2 Coríntios 8

Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ague ma̱ zi cu̱'a̱hʉ, dí̱ nne ga̱ xi'a̱hʉ hanja ngue bi bøngma̱nho'a̱ rá̱ nja̱pi̱ Oja̱ bi u̱nyø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ 'bʉp'ʉ ja yø hni̱ni̱ ja'a̱ ra̱ häi Macedonia.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Ma̱da̱gue'a̱ 'bʉmma̱n'ʉ ngue ts'ʉi, pɛ ja̱njua̱ni̱ di johya. Ma̱da̱gue'a̱ hyoya, pɛ nu̱'ʉ yø 'bäxte øt'e, di u̱nna̱ mɛ̱nyu̱ tengu̱tho 'mø di̱ mmɛ̱mmɛti.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Da̱di jagä ma̱jua̱ni̱ ngue nu̱'a̱ te yø 'bäxte di u̱ni̱, co gä yø mmʉi gui u̱ni̱. Nu̱'a̱ te xa̱ nzänni̱ di u̱ni̱, ma̱n'na ngue hu̱s'mø bi u̱ni̱.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Ɛ̱mmɛ̱i̱ bi 'yäcra̱ ma̱te'ʉ yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ 'bʉ'a̱ Macedonia ngue da̱ ma ma̱cʉt'ibi ra̱ güɛnda yø mɛ̱nyu̱ ngue da̱ 'yørpa̱ ra̱ 'bäxte'ʉ yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ 'bʉ'a̱ Jerusalén.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Nu̱'a̱ te mi̱ so ma̱ mmʉigä ngue xta̱ 'yøt'e, hi̱nga̱ hønt'a̱ bi 'yøt'a̱. Sinoque bi 'yøt'e te nne Oja̱ ngue da̱ 'yøt'e. Rá̱ mʉditho bi u̱nyø mmʉi ra̱ Cristo. M'mɛfa p'ʉya bi ma̱ ngue ya 'bʉi ngue da̱ 'yøt'a̱ te ra̱ hya̱ dí xifi.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Ma̱ nu̱gä'a̱ te ra̱ 'bäxte bi 'yøtyø mmɛ̱ngu̱ Macedonia p'ʉya, dá̱ xicä ra̱ Tito p'ʉya ngue ma̱hønda̱ map'ʉ ngue di 'yopra̱ hya̱ ngue'a̱ ra̱ mɛ̱nyu̱ gá̱ dʉ'mi̱ ga̱ pɛthʉ m'mɛt'o, guí sigue gui pɛthʉ'a̱ ra̱ 'bäxte'a̱.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 A nu̱yá, ma̱n'na xa̱nho te guí øthu̱, porque xa̱nzaqui ni̱ nt'ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ i ja. 'Nɛ̱ guí pa̱di̱ gui̱ nxännba̱tehʉ xa̱nho ra̱ hya̱, porque guí ti̱mhmʉ xa̱ndønho hanja ra̱ hya̱. I ja'a̱hʉ ra̱ pähä gui 'yørpa̱hʉ rá̱ 'bɛfi Oja̱. 'Nɛ̱ ja̱njua̱ni̱ ga̱di̱ ma̱cjʉ. Ja̱na̱ngue da̱mi̱ nta̱tehʉ ya ngue ma̱n'na xta̱ngu̱ ra̱ 'bäxte gui 'yørpa̱bi̱ ni̱ cu̱hʉ.