Lucas 13

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nɛ bi si'a ra Jesús 'bɛ'a xí t'ørpa 'da yʉ mɛngu bʉ Galilea nɛ bi t'ɛ̨mbi:
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ:
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Pɛ hin'na maha. Pɛ dí xi ahʉ, ngubʉ dín ʉn'nahʉ. Gui nuhʉ ran ts'ɛmbi maząi 'bʉ hin gui päh nin 'yomfɛ̨nihʉ.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Nɛ'ʉ 'dɛ'ma hyąto bi du bʉ Siloé 'bʉ mi yøt' ra jądo, ha guí ɛ̨mhbʉ man'da mi ja yʉ́ ts'oqui ʉ xinda gue'ʉ mi'da 'bʉpʉ Jerusalén.
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Hin'na maha, nɛ ngutho ahʉ guin nuhʉ ran ʉnbi 'bʉ hin gui päh nin 'yomfɛ̨nihʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Nɛ nubʉya, bi xi'a n'da ran t'uti, bi 'yɛ̨na:
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Janangue bi zon'na rá mbɛfi bʉ ja rá huąhi nɛ bi xifi da 'yɛxa ra za: “Nuya, ná hyu jɛya ya ngue dí tø'mi din ja yʉ́n dät'o na ra za, pɛ hin te i zʉdi. Dami 'yɛx ya, ndetho í sʉnba yʉ́ dehe ra häi a ra za,” bi 'yɛ̨mbi.
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Pɛ nu'a rá mbɛfi bi 'yɛ̨na: “Dím 'bäpʉ man'da jɛya, ga zʉnspa ra häi bʉ rán dʉi, nɛ ga ponbä xʉn ho yʉ häi.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Xøhma din zʉh yʉ́n dät'o bʉya. Pɛ nu'bʉ hin din zʉdi, ga ɛxä 'bʉ,” bi 'yɛ̨n'a ra mbɛfi bʉya, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús 'bʉ mi man'a ran t'uti.
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 N'da ra pa ran säya bʉya, min xänbate bʉ ja ra niją ra Jesús.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Nɛ mi 'bäpʉ n'da ra xisu ngue ná 'dɛ'ma hyąto jɛya madí ʉnba ra zįthu, him madi japi di juąn rá ją'i.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Nɛ nu'bʉ mi nu'a ra Jesús, bi 'yɛ̨mbi:
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Nɛ bi mba nthädi ra xisu bʉya, bi dä'a ra Jesús, 'bex bi juąn rá ją'i a bʉya. Nɛ nu'a ra xisu bi 'yɛ̨spa Oją.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Pɛ nu'a ra ngʉrpi bʉ ja ra niją ɛ̨mmɛ bin cuɛ nguetho bi nu ra Jesús bi hoc'a n'da ra ją'i ra pa ran säya. Nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ mi 'bʉpʉ:
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Nu ra Jesús bi 'yɛ̨na:
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Nɛ mi 'bäcua n'da ra xisu rám bom'bɛto ra Abraham, ná 'dɛ'mahyąto njɛya madi ʉnba ra zįthu tengu'bʉ án thu't'i, nɛ guí ɛ̨mhbʉ hingui ho ngue dá xocpä a nangue rá ts'ɛdi ra zįthu, nguetho ra pa ran säya ya, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Bin hɛ̨tho ʉ yʉ́n sʉihʉ ra Jesús bʉya, nɛ bi mbɛs' yʉ́ sä. Pɛ nu'ʉ yʉ ją'i bin johya 'bʉ mi nu yʉn t'øt'e nuįxte bi 'yøt'a ra Jesús.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Nɛ xø bi 'yɛ̨n'a:
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Nu'a, tengu rá hmudä ra mostaza. Zʉ ts'ʉ 'bʉ xʉ 'boni, pɛ nu'bʉ xʉm bøts'e, i te tengu n'da ra za, nɛ yʉ doja i øt' yʉ́ 'bafi bʉ ja yʉ́ 'yɛ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Nɛ xø bi 'yɛ̨na:
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Nu'a, tengu ra íxi 'bʉ din jap'a ra jʉni, nɛ gätho bi nden'a ra jʉni bʉya, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Nu ra Jesús i 'yo ra 'yu ní mba bʉ Jerusalén, nɛ bi xänba yʉ ją'i bʉ ja yʉ hnini bi thogui.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Nɛ nu'ʉ 'da yʉ ją'i bi 'yänni:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 Nu'a ra Jesús bi dąti:
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Nguetho da zøn ra ora da gut ra goxthi ra Hmu, nɛ dim 'bäpʉ thi ʉ 'da da zo'a, da 'yɛ̨mbi: “Ma Hmu i, dami xogahe.” Pɛ nu'a ra Hmu da 'yɛ̨mda'ʉ: “Hin dí pą ahʉ,” da 'yɛ̨mbi.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Nɛ nu'ʉ da 'yɛ̨n'ʉ: “Pɛ dán sihmɛhʉ, nɛ gá xängahe bʉ ja ma hninihe,” da 'yɛ̨mbi.
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Pɛ nu'a ra Hmu da 'yɛ̨na: “Pɛ dí xi ahʉ, hin dí pą ahʉ, ní mbähä bʉ, hin da zä gui cʉthʉ ua, gyʉ́ ts'om'bäihʉ,” da 'yɛ̨mthoho ʉ.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Nɛ ɛ̨mmɛ da bɛ̨ndumbʉi ʉ 'bʉ dim 'bäpʉ thi bʉ di manda rá ts'ɛdi Oją. Nɛ din zom bʉ di cuxt' pʉ yʉ́ ts'i ʉ nangue ran ʉnbi da nu bʉ. Nɛ da hyant'a ra Abraham 'bʉpʉ mbo, nɛ ra Isaac, nɛ ra Jacob, nɛ gätho mi'da yʉ́ pøngahyą Oją,
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 nɛ da hnu ʉ xʉn ngu mi'da yʉ ją'i ngue bi nɛxpʉ gä na ngʉni ra ximhäi i hupʉ di manda rá ts'ɛdi Oją.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Nɛ dí xi ahʉ, to'o ɛ̨na i 'bɛt'o ua, dim 'bɛjua bʉ ʉ, nɛ nu'ʉ t'ɛ̨mbi i 'bɛjua ua, dim 'bɛt'o bʉ ʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Nu'bʉ mi man'a ra Jesús, bi zø'i 'da yʉ fariseo nɛ bi 'yɛ̨n'ʉ:
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Bi dą'a ra Jesús:
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Nuya, nɛ nixudi, nɛ nimani dan 'yogä, i jatho ga søm bʉ Jerusalén, nguetho guepʉ i tho bʉ yʉ́ pøngahyą Oją, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Nɛ ɛ̨mmɛ bi du rá mbʉi ra Jesús nangue'ʉ i 'bʉpʉ Jerusalén, nɛ bi 'yɛ̨na:
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Nuya njon da mbäh ni hninihʉ nɛ hin din ja ahʉ rán jąpi Oją. Nɛ dí xi ahʉ, hin gui nujʉ mahøn'a jague'bʉ bá ɛ̨cä mahøn'a. Nɛ nu'bʉ gá nujʉ, gui 'yɛ̨njʉ: “Mająpi a bá ɛ̨hɛ nangue rá thuhu ra Hmu,” gui 'yɛ̨njʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús 'bʉ mi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ mɛngu bʉ Jerusalén.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.