2 Timóteo 4

Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rá̱ hmi̱ rá̱ dä Oja̱, 'nɛ̱ rá̱ hmi̱ rá̱ dä ra̱ Hmu̱ Jesucristo, go guehya øhna̱ ra̱ hya̱ da̱di 'bɛp'a̱'i̱ gui 'yøt'e. Porque ra̱ Jesucristo da̱ ɛ̱p'ʉ ma̱høn'a̱ ngue di̱ ma̱nda ua. Nu̱'mø bá̱ ɛ̱hɛ̱, ya da̱ hya̱spa̱bi̱ ra̱ güɛnda'ʉ i te, 'nɛ̱'ʉ xa̱ndu̱.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Gui ja ts'ɛdi ngue gui 'yø'na̱ ra̱ hya̱ dí xi'i. Da̱mi̱ ja ndu̱mmʉi guí̱ mma̱nna̱ hoga̱ 'da'yo hya̱. Ogui säya guí xihra̱ hya̱ yø ja̱'i̱, ma̱da̱gue'a̱ hi̱ngui̱ nne da̱ 'yøde. Gui hyoni̱ ha gdi ta̱pyø mmʉi yø ja̱'i̱. Nu̱'ʉ hi̱nga̱ gue'a̱ te ga̱ 'yo, da̱mi̱ hɛjpa̱bi̱. Gui japa̱ nts'ɛdi ngue da̱ gue'a̱ te nnu̱ ma̱nho Oja̱ da̱ 'yøt'e. Gui sɛrpa̱bi̱ te xi'i yø ja̱'i̱. Ogui säya da̱mi̱ xännba̱bi̱ rá̱ hya̱ Oja̱.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Porque da̱ 'yɛ̱hra̱ pa ngue yø ja̱'i̱ hi̱nda̱ ne da̱ 'yøhna̱ ra̱ hoga̱ xädi. Sinoque da̱ hyonyø xännba̱te yø ja̱'i̱ ngue n'nan'yo ra̱ hya̱ da̱ xännba̱bi̱, gue'a̱ ra̱ hya̱ da̱ ne da̱ 'yøhyø ja̱'i̱'a̱. 'Nɛ̱ nu̱ya yø xännba̱te ya, yø mmu̱ndotho di̱ m'mʉi ngue di̱ nxännba̱te ra̱ fɛhni̱ xädi.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Porque yø ja̱'i̱ hi̱nda̱ ne da̱ 'yøhra̱ hya̱ ma̱jua̱ni̱. Nu̱'ʉ yø hya̱ xa̱ nzänsɛ yø fɛhni̱ xännba̱te, gue'ʉ da̱ 'yøt'ʉ.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Pɛ nu̱'i̱, da̱mi̱ sa̱msɛ ni̱ n'yomfɛ̱ni̱. Nu̱'mø gui sä ra̱ n'ʉ, da̱mi̱ sɛti. Ja ndu̱mmʉi gui 'yonna̱ hoga̱ 'da'yo hya̱. Da̱mi̱ 'yøt'e xa̱nho na̱ ni̱ 'bɛfi bi 'da'i Oja̱.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Ya ni̱ ma da̱ zønna̱ pa ga̱ pøngä ua ja ra̱ xi̱mhäi. Pɛ nu̱gui̱ da̱di̱ n'u̱ni̱ da̱ thogui ngue rá̱ 'bɛfi Oja̱ dí ørpe.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Nu̱gä xtá̱ ho ma̱ mmʉi dí honi̱ ha di̱ ntha̱hra̱ hya̱. Nu̱ te ra̱ hya̱ bi 'bɛjpa̱gui̱ Oja̱ ga̱ øt'e, dá̱ øt'e asta̱ guep'ʉ rá̱ nzɛgui. Nu̱na̱ ma̱ nt'ɛ̱c'ɛ̱i̱ i ja, dá̱ fädi xa̱nho.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Nu̱yá, dí tø'mi̱ ngue nu̱na̱ ma̱ Hmu̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ ha̱sca̱ ra̱ güɛnda xa̱nho. Dí pa̱cä ngue di 'dajma̱ nju̱t'i̱, nu̱na̱ da̱ ma ma̱ t'u̱nni̱ te'o gä øtra̱ nho. 'Nɛ̱ hi̱nga̱ høngthogui di 'daqui, sinoque di u̱nni̱ te'o gä di̱ ma̱'a̱ ra̱ Hmu̱ Jesús, 'nɛ̱ tø'mi̱ ngue da̱ zønna̱ pa da̱ ɛ̱p'ʉ.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Ague Timoteo, gui ja ndu̱mmʉi guá̱ ɛ̱hɛ̱ n'nahma̱ntho ua dí 'bʉcä ngue ga̱ nya̱ui.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Porque nu̱na̱ ra̱ Demas bi ho ra̱ pähä ja ua ja ra̱ xi̱mhäi na̱, bi zoga̱gui̱ ua, bi̱ ma i̱ mpa p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Tesalónica. Nu̱na̱ ra̱ Crescente i̱ ma Galacia na̱. Ra̱ Tito p'ʉya, i̱ ma Dalmacia na̱.