1 Coríntios 15

Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A nu̱ya ma̱ zi cu̱'a̱hʉ, ma̱n'nan'yo mi̱ 'yøt'e ngue guí pu̱mbɛ̱ni̱hʉ na̱ ra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ dá̱ xi'a̱hʉ ya. Ya gá̱ nu̱ ma̱nhohʉ na̱ ra̱ hya̱ na̱, 'nɛ̱ guehna̱ ga̱ dʉ ni̱ nt'ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ na̱ya.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Nu̱'mø ngue hi̱ngui̱ hyɛhmʉp'ʉ na̱ ra̱ hya̱ na̱ya, gue'mø ngue hi̱ngma̱ xøts'etho gni̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ na̱ ra̱ hya̱ 'mø, guehna̱ ra̱ hya̱ di̱ nya̱nni̱ tehʉ na̱.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Nu̱na̱ ra̱ hya̱ bi siqui, guehna̱ ra̱ hya̱ rá̱ mʉditho dá̱ xän'na̱hʉ na̱. Guehna̱ ra̱ hya̱ na̱ ngue bi du̱ ra̱ Cristo ngue bi̱ hoga̱ ma̱ ts'oquihʉ. Ya bi̱ nja na̱ te ra̱ hya̱ nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Mi̱ du̱ ra̱ Cristo, bi̱ ma nt'ägui. Pɛ bi bɛ̱nna̱te'a̱ rá̱ hyu̱ pa. Ya ma̱hømbi̱ nja ra̱ hya̱ nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Mi̱ bɛ̱nna̱te ra̱ Cristo, bi̱ nu̱ ra̱ Bɛdu ngue ya 'bʉi ma̱høn'a̱. M'mɛfa p'ʉya, bi̱ nu̱ gätho'ʉ mi̱'da yø representante ra̱ Cristo.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Ma̱n'na ra̱ pa p'ʉya, tho'i cʉt'a ciento'ʉ ma̱ cu̱hʉ bi̱ nnu̱ui ra̱ Cristo ma̱høn'a̱. 'Nɛ̱ xa̱ngu̱ tobe 'bʉtho ya, xi̱nxa̱ ndu̱ 'da.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 M'mɛfa p'ʉya, bi̱ nu̱ ra̱ Jacobo. Ma̱n'na ra̱ pa p'ʉya, gätho'ʉ yø representante bi̱ nu̱ ma̱høn'a̱.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Mi̱ nu̱ ra̱ Cristo ya to gä bi̱ nu̱, ya dá̱ nthɛsɛ'be p'ʉ rá̱ nzɛqui. Pɛ nu̱gui̱, ma̱n'natho hi̱nga̱ njua̱ni̱gui̱.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Porque guecä mi̱ts'ʉ hi̱nga̱ njua̱ni̱gä ngue gätho mi̱'da yø representante ra̱ Cristo. A nu̱gui̱, ya ra̱ ma̱tetho bi 'yøt'Oja̱ ngue bi 'dajma̱ 'bɛfi ngue rá̱ representantegui, porque nu̱gui̱ xtá̱ sʉcä ya yø ja̱'i̱ Oja̱.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Pɛ Oja̱ bi 'yøtra̱ ma̱te ngue bi 'dacra̱ 'bɛfi di pɛhya, 'nɛ̱ hi̱nga̱ särbʉtho'a̱ rá̱ ma̱te bi 'daqui. Porque ma̱n'na xa̱ngu̱ ra̱ 'bɛfi dí øt'ä ngue gätho'ʉ mi̱'da yø representante ra̱ Cristo. Pɛ nu̱na̱ ra̱ 'bɛfi na̱, hi̱ngo da̱di jasɛgä na̱, sinoque ørca̱gui̱ ra̱ ma̱te Oja̱ ngue fäxqui te dí øt'e.