João 5

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 M'bɛjua bʉya bin ja man'da ra dąmpɛti ma mijudíohe. Nɛ dá mbähmbe ra Jesús bʉ Jerusalén.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Nubʉ Jerusalén mí po bʉ n'da ra mbothe mbɛ häntho bʉ ja rá goxthi yʉ dɛ'yo, gue ma ndehe dyʉ judíohe dí ɛ̨mfe Betesda. Nɛ jabʉ cʉt'a yʉ 'døzangu midí mbä'ts'a ra dehe.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Nɛ xʉn ngu i 'bom bʉ yʉ mbɛdi, 'da ʉ yʉ xädä nɛ ʉ yʉ dogua nɛ ʉ bi ts'a yʉ́ ją'i. Nɛ gätho ʉ i tø'mi di 'yąn ra dehe.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Nguetho ja'bʉ bí ɛ̨h mahɛ̨ts'i n'da rám 'bɛhni Oją nɛ i ąn ra dehe. Nɛ nu'bʉ xʉn nu di 'yąn ra dehe, nɛ nu'a rá mbʉdi da yʉpʉ ja ra dehe din ho a rá mbɛdi i ja.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Nɛ mí 'bɛm bʉ n'da ran 'yohʉ, ya ná 'däte ma 'dɛ'ma hyąto njɛya madí ts'a rá ją'i, him mi sä din 'yo.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Nɛ nu'bʉ min nu a ra Jesús, nɛ bi bądi nya'a thoho mi hɛ̨mbi, bi 'yɛ̨mbi:
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Bi dąt'a ra mbɛdi:
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Bi 'yɛ̨mp'a ra Jesús bʉya:
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 'Bex bin hoh rá ją'i 'bʉ mí ndants'i, nɛ bi gąx rá fįdi nɛ bin 'yo. Nɛ nu'a gue'a ra pa ran ts'äya a.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Nu'ʉ 'da ma mijudíohe bi 'yɛ̨mp'a ran 'yohʉ xín hoh rá ją'i:
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Bi dą'a ran 'yohʉ:
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Nɛ nu'ʉ 'da ma mijudíohe bi 'yänni:
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Pɛ nu'a him mi pądi to'o xí hocpa rá ją'i, nguetho nu ra Jesús bi yʉt'inde bʉ 'yo yʉ ją'i xʉn ngu.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 M'bɛjua bi mba ra Jesús bʉ ja ra dąnija. Nɛ nu'bʉ mi dįn'a ran 'yohʉ bʉya, bi 'yɛ̨mbi:
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 'Bex bi mba a ran 'yohʉ bʉya, da xi ʉ ma mijudíohe xí 'yänni, gue gue'a ra Jesús bi hoqui.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Janangue'a bi dʉp'ʉ ma ngʉrpihe dyʉ judíohe di ʉcpa ra Jesús, nɛ im bɛ̨ni da hyo. Nguetho ɛ̨n'ʉ: “I øt' rá 'bɛfi a ra pa ran ts'äya.”
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Pɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'ʉ:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Pɛ nanguehna bi man ra Jesús, nu'ʉ ma ngʉrpihe bʉya man'da bi bɛ̨ni da hyo, nguetho hinga hønt'a bim pɛfi ra pa ran ts'äya í ʉcpi, pɛ nɛ'a í ma gue gue'a Oją rá Ta, nam bøni 'da i guui Oją.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Janangue'a nu ra Jesús bi 'yɛ̨na:
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Nguetho nu ma Ta ɛ̨mmɛ in numanhogui ngue rá Ts'ʉnt'ʉgä a, nɛ i urqui 'bɛ'a gätho i øt'e. Nɛ da 'yurcä mi'da yʉn t'øt'e man'da nuįxte xinda gue ʉ gán nuhʉ, nɛ gui hyonya thohohʉ.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Nguetho tengu ma Ta i xox'ʉ xʉn du nɛ di un ra te mahøn'a, nguthogä, rá Ts'ʉnt'ʉgä a, dadí un ra te mahøn'a ʉ to'o gätho dín nde ga unni.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Nɛ nu ma Ta hingui juąnbatesɛ, pɛ bi 'dacä ra ts'ɛdi go dan juąnbategä rá Ts'ʉnt'ʉgä a.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Nguetho in nde ma Ta gätho yʉ ją'i da numansugui gue rá Ts'ʉnt'ʉgä a, tengutho ma Ta i hnumansu. Nu'bʉ 'bʉ a n'da hingui numansugui, xinga gue ma Ta i numansu a, gue gue'a bá pɛngä.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Majuąni dí xi ahʉ, nu'a øh mam hmangä nɛ i ɛ̨c'yɛi ma Ta bá pɛngä, gue'a i ja ra 'da'yote maząi a. Nɛ hin da nu rá muui rá ts'oqui pɛ tengutho 'bʉ xí thąmbɛ̨ni bʉ 'bʉ ʉ xʉn du, nguetho ya i ja ra 'da'yote maząi a.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Majuąni dí xi ahʉ, ya bi zøn ra ora da 'yøh mam hmangä ʉ xʉn du nangue yʉ́ mbʉi, pɛgue din t'un ra 'da'yote 'bʉ da 'yømanho mam hmangä rá Ts'ʉnt'ʉ Ojągä.