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Høndra̱ Lucas bi gocua ya. Dí̱ nnegä ngue guá̱ sip'ʉ ra̱ Marco 'mø guá̱ ɛ̱hɛ̱. Porque nu̱na̱ ra̱ Marco dí hongä ua na̱ ngue di̱ mpɛfi.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Nu̱na̱ ra̱ Tíquico dá̱ pɛnhnä na̱ ngue i̱ map'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Efeso.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Nu̱'mø guá̱ ɛ̱hɛ̱, guá̱ ca̱nngui̱ts'ʉ ma̱ tu̱hu̱ dá̱ socä p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Troas, ja rá̱ ngu̱ ra̱ Carpo. 'Nɛ̱ guá̱ ca̱ yø libro dá̱ socä p'ʉ. Pɛ ma̱ da̱tho ja ts'ɛdi guá̱ ca̱nngui̱ts'ʉ ma̱ sʉcua̱ nu̱ya m'mäni̱tho.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Nu̱na̱ ra̱ Alejandro ngue ra̱ 'yøt'a̱ t'ɛgui, xa̱nts'o te bi 'yørca̱gui̱. Pɛ Oja̱ da̱ gu̱t'i̱ te bi 'yøt'e.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Pɛ nu̱'i̱, da̱mi̱ mfädi xa̱nho 'mø gá̱ nu̱ na̱. Porque ja̱njua̱ni̱ ngue täcra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ dí̱ mma̱mhmʉ na̱.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Nu̱'mø rá̱ mʉdi mi̱ ma ma̱ jua̱nnga̱gui̱ p'ʉ ja ra̱ ts'ʉt'abi, dá̱ honi̱ ha da̱ japi ngue da̱ nya̱ni̱. Pɛ hi̱njombi̱ bøni̱ ngue xta̱ mmäxqui. Hante gue gätho'ʉ ma̱ cu̱ bi hyɛga̱gui̱ p'ʉ. Da̱ ne Oja̱ ngue hi̱nda̱ bɛ̱nnba̱tho ngue bi hyɛga̱gui̱ p'ʉ.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Pɛ nu̱na̱ ra̱ Hmu̱ bi mäxqui, 'nɛ̱ bi ha̱cra̱ ts'ɛdi ngue dá̱ ma̱ngä ra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ p'ʉ 'bʉhyø ja̱'i̱ hi̱ngyø judío. Oja̱ bi ya̱ngui̱, porque ɛ̱na̱ yø zate yø ja̱'i̱ pɛts'i da̱ du̱jthogui.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Pɛ Oja̱ di sigue da̱ ya̱ngä p'ʉ ha 'bʉhyø ja̱'i̱ xa̱nts'o ga̱ 'yo. 'Nɛ̱ da̱ mäqui xa̱nho para ngue da̱ zixca̱gui̱ p'ʉ ma̱hɛ̱ts'i̱ bá̱di̱ ma̱nda. A nu̱yá, ma ga̱ ɛ̱spa̱hʉ Oja̱ hangu̱ ra̱ pa. Da̱ ngu̱t'a̱tho.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Da̱mi̱ zɛnguagui ts'ʉp'ʉ ra̱ Prisca co 'nɛ̱hna̱ ra̱ Aquila. Co 'nɛ̱'ʉ to gä 'bʉp'ʉ ja rá̱ ngu̱ ra̱ Onesíforo da̱mi̱ zɛnguagui ts'ʉ.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Nu̱na̱ ra̱ Erasto bá̱ cop'ʉ Corinto na̱. Nu̱na̱ ra̱ Trófimo dá̱ socä p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Mileto na̱ ngue mi̱'ʉ.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 A nu̱'i̱, gui ja ndu̱mmʉi guá̱ ɛ̱hɛ̱ hante ngue da̱ cʉtyø pa xta̱ sɛ. Nu̱na̱ ra̱ Eubulo pɛn'na̱'i̱ ra̱ nzɛngua na̱. 'Nɛ̱hna̱ ra̱ Prudente di zɛngua'i. Da̱ guehra̱ Lino co 'nɛ̱hra̱ Claudia, gätho ya mi̱'da ma̱ cu̱hʉ 'bʉcua, gä di zɛngua'i.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Da̱ mäxa̱'i̱ ma̱ Hmu̱ui ra̱ Jesucristo. Oja̱ di ja̱pi̱ gätho'a̱hʉ. Da̱ ngu̱t'a̱tho.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.