Lucas 4
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NVI
1 Nu ra Jesús bi nɛxpʉ ja ra dąthe Jordán nɛ min 'youi rá Hogandąhi Oją. Nɛ nu'a rá Hogandąhi Oją bi bɛ̨nbi da mba bʉ ma'ueni bʉ ja ra dąpo.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Nɛ nyote pa nɛ nyote xui bim 'bʉpʉ ja ra dąpo ra Jesús. Nɛ bi ts'äp rá mbʉi, bi zä'a ra zįthu. Nɛ xíngui ts'ʉ bin sihmɛ gätho yʉ pa bim 'bʉpʉ, nɛ bin tumanthuhu bʉya.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Nɛ bi 'yɛ̨n'a ra zįthu:
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Nu ra Jesús bi dąti:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Pɛ nubʉya, nu ra zįthu bi zix a ra Jesús bʉ ja n'da ra t'øhø xʉn hɛ̨ts'i, nɛ bi 'yuti hapʉ gätho 'bʉ'ʉ ja yʉ́ ts'ɛdi yʉ ts'ʉt'abi ua ja ra häi,
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 nɛ bi 'yɛ̨mbi:
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Nɛ nu'bʉ gan dąnyahmu bʉ ja ma gua nɛ gui thąndegui, ga 'da a i gätho guín nu ya, i ɛ̨n'a ra zįthu.
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Nu ra Jesús bi dąti:
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Nubʉya, nu ra zįthu bi zix mahøn'a a ra Jesús bʉ ra hnini Jerusalén, nɛ bin tøpʉ magąts'i thoho ra dąniją. Nɛ bi 'yɛ̨mbi:
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 nguetho nt'o't'i bʉ ja rám hman Oją:
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Nɛ da bɛnt'i i nɛ hin hapʉ gui 'uaqui, i ɛ̨m bʉ ja rá t'ohni Oją, bi 'yɛ̨n'a ra zįthu.
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Nu ra Jesús bi dąti:
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Nu'bʉ mi gua'a bi man yʉ́n ts'äte ra zįthu, bi 'uepʉya, bi zo'a ra Jesús 'da yʉ pa.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Nu ra Jesús bi mbeng bʉ ja ra häi Galilea, min 'youi rá Hogandąhi Oją. Nɛ gätho yʉ ją'i mi 'bʉpʉ bi 'yø'a i øt' ra Jesús.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Nɛ bi xänba yʉ ją'i bʉ ja yʉ niją, nɛ gätho bi numanho a.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Nu ra Jesús bʉya bi mba bʉ ja ra hnini Nazaret, guepʉ bin te. Nu ra pa ran säya bi mba bʉ ja ra niją tengu ząi mi ørpʉ hapʉ mí 'yo. Nɛ bim 'bäi ngue da nɛh rám hman Oją.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Nɛ bin t'un'na rá søcuą bi 'yo't'a ra pøngahyą Isaías, nɛ bi tʉnts'a ra søcuą guepʉ i ɛ̨na:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 Nu'a Oją bi 'yɛnscä rá Hogandąhi
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Nɛ ga xih yʉ ją'i ngue bi zøn ra ora da 'yørpa rá mate Oją ʉ, i ɛ̨m bʉ ja rá søcuą ra Isaías guepʉ bi nɛh ra Jesús.
