra̱ ngønda̱ni̱ zøp'ʉ ja ra̱ altar, nu̱'mø bi̱ njapyø ja̱'i̱ nu̱ya t'ɛ̱mbi̱ ngue n'youi ra̱ ts'oqui yø do'yo, ya di̱ nhohrá̱ do'yo ra̱ ja̱'i̱.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Goma̱ guehrá̱ ji ra̱ Cristo ngue ma̱ da̱tho ja rá̱ ts'ɛdi ya. Porque guesɛ ra̱ Espíritu Santo nu̱na̱ 'bʉi para za̱ntho bi ha̱tra̱ ts'ɛdi ra̱ Cristo bi̱ ndäsɛ ngue da̱ tho ngue bi̱ nøpa̱ 'bøt'e Oja̱. Conque ra̱ Cristo, hi̱n'yʉ rá̱ ts'oqui. Pɛ bi̱ männá̱ ji ngue bi hoga̱ ma̱ ts'oquihʉ, mi̱ ja ngue xcá̱ mähä ra̱ castigo. Pɛ nu̱yá, nu̱na̱ ma̱jua̱ni̱ ngue Oja̱ i 'bʉi, ya säp'ʉ ga̱ ha̱ ra̱ ts'ɛdi ga̱ tha̱nnehʉ na̱ya.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Gue'a̱ ra̱ hya̱'a̱ ya, ngue ra̱ Jesucristo go bi hocra̱ 'da'yo cohi ja na̱ya. Ja̱na̱ngue nu̱ya yø ja̱'i̱ nzon'na̱ Oja̱ ya ngue da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Cristo, nu̱'a̱ ra̱ nho xa̱ ya̱rpa̱bi̱ Oja̱ yø ja̱'i̱ ngue di u̱nni̱ para za̱ntho, go di tocabi ya to nzofo. Porque ra̱ Jesucristo gue'a̱ i du̱'a̱ ngue bi hoga̱ ma̱ ts'oquihʉ xa̱ nja mɛ̱nte bi̱ nja rá̱ ts'ɛdi ra̱ ley mi̱ ja m'mɛt'o.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Ya guí̱ nnu̱hʉ ngue nu̱'mø bi̱ nanga̱ n'na ra̱ sʉcua̱ hapʉ di consta'a̱ te ja ngue di̱ nja m'mɛfa, nu̱'mø bi du̱'a̱ to bi hocra̱ sʉcua̱, nu̱'a̱ ra̱ sʉcua̱ bi xots'i. Nu̱na̱ ra̱ hya̱ bi zohra̱ du̱, i ja rá̱ ts'ɛdi ra̱ hya̱ m'mɛfa.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Pɛ mɛ̱nte ngue 'bʉtra̱ ja̱'i̱ bi xoxra̱ sʉcua̱, tobe hi̱n'yʉ rá̱ ts'ɛdi ra̱ sʉcua̱. A nu̱'mø bi du̱'a̱ to bi xoxra̱ sʉcua̱, gue'mø ja rá̱ ts'ɛdi ra̱ sʉcua̱ 'mø.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 I̱ njarbʉtho na̱ ra̱ nyogui cohi mi̱ ja m'mɛt'o ya. Nu̱'mø bi tho yø mbo'øni̱ ngue da̱ 'bøt'e, ya ja rá̱ ts'ɛdi ra̱ ley.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Nu̱ ra̱ Moisés, mi̱ juadi bi xihyø ja̱'i̱ na̱ te gäma̱ hya̱ di̱ ma̱nda ra̱ ley, bi ga̱ca̱ n'na nt'o ra̱ isopo, i̱ n'youi ra̱ xidɛ'yo xa̱ nthɛni̱. Nu̱p'ʉ ja rá̱ ji yø nda̱ni̱ 'nɛ̱hyø chivo, bi japra̱ dehe, ja bi dí̱mbʉ ra̱ t'o. Nu̱'a̱ ra̱ ji p'ʉya, bi̱ na̱spa̱bi̱ p'ʉ ja ra̱ Libro ngue ra̱ ley, xquet'a̱ bi japra̱ ji gätho yø ja̱'i̱.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱ p'ʉya: “Nu̱yá, gá̱ cohmʉ ra̱ cohi Oja̱ ya, ya bi xi'a̱hʉ tema̱ hya̱ ja ngue gdí̱ n'yohʉ. Nu̱na̱ ra̱ ji jaua ya, guehna̱ di ha̱tra̱ ts'ɛdi ra̱ hya̱ bi xi'a̱hʉ Oja̱ na̱ya”, bi 'yɛ̱mbi̱.