Atos 15

Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nu̱'ʉ yø pa'ʉ p'ʉya, bá̱ nɛ̱xa̱ Judea 'da yø n'yohʉ, bi zø'a̱ Antioquía. Bi̱ mʉdi bi xännba̱bi̱ yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Para ngue guí̱ nya̱mhmʉ, jatho ngue gui 'yøthʉ tengu̱tho bi̱ ma̱nda ra̱ Moisés ngue da̱ hmɛ̱pya'a̱hʉ conna̱ circuncisión ―bi 'yɛ̱mbi̱.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Nu̱na̱ ra̱ Pablo 'nɛ̱hra̱ Bernabé, bi 'yɛ̱mmɛ̱i̱ bi̱ nju̱nt'ui'ʉ mma̱n'a̱ p'ʉya. M'mɛfa p'ʉya, bi t'ɛ̱xra̱ Pablo 'nɛ̱hra̱ Bernabé ngue i̱ ma Jerusalén, bi̱ mähä mi̱'da yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ngue da̱ nya̱hʉ yø representante ra̱ Cristo co 'nɛ̱'ʉ 'bɛt'o p'ʉ di̱ mpɛti yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ p'ʉ Jerusalén. Ja̱na̱ngue da̱ nu̱ ha di jap'na̱ ra̱ hya̱ na̱.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Nu̱'ʉ yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ p'ʉ Antioquía, bi̱ ma bi thøp'ʉ ja ra̱ 'yu̱ ra̱ Pablo 'nɛ̱hra̱ Bernabé. Ni̱ nthop'ʉ ja yø häi Fenicia 'nɛ̱ Samaria. I̱ mma̱ ha bi̱ nja ngue bi hyɛp'ʉ yø nyogui nt'ɛ̱c'ɛ̱i̱ yø ja̱'i̱ ngue bi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ Oja̱. Gätho yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ p'ʉya, ɛ̱mmɛ̱i̱ di johya 'mø mi̱ 'yøhna̱ ra̱ hya̱ na̱.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Nu̱na̱ ra̱ Pablo 'nɛ̱hra̱ Bernabé bi zømp'ʉ Jerusalén, bi̱ mpɛti yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ conyø representante ra̱ Cristo 'nɛ̱'ʉ yø n'yohʉ 'bɛt'o p'ʉ di̱ mpɛti yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱. Bi̱ ma̱ te xi 'yørpa̱bi̱ Oja̱ p'ʉya.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Bi̱ nangui̱ 'da yø fariseo ya xi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ hya̱ p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Jatho ngue da̱ ma mhmɛ̱pya ya yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ hi̱ngyø judío, di̱ njapra̱ circuncisión. 'Nɛ̱ di̱ njapi ngue da̱ zu̱pra̱ ley bi 'yotra̱ Moisés ―bi 'yɛ̱mbi̱.
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Ja̱na̱ngue bi̱ mpɛti yø representante ra̱ Cristo p'ʉya, co 'nɛ̱'ʉ yø n'yohʉ 'bɛt'o p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱, para ngue da̱ hnu̱ ha di̱ njapra̱ hya̱.