Gálatas 3
Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs VC
1 Ague gyø mmɛ̱ngu̱hʉ p'ʉ ja ra̱ häi Galacia, rá̱ nzɛgui ma̱'bɛdi ni̱ mmʉihʉ. ¿Hanja ngue ga̱di̱ n'u̱ni̱ thä'a̱hʉ ngue hi̱nguí̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ na̱ ra̱ hya̱ ma̱jua̱ni̱? Ni̱ hmi̱ ni̱ dähʉ p'ʉ dá̱ ma̱ngähe na̱ ra̱ hya̱ na̱ ngue ra̱ Jesucristo bi 'dømp'ʉ ja ra̱ pont'i̱. ¿Ua ya gá̱ pu̱mbɛ̱ni̱hʉ na̱ ra̱ hya̱ na̱ya?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Ya guí pa̱hmʉ xa̱ndønho ngue Oja̱ bá̱ pɛn'na̱hʉ ra̱ Espíritu Santo ngue gá̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ ra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ bi si'a̱hʉ. Hi̱mbi̱ 'bɛn'na̱hʉ na̱ ra̱ Espíritu Santo ngue gá̱ 'yøthʉ'a̱ te gä nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ ley.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 ¿Mba hanja'a̱ ni̱ m'mɛmmʉi guí øthʉ? Ya guí pa̱hmʉ ngue gue'a̱ ra̱ Espíritu Santo bi 'da'a̱hʉ ra̱ 'da'yo te. Pɛ nu̱ya guí ɛ̱na̱ ngue gui hyonsɛ ha di gomma̱nho te gdi̱ n'yohʉ ya.
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Ya xa̱ngu̱ ra̱ n'ʉ xca̱ sähʉ ngue guí ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ ra̱ Cristo. ¿Ua hi̱nte ni̱ bøntho'a̱ ya? Pɛ dí ɛ̱na̱ ngue ja te ni̱ bøn'a̱.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Da̱mi̱ pa̱hmʉ hanja ya ngue Oja̱ bá̱ pɛnhna̱ Espíritu Santo ngue bi 'yøtyø milagro p'ʉ guí 'bʉhmʉ. Ngu̱na̱ gá̱ nu̱hʉ ngue bi̱ nja rá̱ngue gá̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ bi si'a̱hʉ. Pɛ hi̱n'i̱ nja na̱ te gá̱ nu̱hʉ ngue gá̱ 'yøthʉ'a̱ te gä nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ ley.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Tengu̱tho dí xi'a̱hʉ ya, ngu̱na̱ nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro ngue ɛ̱na̱: “Ra̱ Abraham bi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ngue di̱ nja'a̱ te ra̱ hya̱ xi xi Oja̱. Nu̱'a̱ i 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ p'ʉya, Oja̱ bi hojpa̱bi̱ rá̱ ts'oqui”, i ɛ̱na̱.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Ja̱na̱ngue da̱mi̱ pa̱hmʉ ya ngue nu̱'ʉ nnøpa̱ mbom'mɛto ra̱ Abraham, guehya yø ja̱'i̱ ja yø nt'ɛ̱c'ɛ̱i̱ ya.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Nu̱p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro, ya ma̱nja̱m'møtho nt'ot'i ra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ ngue 'nɛ̱'ʉ yø ja̱'i̱ hi̱ngyø judío di̱ nhohyø ts'oqui 'mø bi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ Oja̱. Porque ngu̱'a̱ bi̱ ma̱n'Oja̱ bi̱ nya̱ui ra̱ Abraham ngue bi 'yɛ̱mbi̱: “Conná̱ ngue'a̱'i̱ gätho yø ja̱'i̱ 'bʉcua ja ra̱ xi̱mhäi da̱ ma ma̱ja̱pi̱”, bi 'yɛ̱mbi̱.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Nu̱ ra̱ Abraham bi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ Oja̱, 'nɛ̱ Oja̱ bi ja̱pi̱. A nu̱yá, nu̱ to gä da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ Oja̱, Oja̱ di ja̱pi̱ tengu̱tho ra̱ Abraham.