Lucas 2

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nu'bʉ mím 'bʉh ra Jesús, gue'ʉ yʉ pa bin ja ra dąpede bi 'yøt'a ra hmuts'ʉt'abi ngue ra Augusto César.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Nɛ gue'ʉ yʉ pa bin ts'ʉt'abi ra Cirenio bʉ ja ra xɛqui Siria, nɛ gue'ʉ yʉ pa ja bi dʉ'mi bi 'yøt' ra pede ʉ.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Gätho yʉ ją'i bi mba bʉ ja rá hnini zɛhɛ yʉ́m bombøta ngue da thuspa bʉ yʉ́ thuhu.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Janangue nu ra José bi nɛxpʉ ja ra hnini Nazaret ngue ra xɛqui Galilea, nɛ bi mba bʉ ja ra hnini Belén ngue ra xɛqui Judea, nguetho guepʉ rá hnini a rám bombøta a ra José, ngue ra David.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Nɛ bi mba da thuspa bʉ rá thuhu. Bi mbɛ a ra María rá xisu. Pɛ nu'a ra María ya min hąt'ʉhni a.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Nɛ nu'bʉ mi zøm bʉ ja ra hnini Belén, bi zøn ra pa dim 'bʉh rá t'ʉhni bʉya.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Nɛ bim 'bʉ a rá mbʉdi ts'ʉnt'ʉ a ra María ngue ra Jesús. Nɛ bi mbant yʉ bazu, nɛ bi cärpʉ ja rán ts'adɛthą yʉ fani bʉ ja ra ngumfani, nguetho hin'yʉ bʉ din säya bʉ ja n'da ra ngu.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Nu'a ra xui a bʉya, mi 'bʉpʉ häntho ra hnini Belén 'da yʉ mbändɛ'yo, madí jamansu yʉ́ dɛ'yo ʉ.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 'Bex bi nu n'da rám 'bɛhni Oją ʉ, nɛ bi yorpʉ rán nɛqui Oją bʉ 'bʉi, nɛ ɛ̨mmɛ bin su'ʉ.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Pɛ nu'a rám 'bɛhni Oją bi 'yɛ̨mp'ʉ:
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Nu bʉ ra hnini Belén, ngue rá hnini ra David, ja bim 'bʉ'a nim pørpatehʉ, gue'a ra Cristo ra Hmu bi ma ba pɛn'nahʉ Oją.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Nɛ nu'bʉ gá tįmhbʉ n'da ra 'uɛre xí järpʉ ja rá yänza yʉ fani m'bant'i yʉm 'bahni, gue'a gdí pąhmbʉ a bʉya, bi 'yɛ̨n'a rám 'bɛhni Oją 'bʉ mi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ mbändɛ'yo.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 'Bex bi nɛqui n'dan nɛts'i yʉ́m 'bɛhni Oją, bi 'yɛ̨spa Oją ngue bin tuhu, nɛ bi 'yɛ̨n'ʉ:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 Nuįxte rá ts'ɛdi Oją mahɛ̨ts'i.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Nɛ bi mbeng mahɛ̨ts'i yʉ́m 'bɛhni Oją bʉya. Nɛ nu'ʉ yʉ mbändɛ'yo bin 'yɛ̨mp'ʉ bʉya:
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Bi mba n'dihi ʉ bʉya, nɛ bi dįm bʉ a ra María nɛ ra José nɛ ra 'uɛre. Nɛ nu'a ra uɛre mi o bʉ ja rá yänza ra fani.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Nɛ nu'bʉ mi nu'ʉ yʉ mbändɛ'yo bʉya, bi mam bʉ a xí xih rám 'bɛhni Oją nangue ra t'ʉhni bim 'bʉi.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Nɛ gätho ʉ bi 'yø'a bi man'ʉ yʉ mbändɛ'yo, bi hyonya thoho ʉ.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Pɛ nu'a ra María, bi bɛ̨m bʉ mbo rá mbʉi 'bɛ'a gätho bin ja.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Nɛ nu yʉ mbändɛ'yo bi mbeng bʉya, nɛ bi 'yɛ̨spa Oją, ngue gätho bin ja'ʉ 'bɛ'a gätho bi sifi, nɛ xí nu.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Nu'bʉ mi gua'an hyąto pa xím 'bʉi, bi thɛcua rá xifani ra 'uɛre, nɛ bi thuspa rá thuhu dí Jesús, nɛ ngue'a xí xih rám 'bɛhni 0ją a ra María 'bʉ hin ní hyą rá t'ʉhni.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Nɛ nu'bʉ mí gua'a ra pa nts'änni da dø'ma ra María, tengu bi man yʉ́n t'ɛ̨di ra Moisés, ya i sä da mba bʉ ja ra dąniją bʉ Jerusalén. Nɛ bi zixa rá t'ʉhni ʉ ngue di däp Oją.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 In ja bʉ bi 'yøt'e nguetho nɛ'a i mam bʉ ja rán t'ɛ̨di ra Moisés, ngue: “Gätho yʉ mbʉdi ts'ʉnt'ʉ da mba ma däpi Oją,” i ɛ̨m bʉ ja yʉn t'ɛ̨di.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Nɛ bi hyąxa n'da ra 'bøts'e bʉ ja ra dąniją tengu bi mam bʉ ja rán t'ɛ̨di ra Moisés ngue i ɛ̨na: “Yoho yʉ t'azʉ uague yoho yʉ ts'ąha ngue da hyo bʉ ja niją to'o im 'bʉh yʉ́ t'ʉhni.”
