Apocalipse 10

Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma̱ndø nzaquitho ma̱n'na ra̱ anxɛ dá̱ nu̱gä ngue bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ bá̱ o ra̱ gu̱i̱. Rá̱ ya̱ ra̱ anxɛ, n'youi ra̱ sano ngue ra̱ 'bɛcjʉni̱. Rá̱ hmi̱ p'ʉya, di yoxni̱ tengu̱ ra̱ hyadi. Yø gua, gä ra̱ sibi.
1 E eu vi um outro anjo poderoso descer do céu, vestido com uma nuvem; e um arco-íris estava sobre a sua cabeça, e a sua face era como o sol, e seus pés como pilares de fogo.
2 Ca̱ rá̱ 'yɛ n'na ra̱ sʉcua̱. Nu̱'a̱ rá̱ gua ngue ra̱ n'yɛi, brá̱ nnɛrbʉ ja ra̱ ja̱the. Nu̱ rá̱ gua ngue ra̱ ga̱ha̱, brá̱ nnɛrbʉ ja ra̱ häi.
2 E ele tinha em sua mão um pequeno livro aberto; e ele pôs o seu pé direito sobre o mar, e o seu pé esquerdo sobre a terra,
3 Dá̱ øde ngue ra̱ ndøts'ɛdi ga̱ ya̱, tengu̱ 'mø guɛ̱ ra̱ ndøzate ngue nne di̱ mmafi, njarbʉtho. Mi̱ juadi bi̱ mmafi, yoto yø ngäni̱ dá̱ øde ngue bi thoni̱.
3 e clamou em alta voz, como quando um leão ruge; e quando ele clamou, sete trovões proferiram suas vozes.
4 Mi̱ thoni̱'ʉ yoto yø ngäni̱ bá̱ nya̱ p'ʉya, dá̱ ne xca̱ cuatra̱ sʉcua̱'ʉ yø hya̱ bi̱ ma̱. Pɛ dá̱ ø p'ʉya ngue bá̱ nya̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ Oja̱, bi 'yɛ̱ngui̱: ―Nu̱na̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱n'ʉ yoto yø ngäni̱ bi̱ nya̱ ya, 'yo ga̱di cuatra̱ sʉcua̱, n'namhma̱ ngue hi̱nda̱ fa̱di̱ hanja ra̱ hya̱ ―bi 'yɛ̱ngui̱.
4 E quando os sete trovões proferiram suas vozes, eu estava prestes a escrever; e ouvi uma voz do céu me dizendo: Sela essas coisas que os sete trovões proferiram, e não as escrevas.
5 A nu̱na̱ ra̱ anxɛ dá̱ nu̱gä ngue brá̱ nnɛrbʉ ja ra̱ ja̱the, ma̱n'na rá̱ gua p'ʉya brá̱ nnɛrbʉ ja ra̱ häi, bi 'yɛ̱sma̱ya̱ rá̱ 'yɛ ngue ra̱ n'yɛi p'ʉya.
5 E o anjo que eu vi em pé sobre o mar, e sobre a terra levantou sua mão ao céu;
6 I ɛ̱xa̱ ntestigo Oja̱ nu̱na̱ 'bʉi para za̱ntho, bi hoqui te bí ja ma̱ya̱, bi hocra̱ häi, bi hocra̱ ja̱the, bi hoqui te gäma̱ cosa i ja. Bi 'yɛ̱na̱: ―A nu̱yá, ya da̱ guehra̱ ora ja p'ʉya. Ya hi̱nni̱ mantho da̱ thotra̱ pa ya.
6 e jurou por aquele que vive para sempre e sempre, o qual criou o céu, e as coisas que nele há, e a terra, e as coisas que nela há; e o mar, e as coisas que nele há, que não haverá mais tempo.
7 Porque nu̱'mø bi zønna̱ ora da̱ mixtrá̱ corneta'a̱ rá̱ yoto ra̱ anxɛ, ya bi̱ nja gätho'a̱ te xpá̱ nzän'Oja̱ di̱ nja p'ʉya. Nu̱na̱ rá̱ hya̱ Oja̱ xa̱ japyø pønga̱hya̱ xa̱ xihyø ja̱'i̱, ya gä bi̱ nja'a̱ te xa̱ hma̱mp'ʉya.
7 Mas nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele começar a soar, o mistério de Deus será cumprido, como ele declarou a seus servos, os profetas.
8 Nu̱'a̱ xta̱dá̱ øde ngue bá̱ nya̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ p'ʉya, ma̱hømbi̱ zoqui, bi 'yɛ̱ngui̱: ―Ní̱ ma ya. Da̱mi̱ cannba̱bi̱ ra̱ sʉcua̱ ca̱ rá̱ 'yɛ ra̱ anxɛ brá̱ nnɛrbʉ ja ra̱ ja̱the, ma̱n'na rá̱ gua p'ʉya brá̱ nnɛrbʉ ja ra̱ häi ―bi 'yɛ̱ngui̱.
8 E a voz que eu ouvi do céu falou comigo novamente, e disse: Vai e toma o pequeno livro que está aberto na mão do anjo que esteve em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Dá̱ magä p'ʉ 'bähra̱ anxɛ p'ʉya, ngue dá̱ äpra̱ sʉcua̱ ca̱ rá̱ 'yɛ. Nu̱na̱ ra̱ anxɛ bi 'yɛ̱ngui̱: ―Ja ua ra̱ sʉcua̱. Da̱mi̱ sa. Nu̱p'ʉ ja ni̱ ne xta̱ n'u̱ ra̱ sʉcua̱ tengu̱tho ra̱ t'afi. Pɛ nu̱'mø bi zøt'a̱ mbo ni̱ mmʉi, ya xta̱ nju̱ ―bi 'yɛ̱ngui̱.
9 E eu fui até o anjo, e lhe disse: Dá-me o pequeno livro. E ele me disse: Toma-o e come-o; e ele fará teu ventre amargo, mas em tua boca será doce como o mel.
10 Dá̱ ca̱ngä ra̱ sʉcua̱ mi̱ ca̱ rá̱ 'yɛ ra̱ anxɛ p'ʉya ngue dá̱ sa. Nu̱'mø ma̱ ya̱fi̱, xa̱n'u̱ tengu̱tho ra̱ t'afi. Pɛ nu̱'mø ma̱ tu̱t'i̱, ya ma̱ndø nju̱tho.
10 E eu tomei o pequeno livro da mão do anjo, e o comi; e ele era na minha boca doce como o mel; e assim que eu terminei de comê-lo, meu ventre ficou amargo.
11 Ya bi t'ɛ̱ngä p'ʉya: ―A nu̱yá, nu̱na̱ te ra̱ hya̱ ja ngue da̱ thogui gätho yø ja̱'i̱ nu̱ya 'dama̱ 'dan'yo yø hya̱ ga̱ ya̱ ya, conyø da̱st'abi, gui̱ mma̱ te ja ngue da̱ thohya yø ja̱'i̱ ya.
11 E ele me disse: Tu deves profetizar novamente diante de muitos povos, e nações, e línguas, e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.