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 A nu̱yá, nu̱'mø gueque xa̱ngu̱ ra̱ 'bɛfi dí øt'e, ogue go gue'ʉ mi̱'da xa̱ngu̱ ra̱ 'bɛfi bi 'yøt'e, pɛ nu̱na̱ ra̱ hya̱ dí̱ mma̱ngähe, 'da'igu̱ na̱. 'Nɛ̱ guehna̱ ra̱ hya̱ guí ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ na̱ ya.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 A nu̱yá, gä 'da'igu̱ dí̱ mma̱ngähe ya ngue bi du̱ ra̱ Cristo 'nɛ̱ bi bɛ̱nna̱te. ¿Pɛ hanja ngue guí ɛ̱mhmʉ ngue hi̱ndi̱ bɛ̱nna̱te yø ánima?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 A nu̱'mø ngue ma̱jua̱ni̱ guí̱ mma̱mhmʉ ngue hi̱ndi̱ bɛ̱nna̱te yø ánima ya, ¿hanja ngue bi zä bi bɛ̱nna̱te ra̱ Cristo 'mø?
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 A nu̱'mø ngue hi̱mma̱ jua̱ni̱ bi bɛ̱nna̱te ra̱ Cristo, ya hi̱nte ni̱ bøntho na̱ ra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ dí̱ mma̱ngähe 'mø. Da̱ guehni̱ nt'ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ p'ʉya, xquet'a̱ hi̱nte ni̱ bøntho 'mø.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Ya ra̱ fɛhni̱ dí̱ mma̱ngähe 'mø ngue dí xi'a̱hʉ te bi 'yøt'Oja̱. Porque dí xi'a̱he ngue Oja̱ bi japi bi bɛ̱nna̱te ra̱ Cristo 'mø mi̱ du̱. A nu̱'mø ngue hi̱mma̱ jua̱ni̱ di bɛ̱nna̱te yø ánima ya, ya hi̱mma̱ jua̱ni̱ ngue Oja̱ bi japi bi bɛ̱nna̱te ra̱ Cristo 'mø.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Xi'mø ngue hi̱ndi̱ bɛ̱nna̱te yø ánima ya, ya xma̱ma̱ bi du̱ ra̱ Cristo 'mø.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Xi'mø ngue ra̱ Cristo hi̱mbi̱ bɛ̱nna̱te, nu̱na̱ ni̱ nt'ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ i ja, ya hi̱nte ni̱ bøntho. Porque hi̱nga̱ nju̱t'i̱tho ni̱ ts'oquihʉ 'mø.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Nu̱'mø ngue ngu̱'a̱ ya, nu̱'ʉ to ya xa̱ ndu̱, ma̱dague'a̱ bi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Cristo, pɛ xquet'a̱ 'nɛ̱'ʉ di̱ m'mɛ'ʉ.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Nu̱'mø ngue hi̱nte ni̱ bøntho ngue dá̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ ra̱ Cristo mɛ̱nte ra̱ pa dá̱ m'mʉhmʉ, ya ma̱n'natho huɛ̱ca̱tejʉ 'mø ngue gätho mi̱'da yø ja̱'i̱.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Pɛ ma̱jua̱ni̱ dí xi'a̱hʉ ngue nu̱'mø mi̱ du̱ ra̱ Cristo, bi bɛ̱nna̱te. Co nu̱na̱ ra̱ hya̱ na̱ya, dí ha̱xa̱ njua̱ni̱ ngue gätho yø ánima xa̱ ndu̱ jatho ngue di bɛ̱nna̱te m'mɛfa.