1 Coríntios 10

Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ague ma̱ zi cu̱'a̱hʉ, ma̱mi̱ pu̱mbɛ̱ni̱hʉ na̱ ra̱ hya̱ ja ua, ngue Oja̱ bi 'yøt'e ngue ni̱ 'bɛt'o ra̱ gu̱i̱ p'ʉ ni̱ ma yø nyogui ja̱'i̱ nu̱ya bi japi bi 'daxra̱ Thɛnga̱ ja̱the.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar.
2 Gätho ya yø ja̱'i̱ ya, 'dap'ʉ ni̱ 'youi ra̱ Moisés ngue ni̱ dɛnna̱ gu̱i̱, 'nɛ̱ gä 'da i thorpʉ ja ra̱ ja̱the. Guehya yø ja̱'i̱ bi 'yøt'e ngue yø n'youi ra̱ Moisés.
2 E todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Gätho yø ja̱'i̱ bi zi'a̱ ra̱ hmɛ̱ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱.
3 E todos comeram de uma mesma comida espiritual,
4 'Nɛ̱ gätho yø ja̱'i̱ bi zi'a̱ ra̱ dehe bi bop'ʉ ja ra̱ mmʉndo. Pɛ nu̱'a̱ bi 'ui̱nthe yø ja̱'i̱, hi̱ngra̱ do, sinoque gue'a̱ ra̱ Cristo bi̱ mäxyø ja̱'i̱ hapʉ ni̱ ma.
4 E beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Pɛ nu̱na̱ Oja̱, hi̱mbi̱ nu̱ ma̱nho te bi 'yøtyø ja̱'i̱ m'mɛfa. Ja̱na̱ngue ya mmɛ gä bi du̱ p'ʉ ja ra̱ da̱po.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, por isso foram prostrados no deserto.
6 A nu̱yá, nu̱na̱ ra̱ nda̱te bi thohya yø nyogui ja̱'i̱ bi 'yøtra̱ nts'o, nu̱'mø ngue 'nɛ̱cjʉ ga̱ øthʉ ra̱ nts'o ya, xquet'a̱ ngu̱'a̱ ra̱ nda̱te ga̱ thohmʉ.
6 E estas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ja̱na̱ngue nu̱yá, 'yo gui tha̱nnehʉ yø da̱hmʉ tengu̱tho bi 'yøt'i'da'ʉ ngue bi da̱nne yø da̱hmʉ. Porque nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro te bi 'yøtyø ja̱'i̱, i ɛ̱na̱: “Bi mi̱ yø ja̱'i̱ ngue di̱ nsi̱hmɛ̱, 'nɛ̱ bi̱ mmi̱nhni̱. Mi̱ juate ra̱ ts'i̱hmɛ̱ yø ja̱'i̱, bi̱ nangui̱ ngue bi da̱nne ra̱ da̱hmu̱. Bi̱ mʉhra̱ hnɛ̱i̱ p'ʉya”, ɛ̱nna̱ Ma̱ca̱ Libro.
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 'Nɛ̱ hi̱nga̱ n'yots'om'mäihʉ tengu̱tho bi 'yøt'i'da'ʉ ngue bi̱ n'yots'om'mäi. Ngue ngu̱na̱ bi 'yøt'e, n'na patho i du̱ 'däte ma̱hyu̱ ma̱hua̱hi̱ yø ja̱'i̱.
8 E não nos forniquemos, como alguns deles fizeram; e caíram num dia vinte e três mil.
9 Nu̱na̱ Oja̱ i sɛti te dí øthʉ, pɛ hi̱ngui̱ sä ngue xøgue gdá̱ øthʉ'a̱ ngue ga̱ u̱nhnʉ ra̱ cuɛ Oja̱. Ngu̱na̱ bi 'yøt'i'da yø nyogui ja̱'i̱, pɛ mi̱ søtrá̱ mmʉi Oja̱, bi guadi bi du̱ yø ja̱'i̱ ngue bi za yø c'ɛ̱ya̱.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Ma̱mi̱ nømma̱n'ʉhʉ Oja̱ tengu̱tho bi 'yøt'i'da'ʉ yø nyogui ja̱'i̱ ngue bi̱ nømma̱n'ʉ Oja̱. Ja̱na̱ngue Oja̱ bá̱ pɛnnba̱bi̱ rá̱ anxɛ ngue bi hyo ya yø nyogui ja̱'i̱.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Nu̱na̱ ra̱ nda̱te bi thohya yø nyogui ja̱'i̱, bi̱ ma ma̱cuati p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro'a̱ te bi̱ nja, n'namhma̱ ngue nu̱ yø ja̱'i̱ 'bʉhya yø pa rá̱ nzɛguitho dí 'bʉhmʉ, da̱ sifi ngue 'yo di̱ njap'ʉ.