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Nɛ mi 'bʉpʉ Jerusalén n'da ran 'yohʉ i Simeón, ra hocją'i a, mi numansu Oją nɛ mi tø'ma ra pa ngue da mba nhyąni ʉ yʉ ją'i israel, nɛ min 'youi rá Hogandąhi Oją a.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Nu rá Hogandąhi Oją bi bɛ̨nba ra Simeón gue hin da du asta gue'bʉ go da nu'a rá Thahni Oją ba pɛhni ngue ra Cristo a.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Nɛ nu'a rá Hogandąhi Oją bi bɛ̨nbi da zøm bʉ a ra Simeón bʉ ja ra dąniją 'bʉ mi zøm bʉ rá ta nɛ rá mbe di dä'a ra Jesús.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Nu ra Simeón bi dɛxa ra 'uɛre nɛ bi 'yɛ̨spa Oją bʉya, bi 'yɛ̨na:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Ma Hmu i, pɛ hin te dím bɛ̨ngä 'bʉ ga tugä ya,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Nuya dá nusɛgä mam pørpatehe,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ngue gá sänni ngue da yąnba yʉ́ te ʉ to'o da bąh na.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Nuna di japi da nu ran nɛqui ʉ hing yʉ judío,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Nu ra José nɛ rá mbe ra Jesús bi hyonya thoho 'bɛ'a bi man ra Simeón nangue'a ra 'uɛre.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 — ausente —
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Nɛ'a n'da ra dąc'yɛi xisu ngue í Ana mi 'bʉpʉ ja ra dąniją, nɛ'a xin rá pøngahyą Oją a. Nu'a, rá t'įxu ra Fanuel a, rám bom'bɛto ra Aser ngue n'da rá ts'ʉnt'ʉ ra Israel. Nu ra Ana, nu'a nyoto jɛya bim 'bʉhmi rá ndø nɛ 'bex bi du.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Nɛ bim 'bʉsɛ goho 'däte ma goho njɛya, ya xʉn dąc'yɛi a. Nɛ nu ra Ana, mi ząm bʉ ja ra dąniją a. Min yąui Oją ra pa nɛ ra xui, nɛ ja yʉ pa him mi sihmɛ 'bʉ i thąnde Oją.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Nu'bʉ min yąhʉ ra Simeón ra María nɛ ra José, bi zøm bʉ ra Ana, nɛ 'bex bi xi Oją jamadi 'bʉ mi nu'a ra 'uɛre, nguetho bi bądi gue yʉ́ yąnte ʉ. Janangue'a bi 'yɛ̨mp'ʉ to'o mi tømp' yʉ́ yąnte ngue ya bi zøh ya.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Nu'bʉ mi 'yøt'ʉ gätho mi man rán t'ɛ̨di Oją ngue da 'yøt'e, nu ra José nɛ ra María bi mbeng bʉ ja ra hnini Nazaret bʉ ja ra xɛqui Galilea.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Nɛ nu'a ra t'ʉhni bin te mán zaqui a, nɛ mi ja rán 'yomfɛ̨ni xʉn ho. Nɛ ɛ̨mmɛ bi jąp Oją a.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Nu ra José nɛ ra María ząi n'dandį n'da jɛya i pa bʉ ja ra hnini Jerusalén da nu ra dąmpɛti ngue ran dąbaxjua.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Nɛ nu'bʉ mi mbɛ'ts'a 'dɛ'mayon jɛya ra Jesús, bi mbähä bʉ ja ra hnini Jerusalén ngue da nu ra dąmpɛti bʉ.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Nu'bʉ mi gua'a ram pɛti, bi mbeng bʉ yʉ́ ngu yʉ ją'i. Nɛ nu'bʉ mi mba bʉ 'yu ra José nɛ ra María, him mi pą'ʉ ngue bá copʉ a ra Jesús.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Pɛ mim bɛ̨ni min 'yohʉ yʉ́ amigo. Nɛ n'dapa bin 'yo bʉ ja ra 'yu. Nɛ nu'bʉ mín de bin säya bʉya, nɛ njo'o bʉ ra Jesús. Nɛ nu rá mbe nɛ rá ta bi 'yän'dʉ yʉ́ amigo: “Ha gbán 'yohʉ a ra Jesús,” nɛ'ʉ yʉ́ mɛni bi 'yänni.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Pɛ him bi dįni, janangue'a bi mbeng bʉ Jerusalén, bi hyom bʉ.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Nɛ ná hyupa bʉya ja bi dįm bʉ ja ra dąniją. Mi 'bʉhmbʉ bʉ yʉ xänbate niją. Nɛ nu'a ra Jesús mi øde 'bɛ'a mi man'ʉ nɛ bi 'yän yʉn t'änni 'bɛ'a bi 'yøde.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Nu yʉ xänbate niją bʉya bi hyonya thoho nangue gätho 'bɛ'a mi pą'a ra Jesús.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Nɛ nu'a rá mbe nɛ ra José, bi hyonya thoho 'bʉ mi nu i yąhʉ yʉ xänbate. Nu'a rá mbe bi 'yɛ̨mbi:
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Nu ra Jesús bi dądi:
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Pɛ nu'ʉ, him bi bądi 'bɛ'a nam bøn'a bi man'a.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Pɛ nu'a ra Jesús 'bex bi mbähä bʉ ja rá ngu bʉ ra hnini Nazaret, nɛ nząi mi øt'a i pa nsifi. Pɛ nu'a rá mbe mim bɛ̨ntho bʉ ja rá mbʉi 'bɛ'a gätho bin ja.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Nu ra Jesús, in te rá ją'i nɛ in te rán 'yomfɛ̨ni. Nɛ gätho yʉ ją'i mi numanho a nɛ'a Oją mi numanho a.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.