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Nu̱'a̱ ra̱ ts'oqui bi 'yøtra̱ Adán, ja bá̱ fʉp'ʉ ngue bi du̱ yø ja̱'i̱ ua ja ra̱ xi̱mhäi. Pɛ xquet'a̱ nu̱'a̱ i bɛ̱nna̱te ra̱ Cristo 'mø mi̱ du̱, go bá̱ jʉtra̱ 'yu̱'a̱ ngue jatho di bɛ̱nna̱te yø ánima.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ra̱ Adán, rá̱ 'yʉ'a̱ ngue gäthoga̱hʉ, gätho ja ngue ga̱ tu̱hʉ. Pɛ nu̱ to gätho ɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Cristo ya, ja ngue di bɛ̱nna̱te.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 N'na ngu̱ n'na bá̱ n'youi ra̱ pa p'ʉ ngue di bɛ̱nna̱te. Rá̱ mʉditho bi bɛ̱nna̱te ra̱ Cristo, m'mɛfa p'ʉya, nu̱'mø bá̱ ɛ̱hra̱ Cristo, nu̱ te'o gä xa̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱, gä di bɛ̱nna̱te.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Nu̱'mø ngue bi̱ da̱pi̱ gätho yø nsʉiui, nu̱'ʉ ɛ̱na̱ ngue ja yø ts'ɛdi ngue di̱ mma̱ndasɛ, gä di ts'onnba̱bi̱ yø hya̱, ya gue'a̱ ra̱ pa rá̱ nzɛgui'a̱ p'ʉya. Nu̱na̱ Oja̱ rá̱ Papá, di däprá̱ cargo p'ʉya ngue di̱ nda̱st'abi.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Porque ra̱ Cristo jatho ngue gue'a̱ di̱ nda̱st'abi'a̱ asta̱ gue'mø da̱ 'yøt'a̱ Oja̱ ngue da̱ da̱pi̱ gätho yø nsʉiui.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Nu̱'a̱ rá̱ nsʉiui rá̱ nzɛguitho da̱ da̱pi̱, gue'a̱ ra̱ nda̱te i ja'a̱, porque ya hi̱njon da̱ du̱.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Nu̱na̱ Oja̱ bi u̱nná̱ cargo ra̱ Cristo ngue gä go di̱ ma̱nda te gä ja na̱. Pɛ nu̱yá, hi̱ngui̱ nne da̱ ma̱ ngue ra̱ Cristo di̱ ma̱nda rá̱ Papá, porque go gue'a̱ rá̱ Papá bi u̱nná̱ cargo ra̱ Cristo ngue di̱ ma̱nda te gä i ja.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Da̱ zønna̱ pa ngue da̱ da̱hra̱ Cristo ngue di̱ ma̱nda te gä ja. Ra̱ Cristo p'ʉya, nu̱'a̱ rá̱ Papá bi u̱nna̱ cargo ngue di̱ ma̱nda te gä ja, di däpi ngue di̱ ma̱ndasɛ, ya guesɛ Oja̱ di̱ ma̱nda te gä ja p'ʉya.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 I ja ma̱n'na ra̱ hya̱ dí̱ nne ga̱ xi'a̱hʉ ya. I 'bʉ i'da yø ja̱'i̱ ngue nyondi̱ i̱ nxixya̱ ngue di pørpa̱bi̱ yø ánima hi̱mbi̱ nxixya̱ hante ngue da̱ du̱. A nu̱yá, xi'mø ɛ̱nyø ja̱'i̱ ngue hi̱ndi̱ bɛ̱nna̱te yø ánima, ¿hanja ngue nxixya̱ yø ja̱'i̱ ngue di pørpa̱bi̱ yø ánima tengu̱tho 'mø xtí̱ nxixya̱ hante ngue da̱ du̱ 'mø?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 ¿Hanja ngue hangu̱ ra̱ pa dí ɛngä ma̱ te 'mø ngue hi̱ndi̱ bɛ̱nna̱te yø ánima 'mø?