João 8
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs BKJ
1 Pɛ nu ra Jesús bi mba bʉ ja ra nyuni Olivos.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Nɛ nu'bʉ t'ʉxudi tho bi mbeng bʉ ja ra dąniją mahøn'a nɛ bi hyupʉ. Nɛ gätho nan ngu yʉ ją'i bá ɛ̨hɛ nangue'a nɛ bi xänba ʉ.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Ya xí yą bʉ ra Jesús 'bʉ mí zøm bʉ yʉ fariseo nɛ yʉ xänbate niją, bi zispa n'da ra xisu gue bi nu 'bʉ mín yąui n'da ran 'yohʉ hing rá ndø. Nɛ bi mbä'minde bʉ 'bʉh yʉ ją'i.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Bi 'yɛ̨mp'a ra Jesús:
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Nɛ nu ran t'ɛ̨di bi xijʉ ra Moisés, tengu na bi 'yøt' ra xisu ya, nɛ i jatho da mba ma bat'ado gue da du. Xi'e, 'bɛ go guí xije ya, bi 'yɛ̨n'ʉ yʉ fariseo nɛ yʉ xänbate niją.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Pɛ guehna bi man ʉ nguetho i sätho ra Jesús, i honi 'bɛpʉ dí yąpi. Nɛ 'bex bi mbom thoho a ra Jesús nɛ bi 'yo't' rá saha bʉ häi tengu'bʉ hin xtá 'yø'a bi man'ʉ.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Pɛ man'da bi thoqui bi 'yänni, nu ra Jesús bim 'bäh pʉya nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ:
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Nɛ bi mbo'mi mahøn'a bʉ häi nɛ bi 'yo't' rá saha bʉ ja ra häi.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Nɛ nu'bʉ mí 'yø'ʉ 'bɛ'a bi man ra Jesús, bi dʉ'mi 'dahmi 'datho bi mba, m'bɛt'o bi mba a man'da xín dąc'yɛi asta gue'bʉ go mín the ʉ yʉ yąpate, nguetho bi bąsɛ mbo yʉ́ mbʉi i ja yʉ́ ts'oqui. Nɛ hønt'a ra Jesús bi gohmbʉ bʉ ʉ mí xänbi, nɛ'a ra xisu.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Nɛ nu'bʉ mím 'bä'a ra Jesús nɛ bi nu njo'o bʉ yʉ yąpate, pɛ hønt'a ra xisu bi gopʉ, bi 'yɛ̨mbi:
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Nɛ bi dą'a ra xisu:
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Nu ra Jesús bi thoqui bi xänba yʉ ją'i mahøn'a, bi 'yɛ̨na:
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Janangue'a nu'bʉ mi dą ʉ 'da yʉ fariseo mi 'bʉpʉ, bi 'yɛ̨mbi:
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Nu'a ra Jesús bʉya bi dąt'ʉ nɛ bi 'yɛ̨mp'ʉ:
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Nu'ehʉ sä gadí juąnbahʉ n'da 'bʉ hin guí pąhmbʉ xʉn ho 'bɛ'a øt'a n'da. Pɛ nugä madague'bʉ dí pądi 'bɛ'a øt'a n'da, pɛ njon dadí juąnbä ya.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Pɛ nu'bʉ dím mangä 'bɛ'a øt'a n'da, majuąni dím ma, nguetho hin dí 'dasɛ pɛ n'dat'a dím mam'be ma Ta gue bá pɛngä ua.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Nt'o't'i bʉ ja yʉn t'ɛ̨di ząi guidín xähmbʉ, gue nu'bʉ yoho yʉn 'yohʉ 'da'angu da ma 'bʉ xʉn juąnni, mfądi gue ya majuąni a bʉya.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Nugä dí xi ahʉ to'ogä, n'dahma gui pąjʉ, nɛ'a ma Ta bá pɛngä di jaqui da fąqui, bi 'yɛ̨na.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 'Bex bi 'yɛ̨n'ʉ:
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Nɛ guehna bi man ra Jesús 'bʉ mín xänbate bʉ ja ra dąniją guepʉ i pa m'bɛ'ts'i ra mbɛti. Nɛ njom bi bɛnt'i gue xtan got'i nguetho hin ní zøn ra ora dim fɛnt'i.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Nu ra Jesús bi thoqui bi xih mahøn'a ʉ:
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Nɛ bi 'yɛ̨n ʉ ma ngʉrpihe:
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Nɛ nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ:
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Janangue'a dí xi ahʉ, nu'bʉ hin gui 'yɛ̨c'yɛihʉ 'bɛ'a dím mansɛ gue to'ogä, gui tuhʉ nɛ njąm'bʉ din hoh ni ts'oquihʉ, bi 'yɛ̨na.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Nɛ bi 'yän'ndʉ bʉya:
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 I ja man'da xʉn ngu ga xi ahʉ 'bɛpʉ nín ja ni ts'oquihʉ. Pɛ majuąni a dím ma nguetho majuąni a bá pɛngä. Nɛ nu'ʉ yʉm hma di bɛ̨ngä a, gue'ʉ dím mangä ua ja ra ximhäi ʉ, bi 'yɛ̨na.
