Lucas 22
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NVI
1 Nuya mi ts'ʉtho da zøn ra pa da ts'i ra hmɛ hin'yʉ rá íxi. Gue'ʉ yʉ pa ra dąmpɛti ran dąbaxjua.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Nu'ʉ yʉ ngʉrpa mbäją nɛ yʉ xänbate niją, mi honi 'bɛ'a dí hyo ra Jesús. Pɛ mi su'ʉ 'bɛ'a da 'yøt' yʉ ją'i 'bʉ da hyo'a.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Nɛ nu'a ra zįthu bi yʉt' rá mbʉi ra Judas Iscariote, gue'a n'da rá xädi ra Jesús.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Nu'a ra Judas bi mba, bin yąhʉ yʉ ngʉrpa mbäją nɛ yʉ hmu dofʉi, nɛ bi xifi 'bɛ'a da 'yøt 'bʉ di dä'a ra Jesús.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Nu'ʉ bi hyu yʉ́ mbʉi 'bʉ mi man'a ra Judas 'bɛ'a da 'yøt'e. Nɛ bi xifi da gut rán zäbi ra Judas.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Nɛ nu ra Judas bʉya, bi dø'ma ra ora 'bʉ njongui 'bʉpʉ yʉ ją'i ngue di dä'a ra Jesús.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Nɛ mi søn ra pa bin ja ra dąnts'ihmɛ i ts'i ra hmɛ hin'yʉ rá íxi, nɛ i ho ra t'ʉdɛ'yo.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Nɛ nu'a ra Jesús bi mbɛn'na ra Pedro nɛ ra Xuua nɛ bi xifi di hoc ran sihmɛ ran dąbaxjua, da zi 'bʉ bin de.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Nu ra Pedro nɛ ra Xuua bʉya:
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ:
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Nɛ gui xihmi a ra mɛngu bʉ: “Nu'a ra xänbate bá pɛnga'be ngue gui xic'be hapʉ i ja ra cuarto ngue ga sägähe ra dąnsihmɛ,” gui 'yɛ̨nui.
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Nɛ nu'a ran 'yohʉ da zix aui bʉ magąts'i hapʉ i ja ra cuarto xʉn ndoho. Guepʉ gui hocui rán sihmɛ ran dąbaxjua, bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Nu ra Pedro nɛ ra Xuua bʉya bi mba bi dįni tengutho bi man'a ra Jesús. Nɛ bi hocpʉ ran sihmɛ bʉya.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Nu'bʉ mi zøn ra ora bʉya, nu'a ra Jesús nɛ mi'da yʉ́ xädi bi zøm bʉ nɛ bin sihmɛhʉ.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi:
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Nɛ dí xi ahʉ, him man'dandį ga sigä na ran sihmɛ jague'bʉ bi zøn ra pa ngue gán yąmhbʉ xʉn ho 'bʉ gám 'bʉhmbʉ bʉ di manda rá ts'ɛdi Oją.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Nu ra Jesús bʉya bi dɛca n'da baso ra vino nɛ bi un ra jamadi Oją, nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi bʉya:
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Nguetho dí xi ahʉ, hin ga sigä mahøn'a asta gue'bʉ go da zøn ra pa di manda ua rá ts'ɛdi Oją xʉn ho.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Nɛ nubʉya, bi hyąc ra hmɛ nɛ nu'bʉ mi gua'a bi un ra jamadi Oją bʉya, bi xɛni nɛ bi darpa ʉ yʉ́ xädi, bi 'yɛ̨na:
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Nɛ nu'bʉ mi guadi bin sihmɛ ʉ, nu ra Jesús bi dɛc'a ra baso ra vino nɛ bi un'dʉ yʉ́ xädi nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ:
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Pɛ dí huhmbʉ ua n'da di dägä.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Nɛ nugä, ngue dán ją'igä ua ja ra ximhäi, da thogä, ngue gue'a bi zänd Oją, pɛ í huɛ̨hi maha a di dägä, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Nu yʉ́ xädi, 'bex bin 'yänzɛhɛ to'o di dä'a ra Jesús.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Nɛ man'da ran junt'i bi 'yøt'ʉ yʉ́ xädi ngue to'o dim 'bɛt'o nanguesɛ ʉ.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Pɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ:
