Lucas 10

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nubʉya nu'a ra Jesús bi huan'dʉ hyąte ma 'dɛt'a yʉ́ xädi nɛ bi mbɛhni 'da'i yoho bʉ ja yʉ hnini guepʉ da thosɛ ra Jesús.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Nɛ bi 'yɛ̨mbi:
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 'Bex gui mbähä ya, nɛ nugä dí pɛn'nahʉ tengu'ʉ yʉ dɛ'yo 'bʉ da mba bʉ 'bʉh yʉ zate.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Nɛ o guí hąx ni mbɛtihʉ, xín ni buxahʉ, xín gui cʉxhʉ ná yopare ni thįxfanihʉ, gui mbäthohʉ nɛ hinga nya'a gui zɛnguahʉ yʉ ją'i bʉ 'yu.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Nɛ nu'bʉ guí cʉthʉ bʉ ja n'da ra ngu ngue di säya ahʉ a ra mɛngu bʉ, gui zɛnguahʉ, nɛ gui 'yäfʉ Oją da 'yɛnspa rán jąpi a ra mɛngu bʉ.
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Nɛ nu'bʉ in nde rán jąpi Oją a ra mɛngu bʉ, da gohmi a rán jąpi Oją 'bʉ, pɛ nu'bʉ hinguin nde, nte da gohmi 'bʉ.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Nɛ nu'bʉ gá sømhbʉ bʉ ja n'da ra hnini, gam 'bʉhmbʉ bʉ hapʉ rá mbʉdi da mba ma säya ahʉ. Hin gui päpʉ gam 'bʉhmbʉ. Nɛ gui sihʉ 'bɛ'a gätho din 'da ahʉ, nɛ hin gui pɛs' ni sä gui sihʉ nguetho gue'a guí tąhmbʉ a ngue guí xihmbʉ rám hman Oją ʉ. Nɛ njo'o n'da ra mbɛfi ngue hin da mba njut'i.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Nɛ hønt'a go má hnini nguepʉ da ts'in ahʉ, gui sihʉ 'bɛ'a gätho di 'da ahʉ yʉ ją'i.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Nɛ gui hoc'ʉ yʉn zäman'ʉ i 'bʉpʉ, nɛ gui xihmbʉ yʉ ją'i ngue mi ts'ʉtho di manda rá ts'ɛdi Oją ua.
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Pɛ hønt'a go nda'a má hnini gui cʉthʉ, nɛ nu'bʉ hin da zin ahʉ yʉ ją'i bʉ, gan 'yohʉ bʉ ja ra hnini, nɛ gui 'yɛ̨mfʉ yʉ ją'i:
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 “Nugähe dí huąc ma guahe ra fonthäi ua ja ni hninihʉ, ra hmɛpya ngue ga sogahe ua. Pɛ gui pąhmbʉ ɛ̨na xtí manda maha ua rá ts'ɛdi Oją,” gui 'yɛ̨mfʉ ʉ.
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Nɛ dí xi ahʉ, nu'bʉ bi zøn ra pa ran juąnbi, man'da xʉn ʉ tho ran ʉnbi da nu'ʉ, xinda gue'ʉ mi 'bʉpʉ ja ra hnini Sodoma, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús 'bʉ mi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Í huɛ̨hi gätho ahʉ guí 'bʉhmbʉ bʉ ja ra hnini Corazín, nɛ gätho ahʉ guí 'bʉhmbʉ bʉ ja ra hnini Betsaida, nguetho ya gá nuhʉ yʉn t'øt'e nuįxte dá øt'ä nɛ hin gá päh nin 'yomfɛ̨nihʉ. Nu yʉ ją'i mi 'bʉpʉ ja ra hnini Sidón nɛ'ʉ mi 'bʉpʉ ja ra hnini Tiro, nu'bʉ xtá nu'ʉ yʉn t'øt'e nuįxte gá nuhʉ ya, xtí päh yʉ́n 'yomfɛ̨ni ʉ, nɛ xtá hye yʉ pahni tengu yʉ 'døzą nɛ xtá 'yʉx yʉ 'bospi yʉ́ ją'i, ra hmɛpya ngue ɛ̨mmɛ tu yʉ́ mbʉi nangue yʉ́ ts'oqui ʉ.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Nɛ nu'a ra pa rán juąnbi Oją, nu ahʉ man'da da zän'nahʉ ran ʉnbi xinda gue'ʉ mi 'bʉpʉ ja ra hnini Tiro nɛpʉ ja ra hnini Sidón.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Nɛ ahʉ guí 'bʉhmbʉ bʉ ja ra hnini Capernaum, gnín 'yɛ̨xhʉ a ngue guí ɛ̨mhbʉ gui sømhbʉ bʉ mahɛ̨ts'i, pɛ hin'na, pɛ guepʉ ja ran ʉnbi maząi gui mbähä, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi bʉya:
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Nu'bʉ mambá penc'ʉ hyąte ma'dɛt'a yʉ́ xädi a ra Jesús bʉ bi mbɛhni, ɛ̨mmɛ bin johya ʉ. Nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ:
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ bʉya:
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Pɛ madague gui nɛs'hʉ yʉ pozʉ bʉ gui thohmbʉ, nɛ yʉ mbozʉ, pɛ nte da ja ahʉ.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Pɛ hin gan johyahʉ ngue bi zä guí hømhbʉ thi yʉ zįthu, pɛ nu'a gdín johyahʉ ngue bi zin ahʉ Oją nɛ bi hyux ni thuhuhʉ bʉ mahɛ̨ts'i, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús 'bʉ mi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi.
