Lucas 7
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NVI
1 Nɛ nu'bʉ mi gua'a man'a ra Jesús, bi mba mahøn'a bʉ ja ra hnini Capernaum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Nɛ mi 'bʉpʉ n'da ra hmudofʉi, ra mɛngu bʉ Roma a. Nɛ xʉn'ʉ n'da rá 'yɛ̨hɛ, nde da du. Nɛ nu'a ra hmudofʉi ɛ̨mmɛ madi huɛ̨c'a rá 'yɛ̨hɛ.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Nɛ nu'bʉ mi 'yøde 'bʉpʉ ra Jesús bá pɛhni 'da yʉ ngʉrbi bʉ ja ra hnini ngue da zix'a ra Jesús di hocpa rá 'yɛ̨hɛ.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Nɛ nu'bʉ mi zøm bʉ 'bʉh ra Jesús, bi 'yäp ra mate da mba, nɛ bi 'yɛ̨mbi:
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 nɛ ɛ̨mmɛ di huɛ̨gahʉ ngue dyʉ judíohʉ. Nɛ nu'a bi guzɛhɛ a í thøh ma nijąhʉ, madague hing ra judío a, bi 'yɛ̨mbi.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Nu ra Jesús bi mbähä, nɛ nu'bʉ mi ts'ʉtho da zøm bʉ ja rá ngu a ra hmudofʉi, pɛ nu'a ra hmudofʉi bá pɛhni 'da yʉ́ amigo mahøn'a, din c'athʉ a ra Jesús, da 'yɛ̨mbi:
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 xíngui sä ga ɛ̨na ga mba gan yąui, nɛ hin drá judíogä. Pɛ dí pądi ngue i ja ni ts'ɛdizɛhɛ, ngue nu'bʉ guim ma da yąni, nɛ 'bex gue da yąni.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Tengu thohogä bin 'dac'i ts'ʉ man t'ɛ̨di, nɛ nu'bʉ i ja 'bɛ'a dí xi ʉ ma dofʉi, nɛ'ʉ ma 'yɛ̨hɛ, 'bexgue 'dahmantho in ja. Nɛ ngutho i, sä guim mantho bʉ guí 'bäi nɛ 'bexgue da yąn bʉya, bi 'yɛ̨n'a ra nde bá pɛhna ra hmudofʉi ngue bi man'ʉ yʉ́ amigo.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Nu ra Jesús bi hyonya thoho 'bʉ mi 'yø'a bi man'ʉ yʉn 'yohʉ ngue bá pɛhna ra hmudofʉi, nɛ bin yɛ̨gui bi xi'ʉ mí tɛnni, nɛ bi 'yɛ̨na:
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Nɛ bi mbeng bʉ ja ra ngu ʉ yʉ́ amigo a ra hmudofʉi bʉya, nɛ bi nu'a rá 'yɛ̨hɛ ra hmudofʉi ngue ya xí zä.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Man'da ra pa bʉya, ra Jesús bi mbähä yʉ́ xädi bʉ ja ra hnini Naín. Nɛ xʉn ngu yʉ ją'i mi tɛnni.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Nɛ nu'bʉ mi zøm bʉ ndehnini, ba ɛ̨pʉ yʉ 'yägui, ba tu rá ts'ʉnt'ʉ n'da ra xisu xí du rá ndø. Nɛ njo'o man'da rá ts'ʉnt'ʉ. Nɛ xʉn ngu yʉ ją'i min 'yohʉ yʉ 'yägui.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Nɛ nu ra Jesús 'bʉ mi nu a ra xisu bʉya, bi huɛ̨c'a nɛ bi 'yɛ̨mbi:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Nɛ nubʉya, bi dä'a ra huada mi o ra du a ra Jesús nɛ bim 'bä'ʉ yʉn dute. Nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'a ra du bʉya:
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Nɛ nu'a xí du 'bex bi ndants pʉ ja rá huada nɛ bin yą. Nu ra Jesús bʉya, bi xi'a rá mbe da zits'i.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Nɛ gätho yʉ ją'i mi 'bäpʉ bin su, nɛ bi 'yɛ̨spa Oją ʉ.
