Atos 9

Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nu̱na̱ ra̱ Saulo, hi̱ngui̱ säya di pihyø ja̱'i̱ ngue nne da̱ hyo'ʉ ɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Hmu̱ Jesús. Bi̱ map'ʉ 'bʉhrá̱ hmu̱ yø mmäcja̱ p'ʉya.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Bi 'yäpra̱ sʉcua̱ da̱ ga̱ts'i̱, di̱ map'ʉ ja yø ni̱ja̱ p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Damasco, ni̱ hya̱ ra̱ ts'ɛdi ngue da̱ si'ʉ to ɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱. Nu̱'mø yø n'yohʉ ogue yø xisu da̱ ti̱ni̱, da̱ tu̱t'i̱ da̱ sip'ʉ Jerusalén ngue di̱ n'ofädi.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Pɛ nu̱'mø ni̱ ma da̱ zøt'a̱ Damasco p'ʉya, ntha̱mbɛ̱ni̱tho bi yot'a̱ n'na ra̱ nyot'i ma̱ya̱ ngue bi̱ nthɛui.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Bi dä'a̱ häi ra̱ Saulo p'ʉya. Bi 'yø p'ʉya ngue ts'ofo, bi t'ɛ̱mbi̱: ―Ague Saulo. Ague Saulo. ¿Hanja ngue ɛ̱mmɛ̱i̱ guí̱ sʉqui?
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Mi̱ da̱hra̱ Saulo p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Te'o'i p'ʉya, grá̱ Hmu̱? Nu̱'a̱ nzo p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Go guecä drá̱ Jesús ngue ɛ̱mmɛ̱i̱ guí sʉqui. Pɛ ga̱di̱ n'ʉnsɛ, tengu̱tho ra̱ nda̱ni̱ 'mø ɛmbra̱ nhnɛt'i̱ ra̱ za ma̱ sʉni̱.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Asta̱ hua̱cra̱ Saulo ngue bi̱ nsu̱. Bi 'yɛ̱mbʉya: ―Ague grá̱ Hmu̱, ¿teni̱ 'bɛ'a̱ guí̱ nneque ga̱ øt'ä p'ʉya? Mi̱ da̱hra̱ Hmu̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Da̱mi̱ nangui̱, ni̱ manʉ bí ja ra̱ hni̱ni̱. Ja da̱ni̱ si'i̱ nʉ te ja ngue gui 'yøt'e.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Ɛ̱mmɛ̱i̱ di 'yødya yø n'yohʉ mi̱ n'youi ra̱ Saulo, porque bi 'yøde ngue bi ya̱ ma̱ya̱'a̱ nzohra̱ Saulo, pɛ hi̱njombi̱ nu̱.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Nu̱'mø mi̱ nanga̱ häi ra̱ Saulo p'ʉya, i̱ nne di̱ nhanni̱, pɛ bi̱ nxädä. Ja̱na̱ngue bi̱ ma ma̱cʉnhni̱, bi zøn'a̱ Damasco.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Bi̱ m'mʉp'ʉ nhyu̱ pa, pɛ hi̱nha hɛ̱ti̱. Xi̱ngra̱ hmɛ̱, ni̱ xi̱ngra̱ dehe xta̱ nzi.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Nu̱p'ʉ Damasco, mi̱ 'bʉp'ʉ n'na ra̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ni̱ hu̱ ngue ra̱ Ananías. Nu̱na̱ ra̱ Hmu̱ Jesús bi zohra̱ Ananías, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ague Ananías ―bi 'yɛ̱mbi̱. Mi̱ da̱ p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱: ―Dí 'bʉcua grá̱ Hmu̱. ¿Tema̱ hya̱?