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Pɛ nu ahʉ, hin gan jahʉ bʉ. Nu'a to'o dim 'bɛt'o, da 'yøt'e dim 'bɛjua thoho. Nɛ nu'a to'o din ngʉrpi, da 'yøt'e din 'yɛ̨hɛ thoho a.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Nu yʉ hmu 'bʉcua ja ra häi, hin dim pɛ'ʉ, pɛ gue i tø'mi da mbɛp'ʉ yʉ́ 'yɛ̨hɛ, pɛ nugä madague dím hmugä, pɛ dí øt'ä ngue ni 'yɛ̨hɛgahʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Nɛ man'da bi xifi, bi 'yɛ̨na:
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Janangue ga 'da'a nin t'ɛ̨dihʉ, tengutho bi 'dacä ma Ta.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Nɛ nu'bʉ bi zøn ra pa ga øt' ran ts'ʉt'abi, 'darpʉ dan johyahʉ, nɛ gui comhbʉ ma ts'ɛdi gui juąnbahʉ ma mi'israelhʉ, dyʉ́ judíohʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Nɛ bi t'ɛ̨mp'a ra Pedro:
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Pɛ nugä, ya dá äp ma Ta him má zä gui pumbɛ̨ni ni t'ɛ̨c'yɛihʉ. Nɛ nu'bʉ gán 'yomfɛ̨ni ts'ʉ, gui 'yɛ̨c'yɛi xʉn ho mahøn'a, nɛ gui zɛrpa yʉ́ mbʉi ni mi'yɛ̨c'yɛihʉ, bi 'yɛ̨mbi.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Nɛ nu'a ra Pedro bi dąh pʉya:
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Bi dą'a ra Jesús bʉya:
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Xø bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi bʉya:
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Pɛ nuya n'dan'yo gui 'yøthʉ, gui tux ni buxahʉ, nɛ gui hyąx ni mbɛtihʉ. Nɛ nu'bʉ hin'yʉ ni espadahʉ, gui pä ni pahnihʉ gui tämhbʉ n'da.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Nguetho i jatho din jagä tengu i mam bʉ ja rá hman Oją, i ɛ̨m bʉ: “Yʉ ją'i da 'yɛ̨mbi ra ts'om'bäi a,” i ɛ̨m bʉ ja rám hman Oją nanguecä, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Nɛ nu'ʉ yʉ́ xädi bi 'yɛ̨mbi:
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Nu'a ra Jesús bʉya, bi bøm bʉ ja ra cuarto mi sihmɛ ʉ, bi mba bʉ ra nyuni Olivos, bi mbähä yʉ́ xädi.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Nɛ nu'bʉ mi zøm bʉ, nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ:
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Nɛ nu'a ra Jesús bi 'ue'i ts'ʉ bʉ mí 'bäh yʉ́ xädi, nɛ bin dąnyahmu, bin yąui Oją.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Nɛ bi 'yɛ̨na:
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 'Bex bi nɛqui bʉ n'da rám 'bɛhni Oją mahɛ̨ts'i ngue bá hąnba a í zɛrpa rá mbʉi.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Pɛ nu'a ra Jesús ɛ̨mmɛ bi du rá mbʉi, nɛ man'da nts'ɛdi bin yąui Oją. Xøgue ra ji a rá xänthe mi täpʉ häi.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Nɛ bi ndants'a ra Jesús bʉya, bi mba bʉ 'bʉh yʉ́ xädi. Pɛ nu'ʉ, gätho min ąha nguetho bi güent yʉ́ ją'i ʉ nangue ra dumbʉi mim bɛ̨ni.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ:
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Nɛ nu'bʉ min yąhʉ yʉ́ xädi, 'bex bá ɛ̨pʉ n'da nɛts'i yʉ ją'i, nɛ bá 'bɛt'o ra Judas, gue'a n'da rá xädi ra Jesús. Nɛ nu'a bi zøm bʉ 'bʉh ra Jesús nɛ bi zʉspa rá 'yogu 'bʉ mi zɛngua.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Pɛ nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mbi:
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Nɛ nu'ʉ mi'da yʉ́ xädi 'bʉ mi nu 'bɛ'a bin ja, bi 'yän'na ra Jesús:
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Pɛ him bi dø'mi 'bɛ'a da si'a n'da ʉ, 'bex bi zɛcua rán 'yɛizagu rá 'yɛ̨hɛ ra ngʉrpa mbäją.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Pɛ nu'a ra Jesús 'bex bi hɛcua yʉ́ xädi:
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Nɛ nu'a ra Jesús 'bex bin yąhʉ yʉ ją'i ngue bá ɛ̨hɛ da zits'i. Min 'yohʉ yʉ ngʉrpa mbäją nɛ yʉ ngʉrpa mbädi bʉ ja ra dąniją, nɛ mi'da yʉ́ ngʉrpi yʉ judío. Nɛ bi 'yɛ̨mbi:
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Hanja hin gá bɛntcahʉ bʉ ja ra dąniją, nɛ ząnt'a min xänbategä bʉ. Pɛ nuya bi zøn ra ora din ja a bi zänd Oją nɛ n'da ora thoho gui tąjʉ, nɛ'a ra dąmants'o n'da ora thoho da dąqui, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 'Bex bi fɛnt'a ra Jesús nɛ bi ts'ixpʉ ja rá ngu ra hmumbäją. Nɛ nu'a ra Pedro bi dɛnni a na 'bɛjua thoho.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Nɛ mi zø bʉ n'da ra sibi bʉ mbo rá mbä't'i rá ngu ra hmumbäją. Nɛ nu ra Pedro madin tąspihʉ bʉ yʉ ją'i.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Nɛ mi 'bäpʉ n'da ra hmute ngue ra 'yɛ̨hɛ bʉ. Nɛ nu'bʉ mi nu'a ra Pedro, bi 'yɛ̨na:
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Pɛ nu'a ra Pedro bin cøni, nɛ bi 'yɛ̨na:
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Nu'bʉ mi tho n'da zʉ t'ʉ ora, n'da ran 'yohʉ bi nu'a ra Pedro nɛ bi 'yɛ̨mbi mahøn'a:
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Nɛ nu'bʉ mi thoh man'da ora, xø man'da ran 'yohʉ bi 'yɛ̨mbi:
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Pɛ nu'a ra Pedro bi dąti:
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Nu'a ra Jesús 'bex bin yɛ̨gui nɛ bi hyant'a ra Pedro. 'Bex bi bɛ̨n'a ra Pedro xí xi'a rá Hmu, ngue bi 'yɛ̨mbi: “Dí pącä nu'bʉ hin ná mbah ra øni, hyundį xquí cøngui,” ngue xí 'yɛ̨mbi.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Nɛ nu'a ra Pedro bʉya, bi mba bʉ thi nɛ bin zoni, bi bɛ̨nman'ʉ 'bɛ'a bi 'yøt'e.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Nɛ nu'ʉ yʉn 'yohʉ mi fä'a ra Jesús, bin ʉspate tho'ʉ.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Nɛ bi gorpa rá dä ra Jesús, nɛ bi mbɛmp' pʉya, nɛ bi 'yɛ̨mp'a ra Jesús:
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Nɛ ɛ̨mmɛ xʉn ngu ran ts'o bi xi'a ra Jesús.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Nɛ nu'bʉ mi hyax pʉya, bim pɛti bʉ yʉ dąc'yɛi, nɛ yʉ ngʉrpa mbäją, nɛ yʉ xänbate niją. Nɛ nu'ʉ bi zixpʉ madím pɛti gätho yʉ́ ngʉrpi yʉ judío, ngue di juąnba ra Jesús. Nɛ bi 'yɛ̨mp'a:
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 ―Dami xije ya, ha majuąni gue'e grá Cristo, rá Thahni i Oją.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Nɛ ngutho'bʉ ga än'nahʉ n'da ran t'änni, hin gui thąhmbʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Pɛ nuya, bi zøn ra ora ga com'be rá ts'ɛdi Oją nuįxte thoho, nugä ngue dán ją'igä ua ja ra ximhäi, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Nɛ nu'ʉ mi hupʉ bi 'yänni:
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Pɛ nu'ʉ bʉya, 'bex bi 'yɛ̨n'ʉ:
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.