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Nɛ gätho yʉ ją'i mi 'bʉpʉ, nɛpʉ ra xɛqui Judea, bi ma 'bɛ'a bi 'yøt'a ra Jesús.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Nɛ bi si'a ra Xuua Nxixyą 'bɛ'a bi 'yøt'a ra Jesús, bi man ʉ yʉ́ xädi.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Janangue'a nu ra Xuua bi zon'dʉ yoho yʉ́ xädi ngue da mbɛn bʉ 'bʉh ra Jesús nɛ da 'yänni: “Ha gue'e ra Cristo mi hma ba ɛ̨hɛ, uague ga thoqui ga tømhbe,” gui 'yɛ̨nui, bi 'yɛ̨n'a ra Xuua.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Nɛ nu'bʉ mi dįn'a ra Jesús ʉ yʉ́m 'bɛhni ra Xuua, bi 'yɛ̨mbi:
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Nɛ 'bex bi hoc'ʉ 'da yʉ hyɛ̨nni a ra Jesús bʉya, nɛ bi hyøn'a thi yʉ zįthu ngue mín 'yohʉ 'da yʉ ją'i, nɛ bi xocpa yʉ́ dä yʉ xädä.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Nɛ nubʉya, bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi ra Xuua:
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Din johya ʉ to'o i ɛ̨c'yɛi xʉn ho, nɛ hin di ʉ't' yʉ́ mbʉi ʉ,” gui 'yɛ̨nui, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Nɛ nu'bʉ mi mbenc'ʉ yʉ́m 'bɛhni ra Xuua bʉya, nu ra Jesús bi ma 'bɛ'a øt' ra Xuua, nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ ją'i:
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Uague gá nuhʉ n'da ran 'yohʉ mi he ra pahni xʉm hmadi. Pɛ nu'ʉ, 'bʉpʉ ja ra ngunts'ʉt'abi ʉ.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Uague guá nuhʉ n'da rá pøngahyą Oją. Majuąni a gá nuhʉ, nɛ hinga hønt'a n'da rá pøngahyą Oją, pɛ nu'a, xʉn hɛ̨ts'i rá ts'ɛdi xinda gue'ʉ mi'da yʉ pøngahyą.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Gue'a ra Xuua i hmam bʉ ja rá søcuą Oją, gue i ɛ̨na:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Xínga n'da ra ją'i mi 'bʉi ngue nuįxte rá 'bɛfi tengu ra Xuua. Pɛ nu'a to'o dim 'bʉpʉ di manda rá ts'ɛdi Oją, nu rá 'bɛfi da 'yørpʉ madague'a ts'ʉtho, pɛ man'da nuįxte a xinda gue'a ra 'bɛfi i øt' ra Xuua ya, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Nɛ nu yʉ hyącahäi nɛ mi'da yʉ ją'i xí xixyąba ra Xuua Nxixyą, 'bʉ mi 'yø a bi man ra Jesús, bi bą'ʉ xʉn ho i øt' Oją.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Pɛ nu yʉ fariseo nɛ yʉ xänbate niją, ngue him bi nde'a ran xixyą bi 'yøt' ra Xuua, him bi numanho'a bi nde Oją da 'yørpa'ʉ.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Nɛ xø bi 'yɛ̨n'a ra Jesús:
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Guí øthʉ tengu øt' yʉ t'ʉhni 'bʉ in ɛ̨ni nɛ i ɛ̨mp'ʉ yʉ́ mit'ʉhnihʉ: “Nugähe, dá pɛhmbe ra 'bida pɛ nu'ahʉ hin gán nɛhmbʉ,” ɛ̨n'ʉ 'da. Nɛ xø ɛ̨n'ʉ mi'da bʉya: “Pɛ nugähe, dá pɛhmbe yʉ thuhu tengu'bʉ xʉn du n'da, nɛ nu ahʉ hin gán zomhbʉ,” ɛ̨n'ʉ mi'da.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Nɛ ngutho guí øthʉ tengu øt' yʉ t'ʉhni, ngue nu ra Xuua Nxixyą bi zøcua, nɛ him bin sihmɛhʉ yʉ ją'i nɛ xím bi zi ra vino. Pɛ nu ahʉ gá 'yɛ̨mdahʉ in 'youi ra zįthu.