11 Ora, tudo isto lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Ja̱na̱ngue nu̱ te'o ɛ̱na̱ ngue hi̱nja̱m'mø da̱ 'yøtra̱ ts'oqui, jatho ngue di̱ mfädi xa̱ndønho ma̱nma̱ 'yøtra̱ ts'oqui. Porque yø nyogui ja̱'i̱ bi 'yøtra̱ ts'oqui.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe não caia.
13 Nu̱'mø so ma̱ mmʉihʉ ngue ga̱ øthʉ ra̱ nts'o, xquet'a̱ njarbʉtho gätho mi̱'da yø ja̱'i̱. Pɛ nu̱na̱ Oja̱ hi̱ngui̱ hɛga̱hʉ na̱, da̱ mäxca̱hʉ ngue hi̱nda̱ da̱jpa̱ ma̱ mmʉihʉ ra̱ nts'o. Nu̱'mø ya bá̱ ɛ̱p'ʉ ra̱ ts'on'yomfɛ̱ni̱, nu̱na̱ Oja̱ di̱ mfäxte ngue da̱ zä ga̱ ta̱phʉ'a̱ ra̱ nts'o ngue hi̱ndi̱ nja.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que não vos deixará tentar acima do que podeis, antes com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Ja̱na̱ngue nu̱ya ma̱ zi cu̱'a̱hʉ, 'yo guí tha̱nnehʉ yø da̱hmu̱.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Da̱ di̱nni̱ mmʉihʉ na̱ ra̱ hya̱ ga̱ mma̱ngä ya. I sä ngue gui hya̱csɛhʉ ra̱ güɛnda ngue'mø gue'a̱ dí xi'a̱hʉ ogue hi̱n'na̱.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Nu̱'mø dí äphʉ Oja̱ ngue di ja̱pra̱ vaso 'mø dí sihʉ ra̱ Santa Cena, ¿huangui̱ ga̱ mbøni̱ ngue nu̱ya yø ja̱'i̱ si, guehya yø ja̱'i̱ i̱ männa̱ ji ra̱ Cristo p'ʉ ja ra̱ pont'i̱ ngue da̱ ya̱ni̱? Nu̱na̱ ra̱ thu̱hmɛ̱ dí xɛni̱ ngue dí sihʉ, ¿huangui̱ ga̱ mbøni̱ ngue nu̱ to gätho di sihʉ na̱, gue'ʉ yø ja̱'i̱ i u̱nná̱ do'yo ra̱ Cristo p'ʉ ha bi tho na̱ ngue da̱ ya̱ni̱?
16 Porventura o cálice de bênção, que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 A nu̱yá, xa̱ ngu̱jʉ ya. Pɛ ma̱ mmʉihʉ, xøgue 'da'igu̱ porque nu̱'a̱ ra̱ thu̱hmɛ̱ di xɛni̱ ngue di comhmi̱ di sihʉ, n'natho'a̱.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo, porque todos participamos do mesmo pão.
18 Guí̱ nnu̱hʉ te øtyø judío 'mø ørpa̱ ra̱ 'bøt'e Oja̱. Nu̱ to gätho sa ra̱ ngø i tho ngue ørpa̱ ra̱ 'bøt'e Oja̱, i comhmi̱ sa, porque 'da'igu̱ yø mmʉi ngue'a̱ ra̱ nda̱nne øt'e.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Nu̱na̱ te dí̱ nne ga̱ mma̱nya, hi̱nga̱ mbøni̱ ngue da̱ t'ɛ̱mbi̱ ja rá̱ ts'ɛdi n'na ra̱ da̱hmu̱. Ni̱ xi̱nga̱ gue'a̱ ra̱ ngø 'børpa̱bi̱ ra̱ da̱hmu̱ da̱ t'ɛ̱mbi̱ ma̱n'na xa̱ndʉxqui ngue'a̱ ra̱ ngø hi̱nga̱ m'møt'e.
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Nu̱na̱ ra̱ hya̱ dí̱ mma̱ngä, ngue nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ hi̱ngui̱ pa̱ Oja̱, ørpa̱ ra̱ 'bøt'e ra̱ da̱hmu̱, gue'ʉ yø ts'onthi̱ ørpa̱bi̱ ra̱ 'bøt'e 'nɛ̱ hi̱nga̱ gue'a̱ Oja̱ ørpa̱bi̱ ra̱ 'bøt'e. Pɛ hi̱ndí̱ nnegä ngue 'nɛ̱'a̱hʉ gui cohi ngue da̱ 'da'igu̱ gui 'yøthʉ ya yø ja̱'i̱ tha̱nne yø ts'onthi̱.