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Porque n'na pa ngu̱ n'na pa ja ngue da̱ hyo gyø ja̱'i̱. Ague ma̱ zi cu̱'a̱hʉ, høntho dí xi'a̱hʉ na̱ ra̱ hya̱ na̱, porque ma̱jua̱ni̱ ngue ja ga̱mpähä ngue n'na ngu̱ n'najʉ, gä di̱ n'yohʉ ra̱ Hmu̱ Jesucristo.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Nu̱p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Efeso, xa̱ndøngu̱ ra̱ n'ʉ dá̱ sägä p'ʉ, porque ɛ̱na̱ yø zate yø ja̱'i̱ da̱ nju̱n'me. A nu̱yá, xi'mø ngue hi̱ndi̱ bɛ̱nna̱te yø ánima ya, ¿teni̱ 'bɛ'a̱ dí ta̱ha̱ ngue te dí øt'ä 'mø? Ma̱n'na xa̱nho ngue ga̱ ɛ̱na̱: “Ma ga̱ nsänni̱go ya, ga̱ mmi̱ ga̱ si te xtá̱ ti̱ni̱. Porque ni̱ xu̱di̱ ga̱ tu̱”, ga̱ ɛ̱na̱.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 'Yo ga̱di̱ nhyɛgui ngue to da̱ hyä'a̱hʉ. Porque nu̱'mø ga̱di̱ nsixhʉ'ʉ yø ja̱'i̱ xa̱nts'o ga̱ 'yo, di ts'on'na̱tho'a̱ te ra̱ nho gni̱ 'yohʉ'ʉ.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 'Yo ma̱'bɛdi ni̱ mmʉihʉ. Da̱mi̱ hya̱xhʉ ra̱ 'yu̱ njua̱ntho, ma̱mi̱ 'yøthʉ ra̱ ts'oqui. Porque 'bʉ i'da ngue tobe hi̱ngui̱ pa̱hmʉ Oja̱. Dí̱ mma̱ngä na̱ ra̱ hya̱ na̱ n'namhma̱ ngue guí pɛs'ni̱sähʉ.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Rá̱ nzɛgui 'bʉ i'da nne ngue da̱ 'yørca̱ ra̱ nt'änni̱ ya, da̱ 'yɛ̱ngui̱: “¿Ha di̱ njap'ʉ di bɛ̱nna̱te yø ánima? ¿Tengu̱ da̱ gohyø do'yo 'mø bi bɛ̱nna̱te?” da̱ 'yɛ̱ngui̱.
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Gue'a̱ ra̱ ja̱'i̱ ngue ma̱'bɛdi rá̱ mmʉi da̱ 'yänni̱ tengu̱ na̱ ra̱ hya̱ na̱. Ya guí̱ nnu̱hʉ 'mø bi̱ ma nthu̱hu̱ n'na ra̱ hmu̱dä, i 'ya rá̱ do'yo ra̱ hmu̱dä, nu̱'a̱ rá̱ mmʉi ra̱ hmu̱dä p'ʉya da̱ bøts'e.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Nu̱'mø bi̱ ma nthu̱hu̱ ra̱ hmu̱dä, ogue ra̱ trigo, ogue ja te ma̱n'na ma̱ hmu̱dä, hi̱nga̱ tengu̱ nja ra̱ hmu̱dä da̱ thu̱hu̱ da̱ ngu̱t'a̱tho 'mø bi bøts'e. Sinoque ya n'nan'yo rá̱ do'yo 'mø bi bøts'e.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 N'na ngu̱ n'na yø hmu̱dä 'mø bi̱ ma nthu̱hu̱, nu̱ te nne Oja̱ ngue da̱ gohrá̱ do'yo n'na ngu̱ n'na yø hmu̱dä, gue'a̱ di jap'a̱.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Gätho yø cosa ngue ja yø do'yo, hi̱nga̱ 'da'igu̱ yø do'yo. Nu̱ rá̱ do'yo ra̱ ja̱'i̱ hi̱nga̱ 'da'igu̱ui rá̱ do'yo yø zu̱'ɛ̱. 'Dama̱ 'da̱n'yo yø do'yo i ja, n'nan'yo rá̱ do'yo yø ts'ints'ʉ, ndan'yo rá̱ do'yo yø hua̱.