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ga̱ 'yo, ni̱ map'ʉ ja ra̱ caye ni̱ hu̱ ngue Njua̱ntho. Cʉrbʉ ja rá̱ ngu̱ ra̱ Judas. Da̱mi̱ 'yännbʉ n'na ra̱ n'yohʉ ni̱ hu̱ ngue ra̱ Saulo, ra̱ mmɛ̱ngu̱ Tarso. Nu̱ya, ɛxa̱ bi̱ mmat'Oja̱ ya.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Mɛ̱nte mmat'Oja̱ ra̱ Saulo p'ʉya, nu̱p'ʉ i̱ nu̱, bi zøn'a̱ n'na ra̱ n'yohʉ p'ʉ ha 'bʉi ni̱ hu̱ ngue ra̱ Ananías. Bi̱ nu̱ ngue bi yʉt'a̱mbo, bi japrá̱ 'yɛ p'ʉ ja rá̱ ya̱ para ngue di̱ nzø yø dä.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Nu̱'mø mi̱ 'yø'a̱ ra̱ hya̱ sihra̱ Ananías, bi 'yɛ̱na̱: ―Ague grá̱ Hmu̱, xa̱ngu̱ ra̱ nts'o dí øcä xa̱ 'yø'na̱ ra̱ Saulo ngue di ʉnyø ja̱'i̱ nu̱'ʉ ɛ̱c'ɛ̱i̱'i̱ p'ʉ Jerusalén.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 A nu̱yá, bá̱ äpra̱ sʉcua̱ yø hmu̱ yø mmäcja̱ ya, ngue bá̱ ɛ̱cua ngue nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ nzo'i, gä da̱ du̱t'i̱ da̱ zits'i.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Pɛ ra̱ Hmu̱ Jesús bi 'yɛ̱mbra̱ Ananías: ―Ni̱ mahma̱. Porque nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ na̱, ya xtá̱ huanhnä na̱ ngue da̱ xihyø ja̱'i̱ te'ogui. Da̱ xihyø ja̱'i̱ rá̱ m'mʉ'a̱ n'nanni̱ yø nación, 'nɛ̱p'ʉ ha 'bʉhyø da̱st'abi da̱ ma̱ te'ogui, 'nɛ̱p'ʉ 'bʉhyø judío da̱ xifi te'ogui.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Nu̱gä ga̱ u̱ti̱ hague ngu̱ ga̱ngu̱ ra̱ n'ʉ da̱ thogui conná̱ ngueque.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Nu̱na̱ ra̱ Ananías bi̱ map'ʉ ja ra̱ ngu̱ ma̱mbí 'bʉhra̱ Saulo. Mi̱ yʉt'a̱mbo p'ʉya, bi japrá̱ 'yɛ p'ʉ ja rá̱ ya̱ ra̱ Saulo, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ague ma̱ zi cu̱'i̱ Saulo, nu̱na̱ ra̱ Hmu̱ Jesús bá̱ zo'i p'ʉ ja ra̱ 'yu̱, xpá̱ mmɛnngä ya ngue da̱ zä di̱ nzø ni̱ dä, 'nɛ̱ gui̱ n'youi ra̱ Espíritu Santo ―bi 'yɛ̱mbi̱.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 'Bexque'a̱ bi̱ nzø yø dä ra̱ Saulo p'ʉya. Bi hyø'ʉ ɛ̱na̱ yø xihua̱ mi̱ ja yø dä. Bi̱ nxixya̱ p'ʉya.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Mi̱ nsi̱hmɛ̱ p'ʉya, ma̱hømbi hya̱ ra̱ ts'ɛdi. Bá̱ m'mʉhma̱ njammi̱ pa p'ʉ 'bʉhyø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ p'ʉ Damasco.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Bi dʉ'mi̱ bi̱ ma̱nna̱ hya̱ ra̱ Saulo p'ʉ ja yø ni̱ja̱ di̱ mpɛti yø judío p'ʉya. I xihyø ja̱'i̱ ngue ra̱ Jesús, gue'a̱ rá̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱'a̱.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Nu̱ya gätho yø ja̱'i̱ øde te mma̱mp'ʉya, di 'yøtho, di̱ n'yɛ̱mbi̱: ―¿Ua hi̱nga̱ guehna̱ ra̱ n'yohʉ 'bʉ'a̱ Jerusalén, nu̱na̱ t'ɛ̱mbi̱ sʉhyø ja̱'i̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Jesús? Hua̱ngui̱ gue'a̱ ni̱ 'yɛ̱cua'a̱ ya ngue da̱ du̱t'ʉ to da̱ di̱ni̱, da̱ zispa̱bi̱ yø hmu̱ yø mmäcja̱.