1 Coríntios 3
Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs NVT
1 Ague ma̱ zi cu̱'a̱hʉ, nu̱'mø dá̱mba̱ m'mʉcä p'ʉ guí 'bʉhmʉ, nu̱gä hi̱ndá̱ xi'a̱hʉ yø hya̱ nu̱'ʉ dí xicä yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ya n'youi ra̱ Espíritu Santo. Sinoque dá̱ xi'a̱hʉ ra̱ hya̱ hi̱ngui̱ hɛ̱nni̱ gdi pa̱hmʉ. Porque guí 'bʉhmʉ tengu̱tho yø ba̱si̱ ngue zits'ʉtho ti̱nni̱ mmʉihʉ hanja rá̱ hya̱ ra̱ Cristo.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Dá̱ xän'na̱hʉ yø hya̱ hi̱ngui̱ hɛ̱nni̱ gdi pa̱hmʉ. Tengu̱tho n'na ra̱ ba̱si̱ 'mø sidra xi'ba, hi̱ngra̱ hmɛ̱ ma̱ t'u̱nni̱ da̱ zi, dá̱ ja'a̱hʉ p'ʉ. Porque hi̱mbi̱ zä xta̱ ndi̱nni̱ mmʉihʉ hanja ya yø hya̱ xa̱nhɛ̱nni̱. Asta̱ ni̱ xi̱nga̱ guedya di ti̱ntho ni̱ mmʉihʉ hanja ra̱ hya̱ ya.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Porque tobe guí øthohʉ tengu̱tho ga̱ 'bʉ hmi̱'da yø ja̱'i̱. Tobe gyø zɛyathohʉ. Tobe gyø 'yøt'i sʉithohʉ. Tobe hi̱nga̱ 'da'igu̱ ra̱ hya̱ guí̱ mma̱mhmʉ. Tobe guí øthohʉ tengu̱tho øtyø ja̱'i̱ nu̱'ʉ hi̱ngui̱ pa̱ Oja̱.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Porque nu̱ 'da'a̱hʉ, guí ɛ̱m'mø gui ya̱hʉ: “Nu̱gä dí tɛnnä ra̱ hya̱ mma̱nna̱ Pablo”. Mi̱'da p'ʉya ɛ̱na̱: “Nu̱gä dí tɛnnä ra̱ hya̱ mma̱nna̱ Apolos”. Ja̱na̱ngue ja di̱ nɛ̱qui̱ p'ʉya ngue guí øthohʉ tengu̱tho øtyø ja̱'i̱ 'bʉcua ja ra̱ xi̱mhäi.
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Nu̱gä drá̱ Pablo, conna̱ Apolos, ¿teni̱ 'bɛ'a̱ goma̱ ts'ɛdi jagä'be ngue go tɛnngä'be yø ja̱'i̱? A nu̱gä'be yø mɛfithogä'be Oja̱. Høntho dá̱ øt'ä'be ra̱ 'bɛfi ngue gá̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ ra̱ Hmu̱ Jesucristo. Pɛ n'na ngu̱ n'nagä'be, nu̱'a̱ te ra̱ 'bɛfi bi 'dacä'be Oja̱, gue'a̱ dí øt'ä'be'a̱.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Nu̱na̱ ra̱ hya̱ dá̱ xi'a̱hʉ, tengu̱tho n'na ra̱ hmu̱dä 'mø bi thu̱hu̱, njarbʉtho na̱. Nu̱ ra̱ Apolos, go bi xinthe'a̱. Pɛ gue'a̱ Oja̱ di tetra̱ hmu̱dä.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Ja̱na̱ngue nu̱yá, ngu̱'a̱ tu̱ ra̱ hmu̱dä, ngu̱'a̱ xinthe, hi̱njongui̱ ta̱te. Go gue'a̱ Oja̱ i ta̱te, porque go øt'e ngue i te ra̱ hmu̱dä'a.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 A nu̱'ʉ tu̱hra̱ hmu̱dä, 'nɛ̱'ʉ xinthe, 'da'igu̱ yø hya̱. Pɛ n'na ngu̱ n'na ya, nu̱'a̱ te ra̱ 'bɛfi bi 'yøt'e, Oja̱ da̱ gu̱t'i̱.