Mateus 24
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NVI
1 Nɛ nubʉya, nu ra Jesús 'bʉ mi bøm bʉ ja ra dąniją, dá utähe 'bɛ'a gä mí ja bʉ ja ra ngu.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Pɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨nje:
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Nɛ dá nɛxähe dá mbähmbe bʉ ja ra nyuni Olivos. Nɛ ní mipʉ ra Jesús dá ändähe 'bʉ njom mí øde, yʉ́ xädigähe:
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Nɛ bi 'yɛ̨ngähe ra Jesús:
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Nguetho xʉn ngu yʉ hyäte ba ɛ̨hɛ da 'yɛ̨na: “Nugä, guecä, rá thahnigä Oją, drá Cristogä,” da 'yɛ̨n ahʉ. Nɛ xʉn ngu da hyät'ʉ nangue ra fɛhni da man ʉ.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Nɛ nu'bʉ gui 'yøhmbʉ ngue din ja yʉ sʉi, o gue'bʉ gui 'yøhmbʉ i ja bʉ ja 'da yʉ hnini ya, pɛ o guín suhʉ, nguetho jatho din ja ʉ. Nɛ nu'bʉ bin ja ʉ, xínga gue'bʉ rán zɛgui'bʉ.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Nguetho da ndants'ʉ 'da yʉ ts'ʉt'abi din sʉhmbʉ ʉ yʉ́ mi ts'ʉt'abihʉ, nɛ da ndanc'ʉ 'da yʉ hnini din sʉhmbʉ mi'da yʉ hnini. Nɛ xʉn ngu yʉ nidį din ja ra thuhu, nɛ ra dągɛ̨hɛ̨, nɛ din ja yʉ 'yąmhäi bʉ ja yʉ xɛqui ua ja ra ximhäi.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Pɛ nu'ʉ, yʉ́ mbʉdi thoho yʉn ʉnbi din ja ʉ.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Nɛ da mba ma dä ahʉ nɛ da ts'ix ahʉ ngue din ʉn'nahʉ, nɛ da tho ahʉ 'da ahʉ. Nɛ gätho yʉ ją'i da zan ahʉ nguetho guí tɛngahʉ.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Nɛ nu'ʉ 'da mí ɛ̨c'yɛigui, m'bɛjua da 'uesɛ. Nɛ guesɛ ʉ di dä ʉ ma 'yɛ̨c'yɛi da mba ma ʉnbi.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Nɛ dim 'bʉi xʉn ngu yʉ hyäte pøngahyą nɛ xʉn ngu yʉ ją'i da hyät'ʉ.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Nɛ nangue a ran ts'o xtá ngu, him ma din ja yʉ́n huɛ̨cate ʉ 'da.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Pɛ nu'a da hyät'i gue'bʉ go ran zɛgui, da dąha dim pø a.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Nɛ gätho na ndoho ra ximhäi da hma 'bɛ'a da zä dí yʉrpʉ di manda rá ts'ɛdi Oją n'da. Nɛ gätho yʉ ją'i 'dahma 'dan'yo bʉ na yą da sifi, nɛ nubʉya, gue'a ra pa ran zɛgui a bʉya, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 — ausente —
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 — ausente —
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 'Bex gui mbähä. Nu'bʉ gdi tøhmbʉ bʉ maxøts'e ra tøcangu, hin gui cʉthʉ mbo ra ngu ngue gui hyąxhʉ 'bɛ'a di ja bʉ. Dami 'dathohʉ.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Nɛ nu'bʉ gdi 'bähmbʉ bʉ ja ni huąhihʉ, hin 'bɛ gui mbähä bʉ ni ngumhbʉ ngue gba cą ni xi'yohʉ. Dami 'dathohʉ.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Huɛ̨cate ʉ yʉ xisu in hąt'ʉhni ʉ yʉ pa ʉ, nɛ'ʉ i 'bʉh yʉ́ 'uɛre, nguetho xʉn hɛ̨i thoho da 'da ʉ.