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Pɛ ma̱n'na ni̱ hya̱dra̱ ts'ɛdi ra̱ Saulo ngue mma̱nna̱ hya̱. I u̱tyø ja̱'i̱ te mma̱mp'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro, ngue ra̱ Jesús guehna̱ ra̱ Cristo xa̱ 'yɛ̱x'Oja̱ ngue di̱ nda̱st'abi na̱. Asta̱ hi̱ngui̱ pa̱di̱ te da̱ 'yøtyø judío mi̱ 'bʉ'a̱ Damasco.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Mi̱ ma ya'atho yø pa p'ʉya, bi̱ nhɛca̱hya̱ yø judío ngue xta̱ hyo ra̱ Saulo.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Nu̱'ʉ yø hyote, i fähyø goxthi ngue ra̱ neni̱hni̱ ngue da̱ hyo 'mø bi thop'ʉ. Pɛ mi̱ mmɛ̱ya'a̱ te fɛnnba̱bi̱ ra̱ Saulo.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Nu̱'mø mi̱nxu̱i̱ p'ʉya, nu̱ya yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ bi 'yɛ̱t'a̱ n'na ra̱ canasta na̱ ra̱ Saulo. I ca̱mbʉ ja ra̱ ja̱do di thɛsra̱ neni̱hni̱. Bi bømp'ʉya.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Nu̱na̱ ra̱ Saulo, mi̱ zøn'a̱ Jerusalén, bi̱ ne xtí̱ mpɛnhui'ʉ yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ mi̱ 'bʉp'ʉ. Pɛ gä su̱ 'mø mi̱ nu̱, porque ɛ̱mbi̱ ngue hi̱mma̱ jua̱ni̱ ra̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ na̱ ra̱ Saulo.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Nu̱na̱ ra̱ Bernabé go bi zixra̱ Saulo p'ʉ 'bʉhyø representante ra̱ Cristo na̱. Go bi̱ ma̱nna̱ p'ʉya ha bi̱ njap'ʉ i̱ nu̱ ra̱ Saulo p'ʉ ja ra̱ 'yu̱ na̱ ra̱ Hmu̱ Jesús. Bi̱ ma̱ ha bi̱ nja ngue bi zofo. Gue'a̱ i hya̱ ra̱ ts'ɛdi ra̱ Saulo ngue bi̱ ma̱mp'ʉ Damasco hanja na̱ ra̱ Jesús.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Nu̱p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Jerusalén, 'dap'ʉ 'yohʉ'ʉ yø representante na̱ ra̱ Saulo. Nu̱p'ʉ ni̱ ma yø representante, ja ni̱ map'ʉ ra̱ Saulo.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Nu̱na̱ ra̱ Saulo bi hya̱ ra̱ ts'ɛdi ngue mma̱ hanja na̱ ra̱ Hmu̱ Jesús. Di̱ nju̱'ma̱hya̱ 'mø ya̱ui ya yø judío ga̱ ya̱ ra̱ hya̱ ngue ra̱ griego. Pɛ nu̱ya̱ yø judío ya, i̱ nne da̱ hyo ra̱ Saulo.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Mi̱ mmɛ̱ya yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ p'ʉya ngue nne da̱ tho ra̱ Saulo. Bi zixpʉya, i̱ ma Cesarea ja bi thøp'ʉ. Ya bi̱ masɛ p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Tarso na̱ ra̱ Saulo p'ʉya.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Ya 'bʉmma̱nho gätho yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ rá̱ m'mʉp'ʉ ja ra̱ häi Judea, da̱ guep'ʉ Galilea, da̱ guep'ʉ Samaria. Ma̱n'na ni̱ hya̱dra̱ ts'ɛdi'ʉ rá̱ m'mʉp'ʉ. I 'bʉi ngue su̱prá̱ xu̱di̱ Oja̱, 'nɛ̱ fäxra̱ Espíritu Santo. Ma̱n'na ma̱ni̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱tho mi̱'da yø ja̱'i̱.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Bi̱ n'yo ra̱ Bɛdu ngue bi zɛngua yø cu̱. Xquet'a̱ bi̱ ma bí zɛngua'ʉ yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ rá̱ m'mʉp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Lida.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Nu̱'a̱ ra̱ hni̱ni̱'a̱ p'ʉya, bi di̱mp'ʉ n'na ra̱ n'yohʉ ni̱ hu̱ ngue ra̱ Eneas. Ya nhya̱to jɛya mi̱ oxrá̱ t'ots'i, porque mi̱ tu̱dyø gua.