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Mi̱ juadi mi̱ nya̱ui ya'atho p'ʉya, bi̱ nangra̱ Bɛdu, bi 'yɛ̱na̱: ―Ague ma̱ zi cu̱'a̱hʉ, guí pa̱hmʉ ngue nu̱'mø yø pa xa̱ thogui, bá̱ huanngä Oja̱ p'ʉ ha guí 'bʉhmʉ, ngue ga̱ xicä ra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ yø ja̱'i̱ hi̱ngyø judío. I̱ nnepe ngue 'nɛ̱hya da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ hya̱ ya.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Nu̱na̱ Oja̱, i pa̱rba̱bi̱ yø n'yomfɛ̱ni̱ yø ja̱'i̱. 'Nɛ̱ di̱ nɛ̱qui̱ ngue bi̱ nu̱ ma̱nho Oja̱ ngue 'nɛ̱hyø ja̱'i̱ hi̱ngyø judío da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱, porque bá̱ pɛnnba̱bi̱ ra̱ Espíritu Santo, tengu̱tho bi jacjʉ m'mɛt'o.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Tengu̱tho bi jacjʉ Oja̱, bi jarbʉtho ya hi̱ngyø judío ya. Bi pu̱nnba̱bi̱ ya yø ja̱'i̱ bi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Xiya, ¿hanja ngue guí täcjʉ'a̱ te nne da̱ 'yøt'Oja̱ ya? Porque guí xihmʉ yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ngue jatho da̱ dɛnna̱ ley nu̱na̱ hi̱nja̱m'mø di sä da̱ 'yøtyø ja̱'i̱, ni̱ xi̱nga̱ guehma̱ mboxitahʉ xta̱ nzä xta̱ 'yøt'e, ni̱ xi̱nga̱ guecjʉ di sä ga̱ øthʉ'a̱ te gäma̱ hya̱ di̱ ma̱nda ra̱ ley.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Pɛ dí ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ ngue gdá̱ nya̱mhmʉ conná̱ ma̱te ra̱ Hmu̱ Jesús. Xquet'a̱ njarbʉtho yø ja̱'i̱ hi̱ngyø judío ya.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Gä bi̱ nsäya'a̱ gui̱ nju̱n'ma̱hya̱ yø ja̱'i̱ p'ʉya. Bi 'yørpa̱ ma̱su̱ ra̱ hya̱ mma̱nna̱ Bernabé 'nɛ̱hra̱ Pablo. Bi̱ ma̱ te bi̱ nja 'mø mi̱ map'ʉ 'bʉhyø ja̱'i̱ hi̱ngyø judío, ngue bi 'yøtyø milagro Oja̱ conná̱ ngue'ʉ.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Mi̱ juadi bi hma̱nna̱ ra̱ hya̱ na̱ p'ʉya, bi 'yɛ̱nna̱ Jacobo: ―Ague ma̱ zi cu̱'a̱hʉ, da̱mi̱ 'yøhmʉ te ga̱ mma̱ngä ya.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Nu̱na̱ ra̱ Simu̱, ya bi xicjʉ ha bi̱ nja te bi 'yørpa̱bi̱ Oja̱ 'mø rá̱ mʉdi mi̱ map'ʉ 'bʉhyø ja̱'i̱ hi̱ngyø judío. Nu̱na̱ Oja̱, ya xpa̱ huanhyø ja̱'i̱ ja ngue da̱ zo rá̱ 'yɛ.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Nu̱na̱ ra̱ hya̱ na̱ya̱, di̱ nthɛui na̱ ra̱ hya̱ bi 'yotyø pønga̱hya̱ Oja̱ na̱ya, ngue ɛ̱na̱:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “Nu̱'mø bi̱ nja'a̱ ra̱ hya̱ nt'ot'i ya, nu̱'a̱ ra̱ ni̱ja̱ bi hyøhra̱ David, ma̱'da'yo ga̱ hoqui hapʉ xa̱nts'oni̱, porque ya xa̱ xot'i.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Dí̱ nne ngue gätho yø ja̱'i̱ hi̱ngyø judío da̱ hyongui̱ n'namhma̱ da̱ zo ma̱ 'yɛ.