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Njarbʉtho te bí ja ma̱hɛ̱ts'i̱ ya. N'nan'yo gui̱ nɛ̱qui̱ yø do'yo nguep'ʉ gui̱ nɛ̱qui̱ yø do'yo ya te ja ua ja ra̱ häi. Nu̱'ʉ bí̱ ja ma̱hɛ̱ts'i̱, n'nan'yo gui̱ nɛ̱jma̱nho ngue'a̱ te gui̱ nɛ̱jma̱nho ya ja ua ja ra̱ häi.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 N'nan'yo gui yotra̱ hyadi ngue'a̱ gui yotra̱ za̱na̱. Xquet'a̱ njarbʉtho yø sø ya, nu̱'a̱ te gui yot'i 'da yø sø hi̱nga̱ 'da'igu̱ui yø nyot'i mi̱'da yø sø.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Nu̱'mø ra̱ pa da̱ni̱ bɛ̱nna̱te ma̱ do'yohʉ, n'nan'yo da̱ gohi, ya hi̱nda̱ ngu̱'a̱ tengu̱tho ja ya. 'Nɛ̱ ya hi̱nda̱ zä da̱ du̱ 'mø bi bɛ̱nna̱te.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Xa̱nts'o rá̱ do'yo ra̱ ja̱'i̱ 'mø bi t'ägui. Nu̱'mø bi bɛ̱nna̱te p'ʉya, ya di̱ nɛ̱jma̱nho rá̱ do'yo. Hi̱ngui̱ nzaqui ra̱ ja̱'i̱ 'mø bi t'ägui, pɛ nu̱'mø bi bɛ̱nna̱te, ya xa̱nzaqui.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Nu̱ ma̱ do'yohʉ ja ua ja ra̱ xi̱mhäi da̱ ma nt'ägui. Pɛ nu̱'mø da̱ni̱ bɛ̱nna̱te p'ʉya, ya hi̱nma̱ nzä ngue da̱ du̱. Porque ja rá̱ do'yo ra̱ ja̱'i̱ ngue da̱ du̱, xi̱ndi̱ nja rá̱ do'yo ra̱ ja̱'i̱ ngue hi̱nda̱ du̱.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 I̱ mma̱mp'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro ngue ɛ̱na̱: “Nu̱na̱ ra̱ Adán, ra̱ mʉdi ja̱'i̱ bi̱ m'mʉi, Oja̱ bi hoqui 'nɛ̱ bi japi ngue bi̱ nja rá̱ te”, i ɛ̱na̱. Pɛ nu̱na̱ ra̱ Cristo bi̱ m'mʉ'a̱ m'mɛfa, ya hi̱ngra̱ ja̱'i̱tho na̱, guehna̱ da̱ zä di u̱nna̱ 'da'yo te yø ja̱'i̱ na̱.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Rá̱ mʉdi, bi̱ nja ma̱ do'yohʉ ngue da̱ du̱. M'mɛfa p'ʉya, di̱ nja ma̱ do'yohʉ ngue hi̱nda̱ du̱.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Nu̱na̱ rá̱ mʉdi ra̱ ja̱'i̱ bi̱ m'mʉi, ra̱ häi rá̱ do'yo 'mø mi̱ ma ma̱hoqui na̱. Pɛ nu̱na̱ rá̱ yoho ra̱ ja̱'i̱ bi̱ m'mʉ'a̱ m'mɛfa, gue'a̱ ra̱ Cristo bi 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ na̱.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Gätho yø ja̱'i̱ 'bʉ'a̱ nxi̱mhäi i ja yø do'yo tengu̱tho rá̱ do'yo na̱ ra̱ ja̱'i̱ rá̱ mʉdi bi̱ m'mʉi ngue ra̱ häi rá̱ do'yo. Pɛ nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ di̱ ma ma̱hɛ̱ts'i̱, di̱ nja yø do'yo tengu̱tho rá̱ do'yo'a̱ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 A nu̱jʉ, i ja ma̱ do'yohʉ tengu̱tho rá̱ do'yo ra̱ Adán. Pɛ m'mɛfa, xquet'a̱ di̱ nja ma̱ do'yohʉ tengu̱tho rá̱ do'yo ra̱ Cristo bí̱ 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Ague ma̱ zi cu̱'a̱hʉ, dí̱ nne ga̱ xi'a̱hʉ ya, nu̱na̱ ma̱ do'yohʉ n'youi ra̱ ji, hi̱nda̱ zä di̱ m'mʉp'ʉ ha di̱ ma̱nda Oja̱ na̱. Porque nu̱na̱ ma̱ do'yohʉ hi̱ngui̱ za̱i̱, ya hi̱nda̱ zä di̱ m'mʉi para za̱ntho na̱.