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Nu̱na̱ ra̱ Bɛdu bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ague Eneas, da̱ 'yøthe'i ra̱ Jesucristo ya. Da̱mi̱ nangui̱, pɛs'ni̱ fi̱di̱. Nu̱na̱ ra̱ därquɛ̱hi̱ 'bexpi̱ nangui̱.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Nu̱'ʉ yø mmɛ̱ngu̱ Lida 'nɛ̱'ʉ yø mmɛ̱ngu̱ Sarón mi̱ nu̱ ngue bi zä ra̱ Eneas. Bi hyɛp'ʉ yø nyogui nt'ɛ̱c'ɛ̱i̱ p'ʉya, bi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Hmu̱ Jesús.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Nu̱p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Jope mi̱ 'bʉp'ʉ n'na ra̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ngue ra̱ xisu ma̱ni̱ hu̱ ngue ra̱ Tabita. Ra̱ hya̱ ngue ra̱ griego p'ʉya, gui hu̱ti̱ ngue ra̱ Dorcas. Nu̱na̱ ra̱ xisu na̱, mɛ̱nte ra̱ pa bi̱ m'mʉi bi 'yøtra̱ nho, i fäxyø ja̱'i̱ hi̱n'yʉ te da̱ hyoni̱.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Mi̱ 'yɛ̱'a̱ n'na ra̱ pa p'ʉya, nu̱na̱ ra̱ Dorcas bi hyɛ̱nni̱, pɛ bi du̱ p'ʉya. Nu̱'mø mi̱ 'betra̱ ánima, bi 'bɛp'ʉ ja n'na ra̱ cuarto bí ja ma̱yá̱ ra̱ tøca̱ngu̱.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Nu̱p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Lida ja mi̱ du̱p'ʉ ra̱ Dorcas, querpʉtho bí ja ra̱ hni̱ni̱ Jope ma̱mbi 'bʉhra̱ Bɛdu. Nu̱'mø mi̱ ba̱hyø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ p'ʉya ngue bí 'bʉp'ʉ Jope ra̱ Bɛdu, n'na zihma̱ntho bi̱ mɛnhni̱ yo nc'ɛ̱i̱ ngue bá̱ si ra̱ Bɛdu.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Nu̱'mø mi̱ zømp'ʉ bí 'bʉhra̱ Bɛdu'ʉ yø nzite p'ʉya, 'bexpa̱ ɛ̱hra̱ Bɛdu. Mi̱ zøp'ʉ ja ra̱ ngu̱ ra̱ Bɛdu p'ʉya, bi ts'ixpʉ ja ra̱ cuarto ma̱ya̱ bí 'bɛnna̱ ánima. Xøgue di̱ mäs'yø 'danxu̱ p'ʉ 'bɛni̱ ngue zoni̱. Bi t'u̱tra̱ Bɛdu'ʉ yø tu̱hu̱ 'nɛ̱hyø vestido mi̱ ør'mø mi̱ 'bʉhra̱ Dorcas.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Nu̱na̱ ra̱ Bɛdu p'ʉya, bi xihyø ja̱'i̱ ngue gä da̱ bøn'a̱thi. Bi̱ nda̱ntyøhmu̱ p'ʉya, bi̱ mat'Oja̱. Mɛ̱nte hɛ̱tra̱ ánima na̱ ra̱ Bɛdu p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ague Tabita, da̱mi̱ nangui̱ ―bi 'yɛ̱mbi̱. Bi̱ nzø yø dä ra̱ ánima p'ʉya, bi hyɛ̱tra̱ Bɛdu, bi̱ nangui̱ bi̱ mi̱.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Nu̱na̱ ra̱ Bɛdu, bi bɛnnba̱ rá̱ 'yɛ ra̱ Dorcas ngue bi xots'i. Mi̱ xoxpʉya, bi̱ ma ma̱cʉt'i mbo yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ conyø 'danxu̱ ngue bi däpi, pɛ ya i te.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Bi fa̱di̱ gä ra̱ hni̱ni̱ Jope na̱ ra̱ hya̱ na̱ p'ʉya. Ja̱na̱ngue xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱ bi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Hmu̱ Jesús.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Nu̱na̱ ra̱ Bɛdu p'ʉya, ya'atho yø pa bá̱ m'mʉp'ʉ Jope ja rá̱ ngu̱ n'na ra̱ hyu̱xfani̱ xquet'a̱ ni̱ hu̱ ngue ra̱ Simu̱.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.