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Ngu̱na̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱n'Oja̱, 'nɛ̱ bi japi bi ba̱hyø ja̱'i̱ xa̱ m'mʉhyø pa xa̱ thogui”, bi 'yɛ̱na̱.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Nu̱gä dí ɛ̱na̱ ngue nu̱ya yø ja̱'i̱ hi̱ngyø judío, ngue ya 'yo di 'bätyø mmʉi ngue ɛ̱c'ɛ̱i̱ Oja̱, ya hi̱ngui̱ sä ga̱ ts'onnba̱hʉ yø mmʉi ya.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 A nu̱yá, para ngue hi̱ndi̱ nsʉhmi̱ ya yø judío ngue yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ya, høndya yø hya̱ ja ua da̱ ma ma̱cuarpi ra̱ sʉcua̱ ya. Ngue hi̱nda̱ za ra̱ ngø, nu̱'a̱ i tho ngue i t'ørba̱ ra̱ 'bøt'e yø da̱hmu̱. 'Nɛ̱ hi̱ndi̱ n'yots'om'mäi. 'Nɛ̱ hi̱nda̱ zaprá̱ ngø yø zu̱'ɛ̱ hi̱ngui̱ pønna̱ ji 'mø bi du̱, 'nɛ̱ hi̱nda̱ zi ra̱ ji.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Porque asta̱ guehyø pa xa̱ thogui, ya ma̱ndø nja̱m'møtho, n'na ngu̱ n'na yø hni̱ni̱ i 'bʉi te'o mma̱nna̱ ley bi 'yotra̱ Moisés. Nu̱na̱ ra̱ ley na̱, nu̱'mø ra̱ pa ngue ra̱ ts'äya, nhya̱to nhya̱to hma̱mp'ʉ ja yø ni̱ja̱ di̱ mpɛti yø judío.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 A nu̱ya yø representante ra̱ Cristo p'ʉya, co 'nɛ̱'ʉ yø n'yohʉ 'bɛt'o p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱, 'nɛ̱ gätho yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱, bi zännbʉya ngue da̱ huanhni̱ to da̱ mɛnhni̱, di̱ ma Antioquía, da̱ mɛ ra̱ Pablo 'nɛ̱hra̱ Bernabé. Bi t'ɛ̱xra̱ Judas nu̱'a̱ ja ma̱n'na ra̱ thu̱hu̱ ngue ra̱ Barsabás. 'Nɛ̱ bi t'ɛ̱xra̱ Silas. Guehya yø n'yohʉ 'bɛt'o p'ʉ 'bʉhyø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ya.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Bi̱ ma nt'øt'e ra̱ sʉcua̱ da̱ ga̱xpʉya, i ɛ̱nna̱ sʉcua̱: “Nu̱gähe yø representante ga̱he ra̱ Cristo, 'nɛ̱hya 'bɛt'o ua ja ra̱ ni̱ja̱, 'nɛ̱hya mi̱'da ma̱ zi cu̱hʉ 'bʉcua, da̱di zɛnguagähe'ʉ ma̱ zi cu̱hʉ hi̱ngyø judío rá̱ m'mʉp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Antioquía, 'nɛ̱'ʉ rá̱ m'mʉp'ʉ ja ra̱ häi Siria, co 'nɛ̱p'ʉ ja ra̱ häi Cilicia.
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Dí øcähe ngue bi̱ nɛ̱xua 'da yø n'yohʉ ngue hi̱ndá̱ ɛt'ähe. A nu̱ya p'ʉya, hi̱ngui̱ pa̱di̱ te gui 'yøthʉ ngue bá̱di ts'on'na̱ ni̱ mmʉihʉ 'na̱ ra̱ hya̱ i̱ mma̱, ngue di̱ ma̱nda di̱ nja'a̱hʉ ra̱ hmɛ̱pya ngue ra̱ circuncisión, 'nɛ̱ guí su̱phʉ gätho'a̱ te di̱ ma̱nda ra̱ ley bi 'yotra̱ Moisés.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Ja̱na̱ngue dá̱ mpɛtigähe ngue dá̱ nhɛca̱hya̱he. Dá̱ ɛ̱xähe yø n'yohʉ bi̱ map'ʉ, bi̱ mähä na̱ ma̱ zi cu̱hʉ ra̱ Bernabé 'nɛ̱hra̱ Pablo.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 A nu̱na̱ ra̱ Bernabé 'nɛ̱hra̱ Pablo i ɛnyø te conná̱ nguehna̱ ma̱ Hmu̱hʉ Jesucristo.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nu̱ya yø n'yohʉ dá̱ ɛt'ähe p'ʉya, guehna̱ ra̱ Judas 'nɛ̱hra̱ Silas. Nu̱ya p'ʉya da̱ zä guí̱ nya̱sɛhʉ, guehya da̱ xi'a̱hʉ tema̱ hya̱ dá̱ sännähe ya.