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Nu̱ to gä ɛ̱na̱ ngue di̱ nya̱n'a̱ ngue da̱ 'yøt'e te gä nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ ley, da̱ tho ra̱ castigo ra̱ ja̱'i̱. Porque nt'ot'i ra̱ hya̱ ngue ɛ̱na̱: “Nu̱ to hi̱ngui̱ øt'e para za̱ntho'a̱ te gätho nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ ley, gue'a̱ da̱ tho ra̱ castigo'a̱”.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Pɛ dí pa̱hmʉ ngue nu̱ ra̱ ja̱'i̱ ɛ̱na̱ ngue da̱ 'yøt'e gätho'a̱ te mma̱mp'ʉ ja ra̱ ley, hi̱nga̱ gue'a̱ di hojpa̱bi̱ Oja̱'a̱. Porque ra̱ Ma̱ca̱ Libro i ɛ̱na̱: “A nu̱ya to bi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ Oja̱, guehya di hojpa̱bi̱ ya, 'nɛ̱ di u̱nna̱ 'da'yo te”.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Ya hi̱nte ni̱ bøndrá̱ nt'ɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ ja̱'i̱ nu̱'a̱ ɛ̱na̱ ngue di̱ nya̱n'a̱ ngue da̱ 'yøt'e te mma̱mp'ʉ ja ra̱ ley. Porque nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ ley ra̱ hya̱ ngue ɛ̱na̱: “Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ hi̱nte di 'bɛdi da̱ 'yøt'e gätho'a̱ te mma̱mp'ʉ ja ra̱ ley, hønt'a̱ ra̱ ja̱'i̱ di t'u̱nna̱ 'da'yo te'a̱”.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 A nu̱yá, ya hi̱nga̱ thomhmʉ ra̱ castigo mma̱mp'ʉ ja ra̱ ley ya. Porque ra̱ Cristo, ya bi thohra̱ castigo conná̱ nguecjʉ'a̱. Nu̱p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro i ɛ̱mp'ʉ: “Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ ma̱cuati ra̱ za, ya ra̱ castigo thogui”.
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Ra̱ Cristo bi thohra̱ castigo conná̱ nguecjʉ n'namhma̱ ngue hi̱nga̱ høndra̱ Abraham di̱ nthɛui rá̱ nja̱pi̱ Oja̱, sinoque xquet'a̱ 'nɛ̱'ʉ yø ja̱'i̱ hi̱ngyø judío di̱ nthɛui. Ja̱na̱ngue ya di̱ nja'a̱ te ra̱ hya̱ bi ya̱t'a̱ Oja̱, nu̱ to gä dí ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ ra̱ Jesucristo, ya dí̱ n'yohʉ ra̱ Espíritu Santo.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Ague ma̱ zi cu̱'a̱hʉ, nu̱na̱ ra̱ hya̱ ga̱ mma̱ngä ya, gdá̱ hyɛjpa̱hʉ'a̱ te øtyø ja̱'i̱. Nu̱ n'na ra̱ n'yohʉ ngue'mø øt'ui n'na ra̱ cohi rá̱ mmi̱c'ɛ̱i̱ui, 'nɛ̱ bi firma ra̱ sʉcua̱ da̱ nangui̱, ya hi̱nda̱ zä to da̱ xotra̱ hya̱ bi̱ nja, ni̱ xi̱nda̱ zä ngue to da̱ hyu̱ts'i̱ te nt'ot'i.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Nu̱na̱ Oja̱ bi ya̱rpa̱bi̱ n'na ra̱ hya̱ ra̱ Abraham co 'nɛ̱'a̱ rá̱ mbom'mɛto bi tɛrpa̱p'ʉ. Pɛ hi̱nte mma̱mp'ʉ ha nt'ot'i ra̱ hya̱ ngue da̱ 'yɛ̱na̱ “yø mbom'mɛto” tengu̱tho 'mø di̱ mma̱ ngue xtá̱ngu̱. Sinoque n'na nc'ɛ̱i̱tho'a̱ mma̱mp'ʉ, guehna̱ ra̱ Cristo na̱ p'ʉya.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Tengu̱tho ra̱ cohi øtyø ja̱'i̱, xquet'a̱ Oja̱ bi gohmi̱ n'na ra̱ cohi ra̱ Abraham, 'nɛ̱ bi ya̱rpi̱ ngue di̱ nja'a̱ te bi xifi. Mi̱ tho'i 430 njɛya, bi t'u̱nna̱ ley ra̱ Moisés, pɛ hi̱mbi̱ nts'onna̱ ra̱ cohi mi̱ jaui Oja̱ ra̱ Abraham. Nu̱na̱ ra̱ hya̱ ya xi̱ ma ma̱ya̱t'i̱, di̱ njahma̱ na̱.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Xi'mø hønt'ʉ to øt'e te gä di̱ ma̱nda ra̱ ley di t'u̱nna̱ nja̱pi̱, ya hi̱mma̱ hyoni̱ tema̱ hya̱ di ya̱rca̱hʉ Oja̱ 'mø. Pɛ ra̱ Abraham bi ya̱rpa̱bi̱ Oja̱ ngue di u̱nná̱ nja̱pi̱, 'nɛ̱ bi u̱nni̱.