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Hi̱nna̱ ma̱ngä na̱ ra̱ hya̱ na̱ ngue xøgue ga̱di 'bɛp'a̱hʉ gui 'yøthʉ ra̱ 'bäxte. Sinoque dí xi'a̱hʉ na̱ ra̱ hya̱ na̱ ngue dí̱ nne guí pa̱hmʉ'a̱ te ør'mi̱'da yø ja̱'i̱ nu̱ya ja mpähä da̱ 'yørpa̱bi̱ ra̱ 'bäxte yø mmi̱'yɛ̱c'ɛ̱i̱ui. Nu̱gä dí ɛ̱na̱ ngue xa̱mhma̱tho di̱ nɛ̱qui̱ ngue 'nɛ̱'a̱hʉ ma̱jua̱ni̱ ga̱di̱ ma̱hni̱ mmi̱'yɛ̱c'ɛ̱i̱ui.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Ya di̱ nɛ̱qui̱ xa̱ndønho hanja'a̱ rá̱ ma̱te ra̱ Hmu̱ Jesucristo bi 'dacjʉ. Nu̱'a̱ go rá̱ mmɛti'a̱ te gä i ja'a̱, bi 'yøt'a̱ hyoya ngue bi̱ ma̱di̱ gäthoga̱hʉ. A nu̱ya ngue bi 'yøt'a̱ hyoya, nu̱'a̱ rá̱ ma̱te bi 'dacjʉ, ma̱thoguitho di̱ mu̱ui.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Nu̱'a̱ ra̱ mɛ̱nyu̱ ngue ra̱ 'bäxte gá̱ dʉ'mi̱ gá̱ pɛthʉ ra̱ jɛya bi thogui, nu̱gä dí ɛ̱na̱ ngue ma̱n'na xa̱nho ngue guí juathʉ ya. Porque go rá̱ mʉdi bi̱ nja'a̱hʉ mpähä gá̱ pɛthʉ ra̱ mɛ̱nyu̱ ngue mi̱'da yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 A nu̱yá, tengu̱tho gá̱ 'yøthʉ m'mɛt'o ngue gá̱ hya̱hʉ ra̱ ts'ɛdi bi̱ nja ra̱ 'bäxte, xi̱mma̱ngu̱dya da̱mi̱ hya̱hʉ ra̱ ts'ɛdi guí u̱mhmʉ hangu̱ ts'ʉ da̱ zʉt'a̱ ni̱ ts'ɛdi guí u̱mhmʉ.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Porque ra̱ ja̱'i̱ ma̱jua̱ni̱ ngue ja mpähä da̱ 'yøtra̱ 'bäxte, i̱ nnu̱ ma̱nho Oja̱ te øtra̱ ja̱'i̱, ma̱da̱gue'a̱ hi̱ngui̱ ngu̱ n'na ra̱ cosa sʉrpa̱ rá̱ ts'ɛdi di u̱ni̱. Nu̱na̱ Oja̱ hi̱ngui̱ äcjʉ n'na ra̱ cosa ngue hi̱n'yʉ ga̱hʉ na̱.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Hi̱ndí̱ ɛ̱n'a̱hʉ ngue guí u̱ni̱ gätho'a̱ te guí pɛts'i asta̱ da̱ hi̱n'yʉ te guí sihʉ.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Sinoque hnepe ngue da̱ 'da'igu̱, gä di̱ nja te guí sihʉ. A nu̱yá, ngue ja te guí sihʉ ya, da̱mi̱ u̱nhnʉ'a̱ te hommi̱'da yø ja̱'i̱. Pɛ ma̱n'na ra̱ pa p'ʉya, nu̱'mø da̱ hi̱n'yʉ te gui hyomhmʉ, xi̱ndi 'da'a̱hʉ p'ʉya. Ja̱na̱ngue n'na ngu̱ n'na'a̱hʉ hi̱njonda̱ zä ra̱ n'ʉ, da̱ 'da'igu̱ yø ja̱'i̱, gä di ja te da̱ hyoni̱.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Ya di̱ nja tengu̱tho ra̱ hya̱ mma̱mp'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro ngue ɛ̱na̱: “Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ ja xa̱ngu̱ te da̱ zi, hi̱nte di pongui̱, porque di u̱ni̱. A nu̱ ra̱ ja̱'i̱ ngue zits'ʉtho ja te da̱ zi, hi̱nte di 'bɛdi, porque ma̱ t'u̱nni̱ te da̱ zi”, i ɛ̱na̱.
