Marcos 10

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nu'bʉ mam bá ɛ̨pʉ Capernaum ra Jesús bi zøm bʉ ra xɛqui Judea, nɛ bin 'yo bʉ rá nyąni ra häi Judea nɛpʉ 'danguadi ra dąthe Jordán. Bi mbʉh yʉ ją'i bim pɛti mahøn'a bʉ mi 'bäh ra Jesús, nɛ bi xänbi mahøn'a tengu nząi mi øt'e.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Nɛ nu'bʉ mi zøm bʉ yʉ fariseo, bi 'yän 'bʉ da zä da hyɛh rá xisu n'da ran'yohʉ, nguetho i nde da dįnbi 'bɛ'a dí yąp'a ra Jesús.
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Nu'bʉ mi dą a ra Jesús:
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Bi dą'ʉ yʉ fariseo bʉya:
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Nu'bʉ mi dą a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ:
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Pɛ nu'bʉ rá mbʉdi ra ximhäi, Oją bi zänna n'da ran 'yohʉ nɛ rá xisu.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Janangue a nu'bʉ n'da ran 'yohʉ da zin a n'da ra xisu him man i 'yo rá güɛnda rá ta o gue rá mbe,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 pɛgue dim 'bʉhmi rá xisu nɛ din ja tengu 'bʉ n'dan ją'itho. Nu mam 'bɛt'o mí yonją'i, pɛ nu'bʉ bi zini din ja tengu 'bʉ n'dan ją'itho.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Nɛ nu'ʉ di pɛnba Oją ʉ, njon da zä di xunba ʉ, bi 'yɛ̨n a ra Jesús.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 M'bɛjua bi zøm bʉ ja n'da ra ngu nɛ bi 'yän'dʉ yʉ́ xädi:
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ:
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Nɛ ngutho n'da ra xisu 'bʉ da hyɛh rá ndø nɛ da zim man'da ran 'yohʉ nɛ'a øt' ra 'yomt'ɛ̨ni a, bi 'yɛ̨n a ra Jesús.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Nu'ʉ 'da yʉ ją'i bi zix yʉ́ t'ʉhni bʉ 'bʉh ra Jesús, i ndepe da dospa yʉ́ yą. Pɛ nu yʉ́ xädi bi hɛcpa ʉ ngue hin da zix yʉ t'ʉhni bʉ 'bʉh ra Jesús.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Nu'bʉ mi nu ra Jesús 'bɛ'a bi 'yøt' yʉ́ xädi bin cuɛ bʉya, nɛ bi 'yɛ̨na:
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Majuąni dí xi ahʉ, nu'bʉ hin gui cohmbʉ tengu n'da ra t'ʉhni hin da zä gui cʉthʉ bʉ di manda rá ts'ɛdi Oją 'bʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Nɛ nubʉya i thɛx'ʉ yʉ t'ʉhni nɛ bi dospa yʉ́ yą nɛ bi 'yäp rám fäts'i Oją nangue ʉ.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Nu'bʉ mi bøn'a ra Jesús bʉ mí 'bʉi, 'bex bá ɛ̨ a n'dihi n'da ra ts'ʉnt'ʉ. Bi zʉpʉ 'yu, bin dąnyahmu bʉ ja rá gua ra Jesús nɛ bi 'yɛ̨mbi:
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 ―Ha guím bɛ̨ni 'bɛ'a guím ma ngue guí ɛ̨ngui xʉn hogui. Nguetho hønt'a Oją xʉn ho.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Ha guí pą ʉ yʉ́n t'ɛ̨di Oją ngue i ɛ̨na: “O guí 'yomt'ɛ̨ni, o guí hącpa rá te ni miją'iui, o guím pɛ̨, o guí man yʉ fɛhni, hin gan siyate, nɛ gui numansu ni ta nɛ ni mbe, nɛ gue'a man yʉn t'ɛ̨di a,” bi 'yɛ̨n a ra Jesús.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Nɛ bi dą a ra ts'ʉnt'ʉ bʉya:
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Nu ra Jesús ɛ̨mmɛ bi huɛ̨c 'bʉ min hyɛ̨tui nɛ bi 'yɛ̨mbi:
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Pɛ nu ra ts'ʉnt'ʉ bi du rá mbʉi 'bʉ mi 'yø a bi man a ra Jesús nguetho ɛ̨mmɛ ra mɛmbɛti a. Janangue a bi 'uetho.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Nu ra Jesús bi hyant'ʉ gätho mi 'bäpʉ nɛ bi xih yʉ́ xädi bʉya:
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Nɛ nu yʉ́ xädi bi hyonya thoho a bi man ra Jesús. Pɛ nu ra Jesús xø bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi mahøn'a:
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Man'da hingui hɛ̨i ra camello da yʉrpʉ ja rá zagu ra 'yofani, xinda gue n'da ra mɛmbɛti da yʉrpʉ di manda rá ts'ɛdi Oją, bi 'yɛ̨mp'ʉ.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Nɛ xø man'da bi hyonya tho ʉ yʉ́ xädi nɛ bin 'yɛ̨mzɛhɛ ʉ:
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Nu ra Jesús bin hyɛ̨thʉ yʉ́ xädi nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ:
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Nu ra Pedro bʉya bi 'yɛ̨mp'a ra Jesús:
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 — ausente —
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Nɛ xʉn ngu ʉ mi 'bɛt'o dim 'bɛjua nɛ nu'ʉ mi 'bɛjua dim 'bɛt'o ʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Nu'bʉ mi mba bʉ 'yu Jerusalén ra Jesús, xʉn ngu yʉ ją'i bi dɛnni. Nu ra Jesús mi 'bɛt'o, min 'yohʉ yʉ́ xädi, nɛ mí 'bɛjua yʉ ją'i. Nɛ min su ʉ yʉ́ xädi, midi hyonya thoho ʉ ngue nde da mba bʉ Jerusalén ra Jesús. Nɛ nu ra Jesús bi zix bʉ ma'ueni ts'ʉ yʉ́ xädi nde da xifi 'bɛ'a da t'ørpe.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ:
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Nɛ da mba nthengui nɛ da mba m'bɛ'migui, nɛ da mba nts'ots'igä, nɛ da thogui. Pɛ nu'bʉ ná hyupa ga thąmbɛ̨nigä, bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Nu ra Jacobo nɛ ra Xuua, yʉ́ ts'ʉnt'ʉ ra Zebedeo, man'da bi hyäm bʉ mí 'bäh ra Jesús nɛ bi 'yɛ̨mbi:
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ:
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ bʉya:
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ:
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 ―Da zä, bi 'yɛ̨n ʉ.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Pɛ hinga gue'a man t'ɛ̨digä gam mangä to'o dan hyuhmbe bʉ ja ma mɛxa. Pɛgue gue'a Oją di un ran t'ɛ̨di to'o xan zänni, bi 'yɛ̨n a ra Jesús.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Nu'bʉ mi 'yø ʉ yʉ́ mixädihʉ 'bɛ'a bi man ra Jacobo nɛ ra Xuua, bi mbʉdi bin cuɛ ʉ.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Janangue'a nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ gätho 'dɛ'mayoho yʉ́ xädi bʉya:
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Pɛ nu'ahʉ hinga ngubʉ gui 'yøthʉ. Pɛ hønt'a go to'o da nde din ja rán t'ɛ̨di xʉn ho, pɛgue jatho din 'yɛ̨hɛ ngue gätho mi'da.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Nɛ nu'bʉ 'bʉ a n'da ahʉ ngue i nde dim 'bɛt'o, pɛgue din 'yɛ̨hɛ thoho ngue gätho mi'da.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Tengu thohogä, ngue dán ją'igä ua ja ra ximhäi, him bá ɛ̨cä ngue dam hmugä, pɛ bá ɛ̨cä ngue dan 'yɛ̨hɛ thohogä, nɛ ga dä ma te gan yąnba yʉ́ te yʉ ją'i, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Nɛ mi thopʉ ja ra hnini Jericó ra Jesús nɛ yʉ́ xädi, n'yohʉ xʉn ngu yʉ ją'i. Nɛ mi hupʉ nden'yu n'da ra xädä rá thuhu ra Bartimeo, rá ts'ʉnt'ʉ ra Timeo. Mí äh ra mbɛti a.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Nɛ nu'bʉ mi 'yøde ngue gue'a ra Jesús ra mɛngu Nazaret ní mba bʉ, bi mba't'i, bi 'yɛ̨mbi:
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Pɛ nu yʉ ją'i bi hɛcpi, bi xifi din hɛ̨. Pɛ nu'a ra xädä man'da nts'ɛdi mbafi:
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Nu ra Jesús bim 'bäh pʉya, bi zonhna ra xädä. Nu yʉ ją'i mí 'bɛjua bi xi a ra xädä:
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Bi tonts'a rá coto ra xädä bʉya, bi ndants'i nɛ bi mba bʉ mi 'bäh ra Jesús.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'a:
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mbi:
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.