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 A nu̱gä'be, yø mɛfithogä'be Oja̱. A nu̱'a̱hʉ, ni̱ mmʉihʉ p'ʉ bi̱ ma nthu̱hu̱ ra̱ hmu̱dä, gue'a̱hʉ i̱ nnøpa̱ hua̱hi̱ Oja̱. I ja ma̱n'na ra̱ hya̱ ya. Nu̱na̱ Oja̱, tengu̱tho 'mø ngue bi dʉ'mi̱ bi hyø'a̱ n'na ra̱ ngu̱ p'ʉ guí 'bʉhmʉ.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 A nu̱gä p'ʉya, tengu̱tho n'na ra̱ ga̱do. Nu̱na̱ Oja̱ bi 'yøt'e ngue dá̱ dʉ'mä ra̱ 'bɛfi. A nu̱ mi̱'da yø xännba̱te p'ʉya, tengu̱tho 'mø da̱di tetra̱ ja̱do'ʉ. Pɛ n'na ngu̱ n'na yø ga̱do di sigue ra̱ 'bɛfi, i ja ngue da̱ mädi xa̱ndønho, hi̱nha di du̱nna̱ ngu̱.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Nu̱na̱ te ra̱ hya̱ bi̱ ma ma̱ dʉ'mi̱ ngue bi si'a̱hʉ hanja ra̱ Jesucristo, guehna̱ ra̱ hya̱ bi nøpa̱ do p'ʉ ha brá̱ fʉhra̱ ngu̱ na̱. Hi̱ngui̱ sä ngue da̱ ma ma̱dʉ'mi̱ rá̱ 'bɛfi Oja̱ mɛ̱nte hi̱ngui̱ hma̱ hanja'a̱ ra̱ Jesucristo.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Pɛ nu̱yá, xa̱ngu̱ yø do i ja ngue di usa'ʉ to di sigue ra̱ 'bɛfi ngue hønni̱gu̱. Nu̱ 'da yø mɛfi, da̱ japra̱ do ngue ra̱ oro p'ʉ ja ra̱ ngu̱. Nu̱ mi̱'da yø mɛfi, da̱ japra̱ do ngue ra̱ t'axi. Mi̱'da yø mɛfi, da̱ japyø do ngue ma̱zihotho gui̱ nɛ̱qui̱. A nu̱ mi̱'da yø mɛfi, yø za da̱ japra̱ ngu̱. Mi̱'da yø mɛfi, da̱ japyø paxi ra̱ ngu̱. Mi̱'da yø mɛfi, yø xʉnza da̱ japra̱ ngu̱.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Pɛ n'na ngu̱ n'na yø mɛfi, nu̱'a̱ te ra̱ 'bɛfi bi hoqui, nu̱'mø ra̱ pa da̱ni̱ tha̱xra̱ güɛnda, ja da̱ fa̱di̱ xa̱nho p'ʉya ngue'mø xa̱nho ra̱ 'bɛfi bi hoqui, ogue hi̱n'na̱. Porque nu̱'a̱ ra̱ pa'a̱, ra̱ sibi di̱ nja. Nu̱'a̱ ra̱ sibi p'ʉya, ja di̱ nɛ̱qui̱ p'ʉ'a̱ te ga̱ nho ra̱ 'bɛfi bi hoqui n'na ngu̱ n'na yø hyønni̱gu̱.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 A nu̱ ra̱ hyønni̱gu̱ ngue hi̱ndi̱ nzø'a̱ te bi japra̱ ngu̱, ya da̱ hya̱nna̱ nzäbi.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Pɛ nu̱ ra̱ hyønni̱gu̱ ngue bi̱ nzø'a̱ te bi japra̱ ngu̱, ya di̱ m'mɛ'a̱ te ra̱ 'bɛfi bi hoqui. Hønsɛ ra̱ hyønni̱gu̱ di̱ nya̱nna̱ te, tengu̱tho 'mø ngue bá̱ pongra̱ nda̱te n'na ra̱ ja̱'i̱ p'ʉ ja ra̱ nda̱te sibi.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 ¿Ua hi̱nguí̱ pa̱hmʉ ngue gätho'a̱hʉ, i̱ nnøpa̱ ni̱ja̱ Oja̱ hapʉ 'bʉhra̱ Espíritu Santo? Porque ra̱ Espíritu Santo ya guí̱ n'yohʉ'a̱ ya.