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Da̱di ja ma̱mma̱di̱ Oja̱ ngue tengu̱tho ma̱ n'yomfɛ̱ni̱ ngue dí̱ nne ga̱ øt'a̱hʉ ra̱ nho, njarbʉtho rá̱ n'yomfɛ̱ni̱ ra̱ Tito ya. Xquet'a̱ di ja ndu̱mmʉi ngue nne da̱ 'yøt'a̱hʉ ra̱ nho.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Nu̱'mø ma̱ xifi ngue da̱ ma da̱ nu̱'a̱hʉ, ra̱ ndijohya ngue bi̱ ne da̱ ma. Porque 'nɛ̱sɛ na̱ nne da̱ map'ʉ da̱ nu̱'a̱hʉ na̱.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Nu̱na̱ ma̱ cu̱hʉ ra̱ Tito, xquet'a̱ da̱ mɛ ma̱n'na ma̱ cu̱hʉ ngue da̱ nu̱'a̱hʉ. Nu̱na̱ ma̱ cu̱hʉ da̱ mɛ, i̱ nnu̱ ma̱nho yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ndap'ʉ bi zä na̱, porque nu̱ná̱, i pa̱di̱ xa̱ndønho ha di japi da̱ ma̱nna̱ hoga̱ 'da'yo hya̱.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Nu̱na̱ ma̱ cu̱hʉ na̱, bi 'yɛ̱xyø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ngue ga̱ mmɛ'be Jerusalén, ga̱ ma dä'be ra̱ mɛ̱nyu̱ ngue ra̱ 'bäxte. Dí̱ nnehe ngue nu̱na̱ ra̱ 'bäxte na̱, guehna̱ di̱ mama̱ jama̱ mma̱di̱ ra̱ Jesucristo na̱, 'nɛ̱ da̱ ba̱hyø ja̱'i̱ ngue ja'a̱hʉ ra̱ pähä gui fäxni̱ mmi̱'yɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Mɛ̱nte di yoho hyu̱he hi̱nte da̱ ja'ʉ nemhya̱ nguehna̱ ra̱ mɛ̱nyu̱ dí xihyø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ di pɛti.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 I pa̱ Oja̱ ngue nu̱na̱ ra̱ mɛ̱nyu̱ hi̱njonda̱ hya̱qui̱, gä da̱ ma ma̱ dä. Xquet'a̱ dí̱ nnepe da̱ ba̱di̱ gätho yø ja̱'i̱ ngue gä ga̱ dägähe na̱ ra̱ mɛ̱nyu̱ na̱.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Nu̱ya yo nc'ɛ̱i̱ ya, da̱ mɛ ma̱n'na nc'ɛ̱i̱ ma̱ cu̱hʉ. Nu̱na̱, ya pa̱di̱ xa̱nho ha di japra̱ 'bɛfi da̱ 'yøt'e, 'nɛ̱ di̱ nɛ̱qui̱ ngue ja mpähä da̱ 'yørpa̱bi̱ rá̱ 'bɛfi Oja̱. Ya rá̱ 'bɛfitho'a̱ ngue ha da̱ ma. A nu̱yá, ja̱njua̱ni̱ di johya ngue da̱ map'ʉ ya, porque ɛ̱na̱ ngue hi̱ngui̱ ya̱ ni̱ mmʉi ngue gui fäxhʉ mi̱'da yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Nu̱'mø to da̱ ne da̱ 'yänni̱ hanja ngue ga̱ pɛnhnä p'ʉ ra̱ Tito, da̱mi̱ xihmʉ ngue ma̱ amigo na̱, 'nɛ̱ ma̱ mmi̱mmɛfi'be para ngue da̱ hyoni̱ ha gdi ti̱mhmʉ ra̱ nho. A nu̱ya mi̱ yoho ma̱ cu̱hʉ da̱ map'ʉ, da̱mi̱ xihmʉ yø ja̱'i̱ ngue guehya ma̱ cu̱hʉ 'bʉcua bi huanhni̱ ngue da̱ map'ʉ ya. 'Nɛ̱ conná̱ nguehna̱ ra̱ 'bɛfi øtya, i̱ nnu̱ ma̱nsu̱ ra̱ Cristo yø ja̱'i̱.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Nu̱'mø bi̱ ma p'ʉya dí̱ mma̱ngä ya, da̱mi̱ 'yørpa̱hʉ ma̱ su̱ xa̱nho, n'namhma̱ ngue nu̱ya yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ndap'ʉ bi zä 'bʉi da̱ ba̱di̱ ngue ma̱jua̱ni̱ ga̱di̱ ma̱hni̱ cu̱hʉ. Porque guehna̱ ra̱ hya̱ dí xifi gätho yø ja̱'i̱ na̱ ngue ɛ̱mmɛ̱i̱ ga̱di̱ ma̱hni̱ cu̱hʉ.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.