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Ra̱ Moisés bi̱ na̱spa̱bi̱ ra̱ ji p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱ 'nɛ̱ bi̱ na̱spa̱bi̱ ra̱ ji te gäma̱ cosa ja mbonni̱ja̱.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ ley ngue rá̱ ji yø zu̱'ɛ̱ i tho, nu̱p'ʉ ha pɛ ra̱ ji, ya co mma̱nho. Pɛ mɛ̱nte hi̱nte ho ra̱ ja̱'i̱ ngue da̱ 'yøtra̱ 'bøt'e, hi̱n'yʉ rá̱ mpu̱nnbi̱ ra̱ ts'oqui.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Nu̱ua ja ra̱ xi̱mhäi, para ngue da̱ gomma̱nho yø cosa i ja, ma̱ma̱ hyoni̱tho rá̱ ji yø zu̱'ɛ̱ mi̱ tho ngue ra̱ 'bøt'e, ngue ma̱japi yø cosa. Pɛ nu̱p'ʉ ma̱hɛ̱ts'i̱ ya, xquet'a̱ bí jap'ʉ ra̱ 'bøt'e ngue ma̱ da̱tho ja rá̱ ts'ɛdi.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Ja̱na̱ngue ra̱ Cristo ya hi̱nga̱ guehra̱ ni̱ja̱ ja ua ja ra̱ häi bi hocyø ja̱'i̱ ja rá̱ 'bɛfi ngue ra̱ mmäcja̱ ya. Porque ra̱ ni̱ja̱ ja ua ja ra̱ xi̱mhäi, høntho u̱hra̱ forma te bí ja ma̱hɛ̱ts'i̱. Ra̱ Cristo p'ʉya, ya bi yʉrbʉ ma̱hɛ̱ts'i̱ bí 'bʉ Oja̱ ngue da̱ mäxca̱hʉ.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 A nu̱na̱ ra̱ 'bɛt'o mmäcja̱ ua ja ra̱ häi, nu̱p'ʉ ja ra̱ cuarto ma̱thoguitho xa̱ ndʉxqui, njɛya njɛya cʉt'a̱mbo ra̱ mmäcja̱ ngue bi pørpa̱bi̱ rá̱ ji yø zu̱'ɛ̱ i tho, ya hi̱ngrá̱ jisɛ bi pøt'e. Pɛ ra̱ Cristo hi̱nga̱ xøxtí du̱tho ngue hønda̱ gohi ngue ra̱ 'bøt'e.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Nu̱'mø da̱ ngu̱'a̱ ngue xøxtí du̱tho, asta̱ gue'mø ma̱mba̱ fʉ'a̱ nxi̱mhäi xta̱bá̱ ts'ännbi̱ ngue xøxti du̱tho 'mø. Pɛ nu̱na̱ te bi̱ nja ya, nu̱'mø ni̱ ma da̱ ga̱xyø pa, ra̱ Cristo bi zøcua, 'nɛ̱ bi̱ ndäsɛ ngue da̱ tho. Pɛ n'na ndi̱tho bi du̱ para za̱ntho, da̱ gohi ngue ra̱ 'bøt'e. Bi gu̱rpi gätho yø ts'oqui yø ja̱'i̱.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 A nu̱yá, nu̱ hangu̱ yø ja̱'i̱ 'bʉi, gätho ja ngue da̱ du̱, pɛ hønda̱ n'na ndi̱ da̱ du̱. M'mɛfa p'ʉya da̱ hya̱spa̱bi̱ ra̱ güɛnda̱ Oja̱ te xa̱ n'yo yø ja̱'i̱.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Njarbʉtho ra̱ Cristo ya, n'na ndi̱tho bi du̱, bi gohi ngue ra̱ 'bøt'e. Ma̱ndøngu̱ dyø ja̱'i̱ bi hojpa̱bi̱ yø ts'oqui. A nu̱yá, ma̱hønda̱ ɛ̱p'ʉ ya, pɛ ya hi̱ndi̱ 'yɛ̱hɛ̱ ngue da̱ gu̱rpa̱bi̱ yø ts'oqui yø ja̱'i̱ ya, sinoque di 'yɛ̱hɛ̱ ngue da̱ ya̱nyø ja̱'i̱ nu̱ya tø'mi̱ ngue da̱ ɛ̱p'ʉ.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.