Lucas 3
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs BKJ
1 — ausente —
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Nɛ nubʉya, bi dʉmp' rá 'bɛfi ra Xuua Nxixyą, bin 'yo bʉ n'danguadi ra dąthe Jordán nɛ bi xih yʉ ją'i di päh yʉ́n 'yomfɛ̨ni nangue yʉ́ ts'oqui, n'dahma da mba ma punbi. Nɛ bi xifi din xixyą bʉya.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Nɛ guehna ra Xuua bi man'a ra Isaías 'bʉ mi 'yɛ̨na:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Tengu yʉ mbothäi nɛ yʉ t'øhø din juąni
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Nɛ gätho yʉ ją'i da nu'a ram pørpate ba pɛnd Oją,” da 'yɛ̨na, bi 'yɛ̨n'a ra Isaías.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Nɛ bi zøm bʉ yʉ ją'i bʉ 'bʉh ra Xuua ngue in nde din xixyą ʉ. Nɛ nu ra Xuua bi 'yɛ̨mp'ʉ:
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Pɛ nte di muui 'bʉ guí ɛ̨mhbʉ gán yąmhbʉ ngue ya nim bombøtahʉ ra Abraham. Pɛ nɛhya yʉ do i 'bongua mi sä xtá 'yɛ̨na yʉ́ t'ʉhni ra Abraham gue'bʉ gue'a xtán nde Oją a.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Nɛ nu'a to'o gätho him bi päh yʉ́n 'yomfɛ̨ni nangue yʉ́ ts'oqui, tengu'bʉ yʉ za ngue hingui ho yʉ́n dät'o. Nɛ nu rán ts'onza Oją ya mahoqui xʉn ho ngue da 'yɛx'ʉ yʉ za hingui ho yʉ́n dät'o, nɛ da thøspʉ ja ra sibi din zø, bi 'yɛ̨n a ra Xuua.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Nu yʉ ją'i bʉya, bi 'yɛ̨n'ʉ:
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Nu ra Xuua bi dąti:
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Nɛ'ʉ 'da yʉ hyącahäi xí zøm bʉ ngue in nde da mba ma xixyąbi, bi 'yän'dʉ:
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Nu ra Xuua bi dąti:
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Nɛ'ʉ 'da yʉ dofʉi bi 'yänni:
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Nɛ xʉn ngu ʉ ngue mi tø'ma ra Cristo mim bɛ̨nsɛ ʉ ngue ɛ̨mbi ra Cristo a ra Xuua.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Pɛ nu'a ra Xuua bi 'yɛ̨mp'ʉ:
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Nɛ da huahn'dʉ yʉ ją'i tengu 'bʉ i pa nt'ɛi yʉ trigo. Nu rá xi di 'uec ran dąhi, nɛ nu yʉ trigo da mba m'bɛ'ts'i, pɛ nu yʉ́ xi da t'upʉ ja ra sibi njąm'bʉ i huɛ̨t'i, in jabʉ da 'yøt' 'bʉ bi huahn yʉ ją'i a ra Cristo, bi 'yɛ̨n a ra Xuua.
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Nɛ xʉn ngu mi'da yʉm hma bi xi ʉ yʉ ją'i nangue ran ho ma'da'yo.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Pɛ nu ra Xuua bi dąmhyą ra ts'ʉt'abi Herodes nguetho nu ra Herodes bi zin'a rá 'bɛpozɛhɛ, ngue rá xisu ra Felipe, í Herodías a ra xisu. Nɛ hinga hønt'a pɛ xʉn ngu mi'da yʉn ts'o bi 'yøt'a, janangue bi dąmhyą.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Pɛ nu ra Herodes man'da xʉn ngu rá ts'oqui bi 'yøt'e nguetho bi got'a fädi a ra Xuua.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Nu'bʉ mi xixyąba yʉ ją'i a ra Xuua, nɛ'a ra Jesús bi mba bʉ, bin xixyą.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Nɛ nu ra Jesús 'bʉ mi yąui Oją, 'bex bá xoh mahɛ̨ts'i nɛ bá cą a rá Hogandąhi Oją tengu n'da ra t'azʉ, nɛ bi zoxpʉ ja rá ją'i ra Jesús. Nɛ bi t'ø'a n'da ra nde mahɛ̨ts'i bi 'yɛ̨na:
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Nu ra Jesús mi pɛ'ts'a n'däte ma'dɛt'a njɛya 'bʉ mi dʉmp' rá 'bɛfi ua ja ra häi. Nu yʉ ją'i mim bɛ̨ni rá ts'ʉnt'ʉ ra José a ra Jesús. Nɛ nu ra José rá ts'ʉnt'ʉ ra Elí a.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Nu ra Elí, nu'a rá ta, gue'a ra Matat a. Nu ra Matat, nu'a rá ta gue'a ra Leví a. Nu ra Leví, nu'a rá ta gue'a ra Melqui a. Nu ra Melqui, nu'a rá ta gue'a ra Jana a. Nu ra Jana, nu'a rá ta gue'a ra José a.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Nu ra José, nu'a rá ta ra Matatías a. Nu ra Matatías, nu'a rá ta ra Amós a. Nu ra Amós, nu'a rá ta ra Nahum a. Nu ra Nahum, nu'a rá ta ra Esli a. Nu ra Esli, nu'a rá ta ra Nagai a.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nu ra Nagai, nu'a rá ta ra Maat a. Nu ra Maat, nu'a rá ta, ra Matatías a. Nu ra Matatías, nu'a rá ta ra Semei a. Nu ra Semei, nu'a rá ta ra José a. Nu ra José, nu'a rá ta ra Judá a.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Nu ra Judá, nu'a rá ta ra Joana a. Nu ra Joana, nu'a rá ta ra Resa a. Nu ra Resa, nu'a rá ta ra Zorobabel a. Nu ra Zorobabel, nu'a rá ta ra Salatiel a. Nu'a ra Salatiel, nu'a rá ta ra Neri a.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Nu ra Neri, nu'a rá ta ra Melqui a. Nu ra Melqui, nu'a rá ta ra Adi a. Nu ra Adi, nu'a rá ta ra Cosam a. Nu ra Cosam, nu'a rá ta ra Elmodam a. Nu ra Elmodam, nu'a rá ta, ra Er a.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Nu ra Er nu'a rá ta ra Josué a. Nu ra Josué, nu'a rá ta ra Eliezer a. Nu ra Eliezer, nu'a rá ta ra Jorim a. Nu ra Jorim, nu'a rá ta ra Matat a.
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Nu ra Matat, nu'a rá ta ra Leví a. Nu ra Leví, nu'a rá ta ra Simeón a. Nu ra Simeón, nu'a rá ta ra Judá a. Nu ra Judá, nu'a rá ta ra José a. Nu ra José, nu'a rá ta ra Jonán a. Nu ra Jonán, nu'a rá ta ra Eliaquim a.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Nu ra Eliaquim, nu'a rá ta, ra Melea a. Nu ra Melea, nu'a rá ta, ra Mainán a. Nu ra Mainán, nu'a rá ta ra Matata a. Nu ra Matata, nu'a rá ta, ra Natán a.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Nu ra Natán, nu'a rá ta, ra David a. Nu ra David, nu'a rá ta, ra Isaí a. Nu ra Isaí, nu'a rá ta, ra Obed a. Nu ra Obed, nu'a rá ta, ra Booz a. Nu ra Booz, nu'a rá ta ra Salmón a. Nu ra Salmón, nu'a rá ta, ra Naasón a.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nu ra Naasón, nu'a rá ta ra Aminadab a. Nu ra Aminadab, nu'a rá ta ra Aram a. Nu ra Aram, nu'a rá ta ra Esrom a. Nu ra Esrom, nu'a rá ta ra Fares a. Nu ra Fares, nu'a rá ta ra Judá a.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Nu ra Judá, nu'a rá ta ra Jacob a. Nu ra Jacob, nu'a rá ta ra Isaac a. Nu ra Isaac, nu'a rá ta ra Abraham a. Nu ra Abraham, nu'a rá ta, ra Taré a. Nu ra Taré, nu'a rá ta ra Nacor a.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nu ra Nacor, nu'a rá ta ra Serug a. Nu ra Serug, nu'a rá ta ra Ragau a. Nu ra Ragau, nu'a rá ta, ra Peleg a. Nu ra Peleg, nu'a rá ta, ra Heber a. Nu ra Heber, nu'a rá ta, ra Sala a.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Nu ra Sala, nu'a rá ta, ra Cainán a. Nu ra Cainán, nu'a rá ta ra Arfaxad a. Nu ra Arfaxad, nu'a rá ta, ra Sem a. Nu ra Sem, nu'a rá ta, ra Noé a. Nu ra Noé, nu'a rá ta, ra Lamec a.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Nu ra Lamec, nu'a rá ta, ra Matusalén a. Nu ra Matusalén, nu'a rá ta, ra Enoc a. Nu ra Enoc, nu'a rá ta, ra Jared a. Nu ra Jared, nu'a rá ta, ra Mahalaleel a. Nu ra Mahalaleel, nu'a rá ta ra Cainán a.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Nu ra Cainán, nu'a rá ta ra Enós a. Nu ra Enós, nu'a rá ta ra Set a. Nu ra Set, nu'a rá ta ra Adán a. Nɛ nu ra Adán, bi zänd Oją a.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.