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 'Yäfʉ rá mate Oją hinga gue'ʉ yʉ pa xtan sɛ din ja ahʉ ran 'dagui, nɛ xínga gue'bʉ ra pa ran ts'äya, nguetho i man ʉ yʉn t'ɛ̨di hinga yatho gan 'yohʉ a ra pa ran ts'äya.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Dami 'yäfʉ rá mate Oją, nguetho nu'a ran ʉnbi din ja, hin jąm'bʉ n'dandį xøn ja gue'bʉ go rá mbʉdi ra ximhäi. Nɛ nu'bʉ ya bin ja, hin man'dandį din ja a ran ʉnbi tengu a.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Nɛ nu Oją da zänba thoho ʉ yʉn ʉnbi din ja nangue a di huɛ̨c'ʉ xí huahni. Nu'bʉ hin'na, njon da bongui.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Nu'ʉ yʉ pa ʉ, “Dami nuhʉ ua, i 'bäcua ra Cristo,” da 'yɛ̨n ahʉ. Nɛ nu'ʉ mi'da da 'yɛ̨n ahʉ: “Dami nuhʉ i 'bähnʉ ra Cristo.” Pɛ o guí ɛ̨c'yɛihʉ ʉ.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Nguetho xʉn ngu yʉ hyäte dim 'bʉi, sä da 'yɛ̨n'ʉ: “Guecä, rá thahni Oją, drá Cristogä,” sä da 'yɛ̨n'ʉ. Nɛ xʉn ngu da 'yɛ̨na ngue dim pøngahyą nangue Oją, nɛ da 'yøt' yʉ hyonya nt'øt'e nɛ yʉ hmɛpya ngue da nde da hyät yʉ ją'i. Nɛ da hyoni 'bɛ'a da zä dí hyät'ʉ xí huahn Oją.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Nuya gätho dá xi ahʉ guepʉ da zä gui pąhmbʉ 'bɛ'a din ja.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Janangue nu'bʉ da 'yɛ̨n ahʉ: “Ní mbähä, bí 'bäpʉ ma'ueni a ra Cristo,” da 'yɛ̨n'ahʉ, pɛ o guí pähä. O gue da 'yɛ̨n'ahʉ: “Bá cʉthʉ ua, i 'bäcua ra Cristo,” da 'yɛ̨n'ahʉ, pɛ o guí cʉthʉ bʉ.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Nguetho nu'bʉ bá pengä ua mahøn'a, nugä ngue dán ją'igä ua ja ra ximhäi, dan jagä tengu rán nɛqui ra huɛi ngue dam 'bathogä gätho ra ximhäi.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Nɛ tengu i øt' yʉ pada, ɛ̨mmɛ di pɛti bʉ 'bɛn ʉ xʉn du, din jabʉ a ran ts'ɛmbi din ja bʉ 'bʉ ʉ yʉ ts'om'bäi.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Nɛ xø bi thoqui bi man ra Jesús nɛ bi 'yɛ̨na:
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Nɛ nubʉya di nɛqui bʉ mahɛ̨ts'i ra hmɛpya nanguecä ngue dán ją'igä ua ja ra ximhäi, nɛ gätho yʉ hnini ua ja ra ximhäi din su. Nɛ da nugui ba ɛ̨cä bʉ ja yʉ güi, dan 'yo'be ma ts'ɛdi tąte thoho, mixte thoho, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Nɛ nts'ɛdi din yą ra thʉxi. Nɛ ba pɛnhdä yʉ́m 'bɛhni Oją di pɛti gätho ʉ bi huahn Oją, gä na ndoho ra ximhäi.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Guim bɛ̨mhbʉ 'bɛ'a dí øthʉ ua ma häihʉ dyʉ israelhʉ, ngue nu'bʉ dí nuhʉ bi mbʉdi dim pʉh yʉ́ mbʉi 'da yʉ za, ya dí pąhmbʉ mi ts'ʉtho ba ɛ̨pʉ yʉ́ pa ra pa'ye.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Nɛ ngutho 'bʉ guín nuhʉ bin ja gätho ya yʉn ʉnbi dí xi ahʉ, gui pąhmbʉ bʉya ngue mbɛ rán zɛgui.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Nɛ majuąni dí xi ahʉ, di 'bʉtho ua 'da ahʉ 'bʉ bi mbʉdi din ja.