João 2
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NAA
1 Nɛ nu'bʉ mí tho'a nyopa bʉya bin ja n'da ra dąnts'ihmɛ 'bʉ mín thąta n'da ra ts'ʉnt'ʉ bʉ Caná ra häi Galilea. Nɛ bi zøm bʉ rá mbe ra Jesús, bi mbäx'ʉ bi hoc ran ts'ihmɛ.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Nɛ ra Jesús nɛcähe yʉ́ xädigähe bi ts'oncahe bʉ ja ran ts'ihmɛ.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Nɛ nu'bʉ min theh ra gui'uva dá sihe, bi 'yɛ̨n'a rá mbe ra Jesús:
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Bi dą'a ra Jesús bʉya:
4 Mas Jesus respondeu:
5 Nɛ nu'a rá mbe ra Jesús bʉya bi xi ʉ yʉ 'yɛ̨hɛ 'bʉpʉ:
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Nɛ mí høpʉ 'dato yʉ xaro ngue yʉ do, mbɛ goho 'däte litro i hät'ʉ. Nguetho i ja ran t'ɛ̨di ma mi judíohe gue i jatho din xʉt'yɛ.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Nɛ nu'bʉ mí zøn ra ora bi man ra Jesús, bi xi ʉ yʉ 'yɛ̨hɛ 'bʉpʉ:
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Nɛ bi 'yɛ̨mbi mahøn'a:
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Nɛ nu'bʉ mí zä a ra ngʉrpa 'yɛ̨hɛ gue xín gui'uva a ra dehe, bi zä mancʉhi. Pɛ him bi bądi hapʉ bi nɛqui, pɛ nu yʉ 'yɛ̨hɛ gue bi 'yä a ra dehe mi pą ʉ. Janangue'a nu ra ngʉrpa 'yɛ̨hɛ bi ma bá ts'i a ra ts'ʉnt'ʉ da 'yänni nangue ra gui'uva, gue nu'a ra ts'ʉnt'ʉ go din thąti.
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 Nɛ bi t'ɛ̨mp'a:
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Nɛ guehna rá mbʉdi ran t'øt'e nuįxte bi 'yøt' ra Jesús bʉ Caná ra häi Galilea, gue bi 'yuh rá ts'ɛdi. Nɛ man'da dá ɛ̨c'yɛihe bʉya yʉ́ xädigähe a.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 M'bɛjua bʉya dá mbähmbe ra Jesús bʉ ra hnini Capernaum, nɛ rá mbe nɛ yʉ́n 'yohʉ. Pɛ hinga nya'a dám 'bʉhmbe bʉ.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Dá mbähmbe ra Jesús bʉ Jerusalén 'bʉ ma guepʉ da dät' ra pa mahøn'a ran dąbaxjua gue 'bʉ mi hyo ra t'ʉdɛ'yo bʉ Egipto mam bombøtahe.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Nɛ nu'bʉ mí yʉrpʉ mbo má mbä't'i ra dąniją, bi nu ngue 'bʉpʉ yʉ mbändąni nɛ yʉ mbädɛ'yo nɛ yʉ mbäts'ąha mim pä bʉ. Nɛ mí 'bʉpʉ ʉ yʉm pämbɛti øt' yʉ́ 'bɛfi bʉ.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Nɛ bi 'yøt'a n'da ram fɛi gue ra xąhi gue í dɛx'ʉ yʉ mbä. Nɛ gätho bi hyøn a thi yʉ mbä nɛ yʉ́n dąni nɛ yʉ́ dɛ'yo. Nɛ bi 'uɛ̨nba yʉ́ mbɛti yʉm pämbɛti, bi ndønba yʉ́ mɛxa.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Nɛ bi t'ɛ̨mp'ʉ yʉ mbäts'ąha:
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Nɛ 'bex dá bɛ̨mhbe a mán t'o't'i ja rá t'ohni Oją: “Ɛ̨na da guah ma mbʉi nangue ra dumbʉi 'bʉ má nu a ni ngu, nguetho ɛ̨mmɛ dín ndepe xtán hotho bʉ,” bi 'yɛ̨mp a rá Ta ra Cristo, bi 'yɛ̨n rá t'ohni.
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Nu'ʉ ma ngʉrpihe dyʉ judíohe bi 'yän bʉya, nɛ bi 'yɛ̨mbi:
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Nu ra Jesús bi dąt'ʉ:
19 Jesus lhes respondeu:
20 Bi 'yɛ̨n'ʉ ma ngʉrpihe bʉya:
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Pɛ nu'a ra niją bi man a ra Jesús, bi ma nangue rá ngøc'yɛ̨i zɛhɛ.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Nu'bʉ mí zøn ra ora bi du nɛ bi dąmbɛ̨ni, 'bexgue dá bɛ̨mhbe 'bɛ'a xí man'a, nɛ man'da dá pąhmbe majuąni a bi man rá t'ohni Oją nɛ yʉ́m hman ra Jesús.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Nɛ nu'bʉ mám 'bʉhmbe bʉ Jerusalén, gue'ʉ yʉ pa ran dąbaxjua, xʉn ngu ɛ̨na bi 'yɛ̨c'yɛi ra Jesús 'bʉ mín nu yʉn t'øt'e nuįxte bi 'yørpʉ.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Pɛ nu'a ra Jesús hinga gätho bi xi ʉ 'bɛ'a mím bɛ̨ni, nguetho bi bądi 'bɛ'a di ja yʉ́ mbʉi gätho yʉ ją'i, bi bądi hin da 'yømanho ʉ.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Nɛ hinga hnɛhi tho da sih ra Jesús 'bɛ'a im bɛ̨n yʉ ją'i nguetho ya i pą a ra Jesús 'bɛ'a di ja yʉ́ mbʉi.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.