Lucas 21

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nu'a ra Jesús mi 'bäpʉ ja ra dąniją nɛ bi nu yʉ mɛmbɛti i cät yʉ́ mbɛti bʉ ja ra huada, ngue rán t'unni Oją.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Nɛ bi nu n'da zʉ hyoya xisu bi gärpʉ yoho yʉ t'ʉc'axt'i.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ mi 'bäpʉ bʉya:
3 Então ele disse:
4 Nguetho gätho yʉ mɛmbɛti 'bʉ ya bi gät'a n'da ra mbɛti ja ra huada, pɛ ya mbongui thoho yʉ́ mbɛti, pɛ nu'a zʉ hyoya xisu, bi uni gätho mi ja, xíngui ts'ʉ bi bongui 'bɛ'a da hyonsɛ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Nu'a ra Jesús mi ø'a man yʉ ją'i: “Mahotho ra dąniją, nɛ mahotho yʉn t'unni i zʉpʉ.” Pɛ ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ:
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 ―Nuna gätho guín nuhʉ ya, da zøn ra pa hin te din ja ua, xíngui ts'ʉ da bonga n'da zʉ xɛqui ngue hin da yøt'e, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Nɛ nu'ʉ 'da yʉ ją'i mi ø'a bi man ra Jesús, nɛ bi 'yänni:
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ:
8 Jesus respondeu:
9 Ga xi ahʉ 'bɛ'a gätho din ja ua ja ra häi gue'bʉ go ba ɛ̨cä mahøn'a. O guí suhʉ 'bɛ'a gui 'yøhmbʉ, nguetho din ja yʉ dąsʉi, nɛ yʉ ją'i hinga 'da'angu da bɛ̨ni. Pɛ hinga gue'bʉ ran zɛgui din ja ʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Nɛ xø bi 'yɛ̨na:
10 E continuou:
11 Nɛ din ja yʉ 'yąmhäi nts'utho, nɛ din ja ra dąthu, nɛ ra dągɛ̨hɛ, nɛ din ja yʉ hmɛpya nts'utho bʉ mahɛ̨ts'i.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 Pɛ hin nín ja a dím mangä 'bʉ bim fɛnt'ahʉ nɛ da mba ma ʉn'ni ahʉ. Nɛ da ts'ix ahʉ bʉ ja yʉ niją, di ʉn'nahʉ bʉ. Nɛ da mba ma dä ahʉ bʉ 'bʉh yʉ ts'ʉt'abi nɛpʉ 'bʉ'ʉ ja yʉ́ ts'ɛdi. Gätho ngubʉ da t'øt'ahʉ ngue guí tɛngahʉ.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Pɛ nu'bʉ da ts'ix ahʉ bʉ, da zä gui mamhbʉ bʉ ran ho ma'da'yo.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Nɛ 'yo gadín 'yomfɛ̨nihʉ 'bɛ'a gui mamhbʉ 'bʉ bi mba ma juąn'ni ahʉ.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Nguetho nugä, ga bɛ̨n'nahʉ 'bɛ'a da zä gui mamhbʉ ra ora gam 'bähmbʉ bʉ. Nɛ nu'a ga bɛ̨n'nahʉ, xínga n'da nin sʉihʉ da zä da dąti 'bɛ'a gui mamhbʉ bʉ.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Nɛ madague'bʉ, ni tahʉ ogue ni mbehʉ, ogue ni cuhʉ, ogue ni mɛnihʉ, ogue ni amigohʉ, pɛ guemhma di dä ahʉ bʉ 'bʉh yʉ ts'ʉt'abi. Nɛ 'da'ahʉ da tho ahʉ ngue guí ɛ̨c'yɛigahʉ.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Nɛ gätho da ts'an ahʉ nanguecä.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Pɛ o guín suhʉ nguetho xínga n'da ni xtąhʉ dim 'bɛpʉ ja ni yąhʉ.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Pɛ nu'bʉ gui hyäthʉ yʉn ʉnbi, Oją di 'da ahʉ ra te maząi, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 Nɛ man'da bi man ra Jesús, bi 'yɛ̨na:
20 Jesus disse ainda:
21 Nɛ nu'bʉ bin ja bʉ Njerusalén, gätho ʉ 'bʉpʉ ja ra xɛqui Judea xʉn ho 'bʉ da 'dagui da mba bʉ dąpo bʉ ja yʉ nyuni. Nɛ'ʉ i 'bʉpʉ ja ra hnini, xʉn ho 'bʉ da bøni, nɛ gätho i 'bʉpʉ dąpo hin da 'yɛ̨na da mba bʉ ja ra hnini.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Nguetho gue'a ra pa di un rán ʉnbi Oją ʉ, nɛ gätho din ja tengu tho i mam bʉ ja rá hman Oją din ja.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Nɛ nu'bʉ bin ja a, huɛ̨cate ʉ in hąt'ʉhni, nɛ'ʉ gätho ʉ 'bʉh yʉ́ 'uɛre. Nguetho ndumbʉitho rán ts'ɛmbi Oją din ja ua ja ra häi nɛ xʉn ngu yʉn ʉnbi da nu yʉ ją'i.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Nɛ nu'ʉ 'da'ʉ dí mba ntho ra juai, nɛ nu'ʉ mi'da da ts'ixpʉ n'danni yʉ häi nɛ da gohi tengu'bʉ i ofädi. Gue'ʉ hing yʉ judío di ts'on na ra dąhnini nɛ di manda ua, gue'bʉ go da zøn ra pa da hyąnba yʉ́ ts'ɛdi Oją, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 Nɛ man'da bi man ra Jesús, bi 'yɛ̨na:
25 E Jesus continuou:
26 Nɛ ɛ̨mmɛ da güent yʉ́ mbʉi nangue ra mbidi din ja. 'Nɛ da zu 'bʉ da bɛ̨ni 'bɛ'a din ja gätho ua ja ra ximhäi. Nɛ gätho 'bɛ'a bí ja bʉ mahɛ̨ts'i di 'yąni.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Nɛ nu'bʉ bin ja a dí xi ahʉ, 'bex gua ɛ̨cä, ngue dán ją'igä ua ja ra ximhäi, ba ɛ̨cä bʉ ja yʉ güi, ban 'yo'be ma ts'ɛdi xʉn ngu ngue dán nuįxtegä.
27 Então o
28 Nɛ nu'bʉ gán nuhʉ da mbʉdi din ja, dami hyuthʉ nząmbʉi nɛ gui ndøs'hʉ mahɛ̨ts'i, nguetho ba ɛ̨h ni pørpatehʉ da yąn ahʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Nɛ man'da bi man ra Jesús ngue bi man'a n'da ran t'uti, bi 'yɛ̨na:
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Nu'bʉ guín nuhʉ i pøx yʉ́ paxi yʉ za, guí pąhmbʉ 'bex ba ɛ̨h yʉ pa xʉm pa.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Ngutho 'bʉ bi mbʉ'a dí xi ahʉ, gui pąhmbʉ mi ts'ʉtho di manda rá ts'ɛdi Oją ua bʉya.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 Majuąni dí xi ahʉ, nu yʉ ją'i 'bʉcua ya, hinga gätho xtí du 'bʉ bi mbʉdi din ja a dí xi ahʉ.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Nu bʉ mahɛ̨ts'i nɛ ra ximhäi da guadi, pɛ nu'a mam hmangä hin da gua'a, bi 'yɛ̨na.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 Janangue dami jamansu 'bɛ'a guí øthʉ, o guín nde gui 'yøthʉ ni pähä zɛhɛhʉ, nɛ hinga hønt'a guim bɛ̨mhbʉ nin sihmɛhʉ. Dami jamansu a gui 'yøthʉ, hin ga tįn'nahʉ ngue gdí øthʉ a 'bʉ bá pengä.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Nguetho njon da bą'a ra ora ba ɛ̨cä, pɛ gätho yʉ ją'i 'bʉcua ja ra ximhäi da nu.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Dami tøm thohohʉ nɛ thocua thoho gan yąhʉ Oją, n'dahma din ja ni ts'ɛdihʉ gui hyäthʉ yʉn ʉnbi din ja. Nu'bʉ ngubʉ gui 'yøthʉ, hin gui pɛs' ni sähʉ 'bʉ gá 'bähmbʉ bʉ ja ma hmigä, nugä ngue dán ją'igä ua ja ra ximhäi, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús 'bʉ mi xih yʉ́ xädi 'bɛ'a gätho din ja.
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Nɛ nu'a ra Jesús 'bʉ mi 'bʉpʉ Jerusalén, gätho yʉ pa mi xänba ʉ yʉ ją'i bʉ ja ra dąniją. Pɛ nu'bʉ ra xui bʉya, mi pa bʉ ja ra nyuni Olivos.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Nɛ gätho yʉ xudi mi pa bʉ yʉ ją'i bʉ ja ra dąniją, da 'yø'a i man ra Jesús.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.