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Pɛ dí̱ nne ngue ga̱ xi'a̱hʉ n'na ra̱ hya̱ hi̱ngui̱ fa̱di̱ hanja. A nu̱jʉ ya, hi̱nga̱ gätho ga̱ tu̱hʉ, pɛ gä da̱ ma ma̱pädi ma̱ do'yohʉ, n'nan'yo da̱ gohi.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Tengu̱tho gui ts'a̱ntrá̱ dä ra̱ ja̱'i̱, n'na zihma̱ntho di̱ njarbʉtho'a̱ te ja ngue di̱ nja. Nu̱ ra̱ pa ngue rá̱ nzɛgui, da̱ t'øde ngue di̱ nya̱ ra̱ corneta. Nu̱'mø bi̱ nya̱'a̱ p'ʉya, nu̱'ʉ xa̱ndu̱, di bɛ̱nna̱te ngue di̱ m'mʉi para za̱ntho. Pɛ nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ di 'bʉtho'a̱ ra̱ pa'a̱, da̱ ma ma̱pädithobi yø do'yo.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Porque ma̱ do'yohʉ hi̱ngui̱ za̱i̱, jatho ngue di̱ mpädi, da̱ gohi ngue di̱ nza̱i̱. A nu̱yá, nu̱na̱ ma̱ do'yohʉ ja ngue da̱ du̱. Nu̱'mø bi zä bi̱ mpädi, ya hi̱nda̱ du̱.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Nu̱na̱ ma̱ do'yohʉ i tu̱, bi zä bi̱ mpädi, para za̱ntho di̱ nja ma̱ 'do'yohʉ. Ya di̱ nja'a̱ te mma̱mp'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro ngue ɛ̱na̱: “Nu̱ ra̱ nda̱te i ja, di̱ m'mɛhrá̱ ts'ɛdi, porque da̱ tha̱pi̱.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 Ya hi̱nda̱ zä da̱ hyojʉ ra̱ nda̱te. Porque hi̱nha da̱ zä di̱ nta̱te ngue da̱ hyojʉ”, i ɛ̱nna̱ hya̱.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 I ja rá̱ ts'ɛdi ra̱ nda̱te ngue ho yø ja̱'i̱ porque ja yø ts'oqui yø ja̱'i̱. 'Nɛ̱ i̱ mma̱nna̱ ley ngue di̱ njapra̱ castigo ra̱ ts'oqui.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Pɛ ja̱njua̱ni̱ da̱di ja ma̱mma̱di̱ Oja̱ ngue mi̱ zä ma̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ ma̱ Hmu̱hʉ Jesucristo, gue'a̱ bi 'yøt'e ngue dá̱ ta̱phʉ ra̱ nda̱te'a̱.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ja̱na̱ngue nu̱ya ma̱ zi cu̱'a̱hʉ, ga̱ dʉhʉ xa̱ndønho. 'Yo guí hɛhmʉ na̱ ma̱ nt'ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ i ja. 'Yo guí säyahʉ ya, za̱nt'a̱ da̱mi̱ 'yørpa̱hʉ rá̱ 'bɛfi ra̱ Hmu̱. Ya guí pa̱hmʉ ngue nu̱na̱ rá̱ 'bɛfi ra̱ Hmu̱ dí ørpa̱hʉ hi̱nga̱ särbʉtho da̱di̱ mpɛhmʉ.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.