20 Antes digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Hi̱ngui̱ sä ga̱ sihʉ ra̱ Santa Cena bi zoga̱hʉ ra̱ hya̱ ra̱ Hmu̱ Jesús ngue ga̱ øthʉ, 'nɛ̱ xi̱nga̱ mmähä p'ʉ ha ts'a ra̱ ngø nu̱'a̱ 'bøspa̱bi̱ yø ts'onthi̱.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 'Yo guí̱ nne ngue da̱ zʉcjʉ ra̱ Hmʉ Jesús. ¿Teni̱ 'bɛ'a̱ guí ɛ̱na̱ go ga̱ japhʉ'a̱?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 A nu̱yá, ya hi̱ndi̱ ma̱ndaga̱hʉ ra̱ ley ga̱ 'yo yø judío ya. Ya sä ga̱ øthʉ te dí̱ nnehʉ ya. Pɛ hi̱ngui̱ ja ngue ga̱ øthʉ'a̱ te hi̱nni̱ 'yu̱p'ʉ ga̱ øthʉ. Hi̱nga̱ nne ngue ga̱ øthʉ'a̱ te di ts'onnba̱bi̱ rá̱ mmʉi ma̱ mmi̱c'ɛ̱i̱hʉ.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Jatho ngue ga̱ honnba̱hʉ ra̱ nho mi̱'da yø ja̱'i̱, hi̱ngue masque ga̱ honsɛ ra̱ nho gdá̱ 'bʉhmʉ.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada um o que é de outrem.
25 Nu̱'a̱ ra̱ ngø pä yø ja̱'i̱ p'ʉ ja ra̱ täi, da̱mi̱ sihma̱hʉ hma̱. 'Yo tema̱ nt'änni̱ guí øthʉ porque 'yo sä gui su̱ guí sihʉ'a̱ ra̱ ngø xa̱ 'bøspa̱bi̱ yø da̱hmu̱.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Porque nu̱ te gä ja ua ja ra̱ xi̱mhäi, gä rá̱ mmɛti Oja̱.
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Nu̱'mø da̱ zixa̱hʉ ra̱ ts'i̱hmɛ̱ n'na ra̱ ja̱'i̱ ngue hi̱ngra̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ 'nɛ̱ guí̱ n'u̱ni̱ ngue guí̱ mmähä, da̱mi̱ sihʉ te di 'da'a̱hʉ. 'Yo 'be guí änhnʉ ngue'mø ra̱ 'bøt'e ra̱ ngø ogue hi̱n'na̱. 'Yo sä guí su̱ gui sihʉ.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Pɛ nu̱'mø toni̱ ja̱'i̱ da̱ 'yɛ̱n'a̱hʉ: “Nu̱na̱ ra̱ ngø ja ua, ya xa̱ 'bøspa̱bi̱ yø da̱hmu̱ na̱”, da̱ 'yɛ̱na̱, 'yo guí sahʉ ra̱ ngø p'ʉya. Porque hi̱nguí̱ nnetho ngue gui ts'onnba̱hʉ rá̱ mmʉi ra̱ ja̱'i̱ nu̱'a̱ su̱ da̱ za ra̱ ngø ngue ra̱ 'bøt'e.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
29 Ma̱da̱gue'a̱ guí pa̱hmʉ ngue gätho yø ngø 'da'igu̱, pɛ 'yo guí sahʉ ra̱ ngø 'mø ɛ̱mbyø ja̱'i̱ ngue hi̱ngui̱ ho da̱ ts'i. A nu̱yá, rá̱ nzɛgui 'bʉ i'da ngue nne da̱ 'yɛ̱ngui̱: “¿Hanja ngue ga̱ ɛts'a̱ te dí si conná̱ ngue'a̱ te rá̱ n'yomfɛ̱ni̱ n'nan'yo n'na ra̱ ja̱'i̱?” da̱ 'yɛ̱ngui̱.
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 “Xi'mø dí äprá̱ ma̱te Oja̱ ngue di ja̱pi̱ te dí si, ¿teni̱ 'bɛ'a̱ go nne'a̱ n'nan'yo n'na ra̱ ja̱'i̱ ngue da̱ 'yørpa̱ rá̱ hya̱ te di si?” da̱ 'yɛ̱ngui̱.
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Nu̱gä ga̱ xi'a̱hʉ hanja na̱ ra̱ hya̱ na̱. Nu̱'mø guí si̱hmɛ̱hʉ ogue guí sithehʉ, ogue ja te ma̱n'na ma̱cosa guí øthʉ, nu̱ te gä guí øthʉ, da̱mi̱ hyomhmʉ ra̱ hya̱ ngue ha di t'ɛ̱spa̱bi̱ Oja̱.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 'Yo guí̱ nnehʉ ngue go da̱ t'ɛ̱njʉ ngue di jʉthʉ ra̱ 'yu̱ hapʉ øtra̱ ts'oqui mi̱'da yø ja̱'i̱, ngu̱'ʉ yø judío, ngu̱'ʉ hi̱ngyø judío, ni̱ xi̱nga̱ gue'ʉ yø ja̱'i̱ Oja̱.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Conma̱ parte, da̱di ja ndu̱mmʉi ngue dí øt'ä'a̱ te 'bɛ'a̱ ja ngue da̱ nu̱ ma̱nho yø ja̱'i̱. Porque hi̱ngma̱ nhosɛ dí honi̱, sinoque dí honnba̱bi̱ ra̱ nho da̱ n'yo mi̱'da yø ja̱'i̱ para ngue di̱ nya̱nyø te.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.