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Nguetho tengu ra Ta i jasɛ ra te rá mbʉi, nɛ bi 'dacä ra ts'ɛdi din jasɛ ra te ma mbʉigä, nɛ gue'a ra 'da'yote dí un yʉ ją'i.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Nɛ bi 'dac ra ts'ɛdi dan juąnbategä, nguetho dán ją'igä ua ja ra ximhäi, dí pądi 'bɛ'a i sä n'da.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 O gadi hyonya thohohʉ a dá xi ahʉ, nguetho da zøn ra ora gätho yʉ ją'i xʉ t'ägui da 'yøh ma nde 'bʉ dá zohni.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Nɛ da bøx'ʉ bi 'yøt' ran ho, din ja ra 'da'yote maząi. Nɛ da bøx'ʉ bi 'yøt' ran ts'o, da nu ran ʉnbi maząi.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Nɛ man'da bi man'a ra Jesús, bi 'yɛ̨na:
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Nu'bʉ høngdä xcá däsɛ majuąni gue i ja ma ts'ɛdi, nte di muui a mam hmangä 'bʉ.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Pɛ nɛ a ma Ta di dä majuąni ngue rá Ts'ʉnt'ʉgä a, nɛ dí pącä ngue majuąni im ma 'bʉ im ma nanguecä.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Nu ahʉ gá pɛnhdʉ 'da da 'yän'na ra Xuua Nxixyą nanguecä. Nɛ nu'a ra Xuua bi ma majuąni a.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Nɛ madague'bʉ hin xtí dä majuąni, pɛ guemhma ja ma ts'ɛdigä. Pɛ dadí bɛ̨n'nahʉ a bi man ra Xuua Nxixyą ngue man'da da zä gui 'yɛ̨c'yɛigahʉ nɛ gan yąmhbʉ bʉya.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Nɛ tengu ra sibi di hyät'i nɛ i fät yʉ zu'uɛ̨, bin ja bʉ ra Xuua Nxixyą, gá numanhohʉ 'da yʉ pa.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Nɛ nu'a ra Xuua Nxixyą bi ma nanguecä. Pɛ i ja 'bɛ'a gue man'da i udi nanguecä xinda gue'a rám hman ra Xuua, nɛ gue'a ra 'bɛfi bi 'dacä ma Ta gue ga juacä. Nɛ gue'a ɛ xø i uh majuąni bá pɛngä ma Ta.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Nɛ'a ma Ta gue'a bá pɛngä, di dä majuąni nanguecä, pɛ nu'ahʉ njąm'bʉ gá 'yømanhohʉ 'bʉ mín yą, xín gá 'yørpahʉ ra güɛnda 'bʉ mín 'yusɛ.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Mfądi hin gá hyąmhbʉ rám hma bʉ ja ni mbʉihʉ, nguetho nu'bʉ xquí hyąmhbʉ a, xquí 'yɛ̨c'yɛigahʉ gue bá pɛngä a.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Nu ahʉ thocpa thoho guidín xähmbʉ yʉ́ søcuą Oją, nguetho guí ɛ̨mhbʉ gue'a gní tįmhbʉ ra te maząi a. Pɛ nu'ʉ gätho yʉ søcuą guidín xähmbʉ gätho im ma nanguecä.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Nu ahʉ hin guín nde gui xijʉ gan yąn'na ni tehʉ, pɛ hinda hønt'bʉ gui xijʉ gan yąn ahʉ din ja ahʉ ra te maząi 'bʉ, bi 'yɛ̨n a ra Jesús.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Nɛ xø bi 'yɛ̨na:
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Pɛ dí pądi hanja hin guí pąjʉ, nguetho hín guín numansuhʉ Oją nangue ni mbʉihʉ.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Bá ɛ̨cä nangue rá thuhu ma Ta, pɛ nu'ehʉ hin guín numanhojʉ. Pɛ nu'bʉ ba ɛ̨ a n'da nangue rá thuhu zɛhɛ, man'da guín numanhohʉ a.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Njąm'bʉ da zä gui 'yɛ̨c'yɛigahʉ, nguetho guí homhbʉ da numanho ahʉ yʉ ją'i, nɛ hin guí homhbʉ da numanho ahʉ Oją ngue hønt'a i 'bʉi.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Ha guí ɛ̨mhbʉ guecä ga yąp'ahʉ bʉ 'bʉh ma Ta. Pɛ dí xi ahʉ gue gue'ʉ yʉ́m hman ra Moisés gue'ʉ dí nɛqui i ja ni ts'oquihʉ ʉ, pɛ sä guím bɛ̨mhbʉ gue'ʉ dí yąn'ahʉ ʉ.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Pɛ nu'bʉ xquí 'yɛ̨c'yɛihʉ yʉm hma bi 'yo't' ra Moisés, xquí 'yɛ̨c'yɛigahʉ ya, nguetho bi ma nanguecä.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Pɛ hin guí ɛ̨c'yɛihʉ 'bɛ'a bi 'yo't' ra Moisés, janangue'a xín guí ɛ̨c'yɛihʉ 'bɛ'a dí mangä ya, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús 'bʉ min yąhʉ ma ngʉrpihe dyʉ judíohe.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.