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Nu̱'mø ngue to di ts'onnba̱bi̱ rá̱ ni̱ja̱ Oja̱, Oja̱ di castiga ra̱ ja̱'i̱. Porque rá̱ ni̱ja̱ Oja̱ xa̱ndʉxqui'a̱. Ja̱na̱ngue nu̱ ra̱ xännba̱te ngue di ts'onnba̱bi̱ rá̱ 'bɛfi Oja̱ p'ʉ guí 'bʉhmʉ, da̱ ma ra̱ castigo.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Hi̱ngui̱ sä ga̱ här'ma̱ mmʉi, ga̱ ɛ̱na̱ ngue dí pa̱sɛhʉ hanja ra̱ hya̱. Ma̱da̱gue'a̱ ɛ̱n'i'da yø ja̱'i̱ ngue xa̱ngu̱ yø mfa̱di̱ i ja, pɛ nu̱ya yø ja̱'i̱ ya, jatho ngue da̱ 'yøt'e tengu̱tho 'mø ngue hi̱nte di pa̱di̱. Ja da̱ di̱mp'ʉ xa̱nho rá̱ mmʉi ra̱ ja̱'i̱ ha rá̱ nja na̱ ra̱ hya̱ ma̱jua̱ni̱ di̱ nja rá̱ mfa̱di̱.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Porque nu̱ya yø ja̱'i̱ 'bʉcua ja ra̱ xi̱mhäi, ngue hi̱ngui̱ pa̱ Oja̱, nu̱p'ʉ ja rá̱ hmi̱ rá̱ dä Oja̱ hi̱nte di̱ mu̱ui yø mfa̱di̱ ya yø ja̱'i̱ ya. I̱ mma̱mp'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro ra̱ hya̱ ngue ɛ̱na̱: “Nu̱na̱ Oja̱, i øt'e ngue nu̱na̱ ra̱ ja̱'i̱ ɛ̱na̱ ngue bi di̱nsɛ rá̱ mmʉi na̱ ra̱ hya̱ pa̱di̱, nu̱na̱ ra̱ hya̱ bi di̱nna̱ ja̱'i̱, hi̱n tema̱ nho da̱ 'yørpa̱bi̱”.
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 I̱ nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro ma̱n'na ra̱ hya̱ ngue ɛ̱na̱: “Nu̱ yø ja̱'i̱ ɛ̱na̱ ngue ja yø mfa̱di̱, pɛ Oja̱ pa̱rpa̱bi̱ yø n'yomfɛ̱ni̱ yø ja̱'i̱ ngue nu̱ya yø hya̱ pa̱hyø ja̱'i̱ hi̱nte di̱ mu̱ui”.
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Ja̱na̱ngue nu̱yá, nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ guí ɛ̱mhmʉ ngue ja yø mfa̱di̱ ngue yø ba̱mhya̱, 'yo sä guí ɛ̱spa̱hʉ ngue da̱ guehya gui huanhni̱ ndana̱ guí tɛnhnʉ ya. Porque gätho yø xännba̱te, gätho'a̱ te ja nxi̱mhäi, gätho Oja̱ bá̱ sänni̱ ngue i ja para ngue da̱ 'yøt'a̱hʉ ra̱ nho.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Nu̱gä drá̱ Pablo, ra̱ Apolos, ra̱ Bɛdu, dí 'bʉcähe ngue ga̱ fäxa̱he. A nu̱yá, nu̱ te gä bá̱ sän'Oja̱ ngue ja ua ja ra̱ xi̱mhäi, i ja ma̱ tehʉ, i ja ra̱ nda̱te, nu̱ te gä dí̱ nnu̱hʉ ngue ja ra̱ pa dí 'bʉhmʉ ya, da̱ gue'a̱ te ga̱ nnu̱hʉ ra̱ pa di 'yɛ̱p'ʉ, nu̱ te gätho dí̱ nnu̱hʉ ya, ga̱ nja yø cosa ngue da̱ 'yørca̱hʉ ra̱ nho.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 A nu̱jʉ ya, ma ga̱ ørpa̱hʉ rá̱ pähä ra̱ Cristo. Ra̱ Cristo p'ʉya, i ørpa̱bi̱ rá̱ pähä Oja̱.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.