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Pɛ ¿hanja ngue bi̱ nja na̱ ra̱ ley 'mø? Bi u̱n'Oja̱ na̱ ra̱ ley para ngue da̱ ba̱hyø ja̱'i̱ te 'bɛ'a̱ ra̱ ts'oqui øtyø ja̱'i̱. 'Nɛ̱ bi̱ nja rá̱ ts'ɛdi na̱ ra̱ ley asta̱ gue'mø mi̱ m'mʉ'a̱ rá̱ mbom'mɛto ra̱ Abraham. Nu̱ná̱, bá̱ ts'ännbi̱ ngue da̱ 'yøt'a̱ te ra̱ hya̱ ma̱ya̱t'i̱ ngue di̱ nja. Nu̱na̱ ra̱ ley na̱, yø anxɛ bi̱ ma̱ hanja, ja̱na̱ngue ra̱ Moisés bi xihyø ja̱'i̱ na̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱nyø anxɛ.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Pɛ nu̱'mø mi̱ nya̱ui Oja̱ ra̱ Abraham ngue bi ya̱rpa̱bi̱ na̱ ra̱ hya̱ na̱, hi̱nga̱ 'be bi hyonna̱ pønga̱hya̱, sinoque bi̱ nya̱sɛui.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 ¿Ua sä ga̱ ɛ̱mhmʉ ngue nu̱na̱ ra̱ ley bi 'yotra̱ Moisés di̱ nju̱nt'ui na̱ te ra̱ hya̱ bi ya̱t'a̱ Oja̱? Nu̱'á̱, hi̱n'na̱'a̱. Porque hi̱n tema̱ ley di ja ngue da̱ hyät'i da̱ 'yøtra̱ ja̱'i̱ te gä di̱ ma̱nda para ngue di t'u̱nna̱ 'da'yo te ra̱ ja̱'i̱.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Pɛ nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro ngue gätho yø ja̱'i̱ xa̱ mbɛnt'ui ra̱ ts'oqui. Ja̱na̱ngue dí pa̱hmʉ ya ngue hønt'ʉ to ɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Cristo di̱ nthɛui'a̱ te xa̱ ya̱t'a̱ Oja̱ ngue di u̱n'ʉ to bi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Hante ngue da̱ zøcua ra̱ Cristo, gue'a̱ ra̱ ley ma̱di̱ ma̱nda yø ja̱'i̱. Bi̱ nja rá̱ ts'ɛdi na̱ ra̱ ley na̱, asta̱ gue'mø ma̱ pa̱hmʉ ngue gue'a̱ ra̱ Cristo ga̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ ngue di̱ nhohma̱ ts'oquihʉ.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Nu̱na̱ ra̱ ley bi̱ nøpa̱ mädi yø ja̱'i̱, ngue di̱ ndäpyø ja̱'i̱ ra̱ Cristo 'mø mi̱ zøhø. A nu̱ to da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ na̱ ra̱ Cristo p'ʉya, ya di̱ nhohrá̱ ts'oqui ra̱ ja̱'i̱.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 A nu̱yá, ngue dí ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ ra̱ Cristo, ya hi̱nni̱ mantho di̱ ma̱ndaga̱hʉ na̱ ra̱ ley mi̱ fäcjʉ ya.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Rá̱ngue dí ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ ra̱ Jesucristo ya, ya yø ba̱si̱ga̱hʉ Oja̱ ya.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 A nu̱yá, nu̱ to gä bi̱ nxixya̱ 'mø mi̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Jesucristo, guehya ga̱ 'yo tengu̱tho i̱ n'yo ra̱ Cristo ya.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Ya hi̱ndi̱ mporta ngue'mø grá̱ judío ogue hi̱ngrá̱ judío; 'bʉhni̱ hmu̱ ogue hi̱njo'o ni̱ hmu̱; ogue grá̱ n'yohʉ ogue grá̱ xisu. Porque nu̱'mø ya gä guí̱ n'yohʉ ra̱ Jesucristo, ya n'na hya̱tho gui jahʉ'a̱.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Nu̱'mø ngue guí̱ n'yohʉ ra̱ Cristo, ya gue'a̱hʉ yø mbom'mɛto ra̱ Abraham. 'Nɛ̱ di toca'a̱hʉ na̱ te xa̱ ya̱t'Oja̱ ngue di u̱ni̱.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.