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Nu ra Jesús 'bʉ mi gua'a bi nɛh ra søcuą, bi mbants'i, bi uni da 'bɛs' mahøn'a ra søcuą. Nɛ bi hyuh pʉya ngue da xi ʉ 'bɛ'a mí mam bʉ. Nɛ gätho yʉ ją'i mi 'bʉpʉ ja ra niją bi hyɛ̨t'a ra Jesús.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Nu'a bi 'yɛ̨na:
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Nɛ gätho yʉ ją'i bin yąmanho nangue ra Jesús nɛ bi hyonya thoho nguetho mahotho a bi man ra Jesús bʉ ja ra niją. Nɛ ɛ̨n'ʉ:
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Nu ra Jesús bʉya bi 'yɛ̨mp'ʉ:
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Majuąni dí xi ahʉ, n'da rá pøngahyą Oją hingui hnumansu bʉ ja rá häizɛhɛ.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Njabʉ bi 'yøt' ra pøngahyą Elías 'bʉ maya'bʉ. Xʉn ngu yʉ xisu xí du yʉ́ ndø mi 'bʉi ngue yʉ́ mijudíohʉ, gue'bʉ him bin 'ye hyu jɛya made, nɛ bin ja ra thuhu bʉ.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Pɛ him bi mbäx'a n'da ra xisu xí du rá ndø bʉ ja rá häizɛhɛ, pɛgue bi 'bɛn bʉ ra hnini Sarepta guepʉ ra häi Sidón, da mbäx a n'da ra xisu mi 'bʉpʉ, bi 'yɛ̨na.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Nɛ ngutho bi 'yøt' ra pøngahyą Eliseo, guexta'a xʉn ngu yʉ́ mijudíohʉ mi hɛ̨mb ra t'axca'ya, pɛ xínga n'da bi hoc'a ra pøngahyą ngue yʉ́ mɛnguzɛhɛhʉ, hønt'a ra hmudofʉi Naamán, ra mɛngu bʉ ra häi Siria, bi hoqui, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Nɛ nu'bʉ mi man'a ra Jesús a bi ma, nu yʉ ją'i mi 'bʉpʉ ja ra niją ɛ̨mmɛ bin cuɛ bʉya.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Nɛ bi ndants'ʉ bi bɛnt'a ra Jesús nɛ bi zixpʉ mayą ra nyuni, im bɛ̨ni da hyøm bʉ ja ra mba'ye.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Pɛ nu'a ra Jesús bi tho in de bʉ 'bʉh yʉ ją'i, nɛ bi zopʉ ʉ, nɛ hin te bin jap'a.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Nɛ nu'a ra Jesús bi mbeng bʉ ja ra hnini Capernaum bʉ ja ra häi Galilea, nɛ i xänba yʉ ją'i 'bʉ ra pa ran säya.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Nɛ gätho yʉ ją'i bi hyonya thoho nangue rán xädi a, nguetho ra Jesús bi 'yuti xʉn ho ngue mi ja rán t'ɛ̨di gue'bʉ mi xänbi.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Nu n'da ra pa mi 'bʉpʉ ra Jesús bʉ ja ra dąniją nɛ mi 'bʉpʉ n'da ran 'yohʉ min 'youi ra zįthu, nɛ ɛ̨mmɛ nts'ɛdi bi mbafi, nɛ bi 'yɛ̨na:
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 ―Gra Jesús, ra mɛngu Nazaret, 'bɛ'a guí nde gui 'yørcahe, ha gui juaje ya. Nugä dí pącä to'o i, rá Hogam 'bɛhni Oją i.
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mbi:
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Nɛ bi hyonya thoho yʉ ją'i 'bɛ'a bin ja na ran 'yohʉ. Nɛ bin 'yɛ̨mzɛhɛ n'da ngu n'da: “'Bɛ'a ní ts'ɛdi i ja na ran 'yohʉ nɛ i sä i høn'a thi yʉ zįthu,” bin 'yɛ̨mzɛhɛ ʉ.
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Nɛ bi t'øde gätho ra xɛqui bʉ 'bɛ'a bi 'yøt'a ra Jesús.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Nu ra Jesús bʉya bi bøm bʉ ja ra niją, bi mba bʉ ja rá ngu ra Simón Pedro. Nɛ nu'a rá suto ra Simón Pedro, xʉn ʉ, nts'ɛdi ra pa mi ja. Nɛ bi si a ra Jesús ngue xʉn ʉ a ra xisu.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Nu ra Jesús bim 'bäpʉ mi 'bɛn'a ra hyɛ̨nni, nɛ bi ma ngue da bøn'a ra pa. 'Bex bi bøn'a ra pa, hin hapʉ xʉn ʉ bʉya. 'Bex bi ndants'a ra xisu nɛ bi hoc ran sihmɛ, bi 'uįn'ʉ.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Nɛ nu'bʉ mí yʉh ra hyadi, gätho yʉ hyɛ̨nni bi ts'ixpʉ 'bʉh ra Jesús. Nɛ 'bex bi yąn'ʉ yʉ hyɛ̨nni 'bʉ mi mba nthädi n'da ngu n'da ʉ, bi dä'a ra Jesús.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Nɛ yʉ zįthu min 'yohʉ 'da yʉ ją'i bi japi da bøn'ʉ. Nɛ nts'ɛdi i mba'ʉ, i ɛ̨n'ʉ:
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Nɛ nu'bʉ mi hyax bʉya, t'ʉxuditho bi mbasɛ bʉ ma'ueni ra Jesús. Nu yʉ ją'i bi hyoni gue'bʉ go mi dįni, nɛ him min nde'ʉ da mba ra Jesús.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Pɛ nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ:
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Nɛ bi thopʉ ja mi'da yʉ hnini ja ra xɛqui Galilea bʉya, nɛ bi mam bʉ rám hma bʉ ja yʉ niją.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.