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Pɛ nugä, ngue dán ją'igä ua ja ra ximhäi, nɛ bá ɛ̨cä nɛ dí sihmɛhe yʉ ją'i, nɛ nu ahʉ sä guí ɛ̨njʉ drá hyʉgugä nɛ drá mihnigä, nɛ guí ɛ̨njʉ dín amigogähe yʉ ziyate hyącahäi nɛ yʉ ts'om'bäi.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Pɛ nu'bʉ majuąni i ja rán 'yomfɛ̨ni n'da, da bądi to'o ʉ ngue majuąni bi un rán 'yomfɛ̨ni Oją, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Nɛ n'da ran 'yohʉ mí tɛn rán xädi yʉ fariseo, bi xi'a ra Jesús din sihmɛ bʉ ja rá ngu. Nɛ bi mbähä ra Jesús bʉya, din sihmɛ bʉ.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Nɛ nu'a n'da ra xisu ra 'yomt'ɛ̨ni a, nɛ nu'bʉ mi 'yøde 'bʉpʉ ra Jesús, bi yʉrpʉ mi hu a ra Jesús, i tu n'da ra xito án t'øt'e ra do alabastro, mi po ra 'yɛ̨thi yʉmanho, xʉm hmadi di muui.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Nɛ nu'a ra xisu mi hupʉ ja rá gua ra Jesús, nɛ mi zoni. Janangue bi mboxpʉ ja rá gua ra Jesús a rá guidä, nɛ bi ducua rá gua yʉ́ xtą, nɛ ɛ̨mmɛ zʉspa rá gua ra Jesús, nɛ bi xispa rá gua ra 'yɛ̨thi yʉmanho.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Nɛ nu'a ra mɛngu bʉ, 'bʉ mi nu 'bɛ'a i øt'a ra xisu, bi bɛ̨nsɛ: “Him majuąni rá pøngahyą Oją a ra Jesús,” nguetho ɛ̨mbi hingui pądi ra 'yomt'ɛ̨ni a ra xisu.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Nu ra Jesús bʉya, bi 'yɛ̨mp'a:
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Nu ra Jesús bʉya, bi xih ra Simón n'da ran t'uti, nɛ bi 'yɛ̨mbi:
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Nɛ nu'ʉ gätho yoho hin'yʉ 'bɛ'a dí co'ts'a ra mbɛti xí mba ma hmiti. Janangue nu'a xí hmih ra mbɛti bʉya, bi punba thoho ʉ. Dami xic ya, Simón, nda'a man'da da bɛ̨n'a ra mate bi t'ørpe, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Nu ra Simón bi dąh pʉya, nɛ bi 'yɛ̨na:
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Nu ra Jesús bʉya, bi hyɛ̨t'a ra xisu nɛ bi 'yɛ̨mp'a ra Simón:
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Pɛ nu'i, hin gá sʉsca ma 'yogu ngue xquí zɛnguagui, pɛ nuna ra xisu him bin hɛ̨ a ní zʉsca ma gua.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Nɛ nu'i, hin gá cosca ma yą ra aceite, pɛ nuna ra xisu i hucua, bi xisca ma gua ra 'yɛ̨thi yʉman'u.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Guehna dí xi a i na, xʉn ngu rá ts'oqui na ra xisu nɛ xʉn ngu rá punbi ya, janangue ɛ̨mmɛ im bɛ̨ngä na. Pɛ nu'ʉ im bɛ̨nsɛ ts'ʉtho ra punbi i honi, man'da ts'ʉtho im bɛ̨ngä ʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Nɛ nubʉya, bi 'yɛ̨mp'a ra xisu:
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Nɛ nu'ʉ i sihmɛ bʉ bin 'yɛ̨mzɛhɛ ʉ:
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Pɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'a ra xisu:
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.