Lucas 5

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nɛ man'da ra pa, ra Jesús mi 'bäpʉ ja ndendądehe Genesaret. Nɛ ɛ̨mmɛ mi dʉ bʉ yʉ ją'i in nde da 'yøh rám hman Oją, nɛ hingui sä bʉ dim 'bä'a ra Jesús.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Nɛ bi nu, i høpʉ yoho yʉ mbosa hin te i ja bʉ mbo. Nɛ bi zo'ʉ yʉ́ mbɛti bʉ ndenthe gue'bʉ mi mben yʉ́ xit'ą.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Nu'a n'da, rá mbɛti ra Simón Pedro, nɛ bi hyu'a ra Jesús. Nɛ bi xi'a ra Simón da gon'i ts'ʉ ra mbosa. Nɛ nu yʉ ją'i bim 'bäpʉ ndenthe ʉ. Nu ra Jesús bi xänba ʉ yʉ ją'i bʉya.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Nɛ nu'bʉ mi gua'a bi man ra Jesús bi 'yɛ̨mp'a ra Simón:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Pɛ bi 'yɛ̨n'a ra Simón:
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Nɛ bi 'yɛm bʉya, nɛ xʉn ngu bi dɛ yʉ huą gue'bʉ go mi mbʉdi bin tʉn yʉ́ xit'ą.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Nɛ bi xi'ʉ yʉ́ mimbahuąhʉ di zɛ'i ts'ʉ. Nɛ bi yuts'i gätho yoho yʉ́ mbosa, nɛ in nde da dom bʉ mbo ra dehe yʉ mbosa nangue nán hyʉ yʉ huą.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Nɛ nu'bʉ mi nu ra Simón Pedro 'bɛ'a bin ja, bin dąnyahmu bʉ ja rá gua ra Jesús, nɛ bi 'yɛ̨mbi:
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Ngubʉ bi ma nguetho bi hyonya thoho ngue xʉn ngu yʉ huą bi dɛ.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Nɛ'a ra Jacobo nɛ ra Xuua ngue yʉ́ ts'ʉnt'ʉ ra Zebedeo, bi hyonya thoho ʉ. Nɛ nu'ʉ mi comhbʉ rá 'bɛfi a ra Pedro. Pɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'a ra Simón:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Nɛ nu'bʉ mí zøm bʉ ndenthe ʉ yʉ́ mbosa bʉya, bi dɛn'na ra Jesús.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Nu n'da ra pa mi 'bʉpʉ ja n'da ra hnini ra Jesús. Nɛ'a n'da ran 'yohʉ mi 'bʉpʉ, mi hɛ̨mb ra t'axca'ya gätho rá ją'i. Nɛ nu'a ran 'yohʉ 'bʉ mi nu a ra Jesús, 'bex bim 'bɛmfo bʉ ja rá gua ra Jesús, nɛ bi 'yäp ra mate ran 'yohʉ ngue in nde da yąni, bi 'yɛ̨mbi:
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Nu ra Jesús bi dąti nɛ bi 'yɛ̨mbi:
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Nɛ nu ra Jesús bi hɛcua a ran 'yohʉ gue hin da mam bʉ 'bʉh yʉ ją'i, pɛ da mam bʉ 'bʉh yʉ mbäją. Nɛ bi 'yɛ̨mbi:
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Pɛ nu'ʉ yʉ ją'i guemhma mi ma hønbʉ go hapʉ ja yʉ hnini 'bɛ'a gätho øt'a ra Jesús, nɛ man'da xʉn ngu bi mba bʉ mi 'bʉi ngue da 'yøsɛ ʉ 'bɛ'a i man'a, ngue in nde din hocpa yʉ́n ʉ i hɛ̨mp'i 'da'ʉ. Nɛ xʉn ngu bi hoc'a ra Jesús, madague'a hønt'a go mán ʉ mi hɛ̨mp'ʉ.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Nu'a ra Jesús bʉya mi pa bʉ ma'ueni guepʉ hingui 'bʉh yʉ ją'i, din yąui Oją.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Nu n'da ra pa bi xänba yʉ ją'i ra Jesús. Nɛ mi 'bʉpʉ 'da yʉ fariseo nɛ 'da yʉ xänbate niją, xpí 'yɛ̨'ʉ hønbʉ go hapʉ i ja yʉ hnini bʉ ra xɛqui Galilea nɛ ra xɛqui Judea, nɛpʉ ra dąhnini Jerusalén. Nɛ nu'a ra Jesús bi 'yut'ʉ ngue min 'youi xʉn ngu rá ts'ɛdi Oją 'bʉ mi hoc yʉn zäman'ʉ.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Nɛ bi zøm bʉ 'da yʉn 'yohʉ, bá tu n'da ran 'yohʉ xʉn ʉ, mi ts'a rá ją'i a, ox ra 'beza. Nɛ min nde xtán yʉrpʉ mbo 'bʉh ra Jesús.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Pɛ ɛ̨mmɛ dʉ yʉ ją'i bʉ ja ra goxthi, nɛ hin hapʉ sä dí yʉt'i. Janangue'a bi zix ra därgɛ̨hɛ bʉ maxøts'e ra ngu, nɛ bi xospa rá 'bet'e nɛ bi cą'ma ran 'yohʉ bʉ made i 'bä'a ra Jesús. Nɛ ox ra 'beza 'bʉ mi cąmp'ʉ.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Bi bąh ra Jesús bʉya gue i ɛ̨c'yɛi xʉn ho ʉ yʉn 'yohʉ gue i ja rá ts'ɛdi a, 'bʉ mi nu'a bi 'yøt'ʉ. Janangue'a bi 'yɛ̨mp'a ra därgɛ̨hɛ:
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Pɛ nu'ʉ yʉ fariseo nɛ yʉ xänbate niją bin 'yɛ̨mzɛhɛ ʉ: “Hanja na ran 'yohʉ ngue ɛ̨na da 'yøt'a i øt' Oją, nɛ ya ɛ̨na sä di punba rá ts'oqui n'da ra ją'i. Hingui numansu Oją na,” bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ xänbate nɛ yʉ fariseo.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Pɛ nu'a ra Jesús i pądi 'bɛ'a im bɛ̨n'ʉ, nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ:
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Ha guím bɛ̨mhbʉ ngue nte ní mbatho dá xicä ran 'yohʉ, ngue rá ts'oqui ya xʉm punbi. Ha guím bɛ̨mhbʉ man'da xquí pąhmbʉ ngue i ja ma ts'ɛdi 'bʉ ga xifi da ndants'i, din 'yo.
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Pɛ ga ut'ahʉ ngue i ja man t'ɛ̨di ua ja ra häi ga punba yʉ́ ts'oqui n'da ra ją'i, ngue ga japi din 'yo na ran 'yohʉ, guecä gue dán ją'igä ua ja ra ximhäi, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 'Bex bi ndants'a ran 'yohʉ bi gąx rá fįdi nɛ bi mba rá ngu, nɛ bi 'yɛ̨spa Oją bʉ ní mba. Nɛ gätho yʉ ją'i mi 'bʉpʉ bi nu 'bɛ'a bin ja.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Nɛ gätho bi hyonya thoho ʉ, nɛ bin su, bi 'yɛ̨spa Oją nɛ bi 'yɛ̨n'ʉ:
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 M'bɛjua bʉya, bi bøm bʉ ja ra ngu ra Jesús, nɛ bi thopʉ mi hu'a ra Leví, guepʉ mí hąc rán ju't'i ra häi, nguetho ra hyącahäi a. Nɛ nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨na:
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Nu ra Leví bʉya, 'bex bi ndants'a, bi zopʉ gätho mi ja nɛ bi dɛn'na ra Jesús.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Nɛ nu'a ra Leví bʉya, bi 'yøt'a n'da ran sihmɛ xʉn ndoho bʉ ja rá ngu, ngue bin sihmɛ bʉ ra Jesús. Nɛ bi zøm bʉ ja ran sihmɛ xʉn ngu yʉ hyącahäi nɛ xʉn ngu mi'da yʉ ją'i, 'darpʉ bin sihmɛhʉ ra Jesús.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Pɛ nu'ʉ yʉ fariseo nɛ yʉ xänbate niją bi 'yɛ̨na:
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Nu ra Jesús bi xi a n'da ran t'uti 'bʉ mi dąt'ʉ:
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Nugä ma 'bɛfigä ngue ga xih yʉ dądits'oqui di päh yʉ́n 'yomfɛ̨ni. Pɛ nu'ʉ to'o ɛ̨nsɛ mahoqui yʉ́ mbʉi, nɛ hingui sä ga zɛ'ʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Nɛ bi t'ɛ̨mp'a ra Jesús:
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Nu ra Jesús bi dąti:
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Pɛ da zøn ra ora da ts'ispa a ran 'yohʉ, nɛ ja da 'yɛ't' yʉ́n sihmɛ bʉya, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Nɛ xø bi xih man'da ran t'uti, ngue da 'yuti hingui sä yʉ́ xädizɛhɛ ra Jesús da dɛn'na ran yonxädi, nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ:
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Nɛ njo'o to da xirpʉ ra 'yaxfani mbot'asɛ̨i ra vino ma'da'yo, nguetho nu'bʉ bin hogui, da føh ra 'yaxfani bʉya. Nɛ dim fän ra vino nɛ di ts'on'a ra 'yaxfani, gätho dim 'bɛdi.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Nu'a ra vino ma'da'yo da sirpʉ ma'da'yo ra xifani, ngue hin dim 'bɛh ra vino, nɛ xín din ts'on'a ra xifani.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Nɛ to'o in ząi i si ra nyomvino, pɛ hingui nde a ra vino ma'da'yo, nguetho man'da xʉ cʉhi ra nyomvino, ɛ̨n'ʉ. Guín jahʉ bʉ ngue hin guí numanhohʉ man xädigä, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.