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Nu ra ximhäi nɛ mahɛ̨ts'i da zøni da gua ʉ, pɛ nu'a mam hmangä njąm'bʉ da gua a.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 Pɛ njongui pądi nda'a ní pa din ja a dím mangä ya, xínga gue'ʉ yʉ́m 'bɛhni Oją mahɛ̨ts'i nɛ xínga guengä rá Ts'ʉnt'ʉgä Oją dí pądi, pɛ hønt'a Oją ma Ta i pą a ra ora din ja.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Nɛ tengu thoho bin ja 'bʉ mí 'bʉh ra Noé, ngutho din ja 'bʉ bá pengä mahøn'a, nugä ngue dán ją'igä ua ja ra ximhäi.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Nu yʉ pa ʉ ngue'bʉ mi ts'ʉtho din ja ra dąmbʉnt'i, nu yʉ ją'i mi 'bʉhmbʉ ra Noé hønt'a ran ts'ihmɛ mim bɛ̨ni nɛ hønt'a ran thąti mí honi, gue'bʉ go mí yʉrpʉ ja ra mbosa ra Noé.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Nɛ him bi 'yʉrpa ra güɛnda a bi sifi ngue din ja ra 'ye, jague'bʉ mi mbʉh ra 'ye, nɛ bi yuh ra dehe ua ja ra häi nɛ gätho bi gua ʉ. Nɛ din jabʉ 'bʉ bá pengä mahøn'a, guecä dán ją'igä ua ja ra ximhäi.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Nɛ dim 'bʉ i yoho yʉn 'yohʉ bʉ ja a ra huąhi, nu'a n'da da mba nts'its'i nɛ man'da da ts'opʉ.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Nɛ'bʉ di cʉm bʉ ja n'da ra ngu yoho yʉ xisu, nu'a n'da da mba nts'its'i nɛ nu man'da da ts'opʉ.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Janangue'a dí xi ahʉ, o guí tonspahʉ ra t'ąha, nguetho hin guí pąhmbʉ 'bɛ'a ní ora ba ɛ̨ a ni hmuhʉ.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Nu'bʉ n'da ran 'yohʉ xtám bądi nda'a ní xui xtán yʉrpʉ yʉ bɛ̨ bʉ ja rá ngu, xtín äthą, xtán dø'mi, nɛ hin xtá japi xtá nyʉrpʉ ja rá ngu ngue da bɛ̨pi 'bɛ'a i ja bʉ. Pɛ hingui pądi 'bɛ'a ní pa, janangue'a i tø'mi gätho yʉ pa.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Janangue'a dí xi ahʉ, damin sähʉ nguetho ts'ʉrpʉ thoho ga søcä, guecä dán ją'igä ua ja ra ximhäi, ngue ra ora njongui tøcpä ga søcä, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 — ausente —
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 — ausente —
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Majuąni dí xi ahʉ, nu'a ra ngʉrpambɛfi, man'da din t'un ra ts'ɛdi, nɛ 'bɛ'a gätho i pɛ'ts'a rá hmu di jamansu a.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Pɛ nu'bʉ ra ts'om'bäi a ra ngʉrpambɛfi, nɛ im bɛ̨ni ngue him 'be ba penc'a rá hmu,
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 nɛ di ʉnba yʉ́ 'yɛ̨hɛ nɛ i tɛnthoho yʉ mihni,
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 ts'ʉrpʉ thoho ba penc'a rá hmu n'da ra pa ngue hingui pą a ra ngʉrpambɛfi.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Nɛ nubʉya din t'un'na n'da ran ʉnbi xʉn ʉtho, nɛ n'dat'a ran ʉnbi da nuhʉ ʉ di yorpa a im bɛ̨ni. Nɛ din zom bʉya nɛ din guxtpʉ yʉ́ ts'i bʉ ja ran ʉnbi maząi, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.