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Pɛ nu'ʉ ma ngʉrpihe 'bʉ mí xi ʉ, him bi bą ʉ gue'a bi ma ra Jesús gue Oją bá pɛnhua.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Janangue'a xø bi 'yɛ̨n'a ra Jesús:
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Nu a ma Ta gue bá pɛngä ua, n'dat'a dím bɛ̨m'be, nɛ njąm'bʉ i sogä a nguetho ząi gätho dí øt'ä a in numanho, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Nu'bʉ mí man na, xʉn ngu ʉ mi'da bi 'yɛ̨c'yɛi mahøn'a.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ 'da ma mijudíohe ngue ɛ̨na bi 'yɛ̨c'yɛi a:
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Nɛ da zä gui pąhmbʉ 'bɛ'a nam bøn'ʉ yʉm hma majuąni, nɛ gue'a dí yąn ahʉ gue da zin ahʉ Oją, bi 'yɛ̨na.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Nɛ bi dą ʉ:
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Nɛ nu'a ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ:
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Nɛhna man'da guim bɛ̨mhbʉ, hin gui sä gui comhbʉ ran ho ra Abraham, pɛ tengu'bʉ yʉ́ 'yɛ̨hɛ thoho ahʉ a. Pɛ hønt'ʉ njuąntho yʉ́ t'ʉhni da gomhbʉ ran ho maząi.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Nugä njuąntho rá Ts'ʉnt'ʉ Ojągä. Nɛ nu'bʉ guecä ga jʉc'ahʉ bʉ ja yʉ ts'oqui, majuąni da zin ahʉ ma Ta nɛ yʉ́ t'ʉhni ahʉ a 'bʉ.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Nɛ madague'bʉ bi xąnt'ahʉ ra Abraham, tengugä, pɛ guín nde gui hyojʉ, nguetho hin hapʉ da zä da yʉt' mam hma bʉ ja ni mbʉihʉ.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Hønt'a bi 'yurcä ma Ta dím mangä. Ngutho ahʉ, hønt'a bi 'yut'a ni tahʉ guí øthʉ, bi 'yɛ̨mp'ʉ.
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Nɛ bi dą ʉ ma mijudíohe mí 'bäpʉ:
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Pɛ nuya guín nde gui hyojʉ, guecä dí xi ahʉ a majuąni gue'a bi xänga ma Ta. Pɛ hinga ngubʉ bi 'yøt' ra Abraham tengu guín nde gui 'yørcahʉ.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Janangue'a dí xi ahʉ, guí øthʉ rá 'bɛfi man'da ni tahʉ, bi 'yɛ̨na.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Nu'a ra Jesús bi dąt'ʉ:
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Hanja hingui sä gui pąhmbʉ 'bɛ'a dím mangä. Nguetho hin guín nde gui pąhmbʉ a.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Nguetho ra zįthu ni tahʉ, nɛ guí honi gui 'yøthʉ rá pähä a. Nɛ nu'a, rá mbʉdi thoho bi dʉ'mi bin hote, nɛ guet'ʉ yʉ pa i ja bʉ ya i øthoho. Nɛ nu'a, him bin ząmmi a majuąni nguetho him bi numanho a. Nɛ hønt yʉ fɛhni man'a nguetho rám 'bäi a. Nɛ in ta nangue gätho yʉ fɛhni.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Pɛ nugä dím ma majuąni, janangue'a hin guí ɛ̨c'yɛigahʉ.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 To'o ahʉ da ma majuąni dí øt' ran ts'o o gue dím man ra fɛhni. Pɛ nu'bʉ gätho majuąni a dí xi ahʉ, hanja hingui sä gui 'yɛ̨c'yɛihʉ.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Nu'a to'o bim 'bʉi nangue Oją, i ømanho rám hman Oją a, pɛ nu'ahʉ hin guí ømanho rám hman a nguetho hin gám 'bʉhmbʉ nangue Oją, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 'Bex bi dą'ʉ ma mijudíohe bʉya:
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Nu ra Jesús bi dąt'ʉ:
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Nɛ hin dí honi gue da hnumansugui pɛ i 'bʉ a n'da gue i honi da hnumansugui, nɛ di ʉnbi to'o hingui numansugui.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Majuąni dí xi ahʉ, nu'a to'o da 'yɛ̨c'yɛi a dím mangä hin da nu ran dąte a, bi 'yɛ̨na.
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 'Bex bi dą'ʉ ma mijudíohe:
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Ha guí ɛ̨na man'da guín nuįxte xinda gue'a ma tahe ra Abraham nɛ ʉ yʉ pøngahyą, nɛ maya'bʉ xʉn du ʉ. To'o guí ɛ̨na gue gue'e 'bʉ, bi 'yɛ̨n'ʉ.
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Nu'a ra Jesús bi dąt'ʉ:
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Pɛ njąm'bʉ gá pąhmbʉ a. Pɛ nugä dí pącä a, nɛ nu'bʉ xcá mangä hin dí pącä a, xcám fɛhnigä 'bʉ, tengu ahʉ. Pɛ majuąni dí pącä a nɛ dí øt'a im man a.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Nu a ra Abraham, ząi guí ɛ̨mfʉ ni tahʉ, pɛ bin johya 'bʉ mi bądi da zøn ra pa ba ɛ̨cä ua. Nɛ bi t'uti gue ga søcä ua, nɛ bin johya 'bʉ mi nugui, bi 'yɛ̨na.
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Nɛ sä 'bex bi 'yɛ̨mp'ʉ ma mijudíohe:
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Nɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ:
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 'Bex bi gʉx yʉ do ʉ, ɛ̨na di bat'i, pɛ nu ra Jesús 'bex bi yʉt'i nde bʉ 'bʉh yʉ ją'i, bin 'yąni nɛ bi bøm bʉ ja ra dąniją bʉya.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.