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Nubʉya nu rá Hogandąhi Oją bi japi ɛ̨mmɛ di johya ra Jesús, nɛ bi 'yɛ̨na:
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Nɛ man'da bi man ra Jesús, bi 'yɛ̨na:
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi:
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Majuąni dí xi ahʉ, xʉn ngu yʉ́ pøngahyą Oją nɛ xʉn ngu yʉ ts'ʉt'abi mi 'bʉi, mi nde da nu'a guín nuhʉ ya, nɛ da 'yø'a guí øhmbʉ ya, pɛ him bi zä, bi 'yɛ̨mp'ʉ yʉ́ xädi ra Jesús.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Nɛ bi zøm bʉ 'bʉh ra Jesús n'da ra xänbate niją, im bɛ̨ni da zä'a ra Jesús, nɛ bi 'yänni:
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 ―Bɛ'a mam bʉ ja yʉ́n t'ɛ̨di ra Moisés, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Nu'a ra xänbate niją bi 'yɛ̨na:
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Bi dą'a ra Jesús bʉya:
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Nu ra xänbate niją mi pąpʉ mbo rá mbʉi ngue hinga gue'a mí øt'e, nɛ bi 'yɛ̨mthoho:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Nɛ nu'a ra Jesús bi xi'a n'da ran t'uti nɛ bi 'yɛ̨mbi:
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Nɛ bi thopʉ n'da ra mbäją, nɛ bi nu'a ran 'yohʉ 'bɛm bʉ pɛ bi mbäcthoho.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Nɛ'a man'da ran 'yohʉ, ra mbɛfi bʉ ra niją a, bi thopʉ, bi nu'a ran 'yohʉ 'bɛm bʉ, nɛ'a bi mbäcthoho tengu bi 'yøt' ra mbäją.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Pɛ nu'a n'da ran 'yohʉ, ra mɛngu Samaria, 'bʉ mi thopʉ bʉya, bi nu mi 'bɛm bʉ a ran 'yohʉ, nɛ bi huɛ̨c'a.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Nɛ bi xispa ra aceite nɛ ra vino bʉ xí ts'ɛrbi, nɛ bi mbantpa ra 'bø't'e. Nɛ bi 'yɛ̨xa rá fani bʉya, bi zixpʉ ja n'da ra ngun'oi nɛ bi jamansu'a.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Nɛ nu'bʉ mi hyats'i, bi thopʉ ní mba, nɛ bi zocpi ts'ʉ ra mbɛti a ra mɛngu bʉ, nɛ bi xifi di jamansu'a ran 'yohʉ, nɛ da gurpa rá gasto 'bʉ hin dí gua'a 'bʉ bá peng bʉ ní mba, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús 'bʉ mi man ran t'uti.
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Nubʉya bi 'yän'na ra xänbate niją:
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 ―Nu'a bi mbäts'i.
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Ra Jesús nɛ'ʉ yʉ́ xädi mi 'yo bʉ ja ra 'yu ní mba bʉ ja ra hnini Jerusalén, nɛ bi zøm bʉ ja n'da ra hnini guepʉ 'bʉ'a n'da ra xisu í Marta a. Nɛ nu'a ra Marta bi xi'ʉ din säya bʉ ja rá ngu.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Nɛ mi 'bʉpʉ n'da rá juhuɛ í María. Nu'a mi hupʉ i yą ra Jesús, bi 'yø'a bi man'a.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Pɛ nu'a ra Marta, xʉn ngu ra 'bɛfi i øt'e. Nɛ bi 'yɛ̨mp'a ra Jesús:
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Nu ra Jesús bi dąt'a:
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Pɛ n'datho a mahyoni xʉn ho, nɛ gue'a bi huan'na ra María, nɛ njon di 'uecpa'a mam hmangä i øde, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.