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Nu̱'a̱ te bi zänna̱ Espíritu Santo p'ʉya co 'nɛ̱cähe, dá̱ nu̱ ma̱nhohe ngue hi̱ngui̱ ja ts'ɛdi da̱ 'yøtyø ja̱'i̱'a̱ te gä ga̱ 'yo yø judío. Hi̱nda̱ høndya yø hya̱ i ja ngue gui 'yøthʉ p'ʉ ha 'bʉhyø judío da̱ si'a̱hʉ.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 'Yo gui sahʉ ra̱ ngø i tho ngue t'ørba̱ ra̱ 'bøt'e yø da̱hmu̱. 'Nɛ̱ ra̱ ji p'ʉya, 'yo gui sihʉ. Nu̱'a̱ ra̱ ngø hi̱ngui̱ pønna̱ ji 'mø bi du̱, 'yo gui sahʉ. 'Nɛ̱ 'yo gui 'yots'om'mäihʉ. Nu̱'mø ngue gá̱ 'yøthʉ na̱ ra̱ hya̱ dí xi'a̱he ya, ya xa̱nho te guí øthʉ 'mø. Hønt'Oja̱ da̱ mä'a̱hʉ”.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Ya bi̱ ma'ʉ bi t'ɛrbʉya. Mi̱ zømp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Antioquía, bi pɛtyø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱, bi dä ra̱ sʉcua̱ p'ʉya.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Nu̱'mø mi̱ nu̱ ra̱ sʉcua̱ yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ p'ʉya, ɛ̱mmɛ̱i̱ di johya ngue ya bi̱ nhohyø mmʉi.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Nu̱na̱ ra̱ Judas 'nɛ̱hra̱ Silas xquet'a̱ yø pønga̱hya̱ Oja̱ ya, bi hojpa̱bi̱ yø mmʉi yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ya p'ʉya, 'nɛ̱ bi ha̱tra̱ ts'ɛdi na̱ ra̱ hya̱ bi xifi.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Bá̱ m'mʉp'ʉ njammi̱ pa p'ʉ Antioquía. M'mɛfa p'ʉya, bá̱ n'yɛ̱te ngue bi̱ mengui̱ i̱ ma Jerusalén.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Pɛ nu̱na̱ ra̱ Silas bi̱ nu̱ ma̱nho ngue bá̱ cop'ʉ na̱.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Xquet'a̱ 'nɛ̱hra̱ Pablo, 'nɛ̱hra̱ Bernabé bá̱ cop'ʉ Antioquía. Bi sigue bi xännba̱bi̱ yø ja̱'i̱ na̱ rá̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ Oja̱. Bi̱ mfäxui mi̱'da yø mmɛ̱ngu̱ p'ʉ ngue xännba̱ ra̱ hya̱ yø ja̱'i̱.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Mi̱ ma njammi̱ pa p'ʉya, ra̱ Pablo bi 'yɛ̱mbra̱ Bernabé: ―Mahønga̱ mmɛp'ʉ ja yø hni̱ni̱ ya xtá̱ ma̱mmi̱ rá̱ hya̱ Oja̱ ya. Ga̱ ma nu̱ui te di ja'ʉ ma̱ zi cu̱hʉ ―bi 'yɛ̱mbi̱.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Nu̱na̱ ra̱ Bernabé, bi̱ ne xta̱ nzixra̱ Xuua nu̱na̱ ja ma̱n'na ra̱ thu̱hu̱ ngue ra̱ Marco.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Pɛ ra̱ Pablo hi̱mbi̱ nu̱ ma̱nho ngue xta̱ nzits'i, porque ra̱ Xuua ya xpí̱ nsote p'ʉ Panfilia, hi̱ngui̱ nne da̱ mɛp'ʉ ni̱ ma ngue di 'yonna̱ hya̱.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Bi̱ n'uɛ̱ni̱ n'na ngu̱ n'na ngue hi̱nga̱ 'da'igu̱ i̱ mma̱. Nu̱na̱ ra̱ Bernabé bi zixra̱ Marco na̱. Bi 'yo ra̱ barco i̱ map'ʉ ja ra̱ häi Chipre.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Ra̱ Pablo p'ʉya, guehna̱ ra̱ Silas bi̱ ne bi̱ mɛ na̱. Yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ p'ʉya bi 'yäprá̱ ma̱te Oja̱ ngue da̱ mädi ha ni̱ ma.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ra̱ Pablo 'nɛ̱hra̱ Silas i̱ mpa p'ʉ ja ra̱ häi Siria, 'nɛ̱p'ʉ ja ra̱ häi Cilicia. Di ha̱tra̱ ts'ɛdi yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ p'ʉ ni̱ ma.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.