Atos 9

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pɛ nu'a ra Saulo mim man yʉn ʉcuate, nɛ ran dąte nangue yʉ 'yɛ̨c'yɛi, gätho ná 'yøt'a bi 'yøt' ra Felipe. Nɛ bi mba bʉ bí 'bʉh ra hmumbäją.
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Nɛ bi 'yäp ra søcuą ngue ran t'ɛ̨di da mba bʉ ja yʉ́ niją yʉ judío nubʉ ra hnini Damasco. Nɛ nu'bʉ 'bo'o da dįm bʉ gue i tɛn ra Cristo, ogue ran 'yohʉ ogue ra xisu, da bɛnt'i nɛ da zixpʉ Jerusalén nthu't'i din ofädi bʉ.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Nɛ nu'bʉ mí mba bʉ 'yu, mí ts'ʉtho da zøm bʉ Damasco, 'bex bí 'yɛ̨h mahɛ̨ts'i n'da ra nyot'i ɛ̨mmɛ bi hyärpʉ i 'bä'a ra Saulo.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Bi dąng bʉ häi ra Saulo bʉya, nɛ bi 'yø'a n'da ra nde bi 'yɛ̨na:
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Bi dą'a ra Saulo:
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Nu'a ra Saulo ɛ̨mmɛ bin su nɛ bi fɛt'i, bi 'yɛ̨na:
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Nɛ nu'ʉ gätho mín 'yohʉ him mi sä din yą nguetho bin su. Nu'ʉ mí øh ra nde pɛ him min nu to'o min yą.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Nu'bʉ mi ndants'a ra Saulo bi zøt' rá dä pɛ him mi nu, mi xädä thoho. Nu'ʉ mín 'yohʉ bi bɛntpa rá 'yɛ bi zixpʉ Damasco.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Nɛ hyupa bám 'bʉpʉ, nɛ mi xädä, nɛ him mi sihmɛ, xing ra dehe mi si.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Nɛ mi 'bʉpʉ Damasco n'da ra 'yɛ̨c'yɛi rá thuhu ra Ananías. Nu ra Hmu mahɛ̨ts'i bin 'yusɛ bʉ nɛ bi zofo tengu'bʉ bin 'uį.
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Nu ra Hmu bi 'yɛ̨mp'a:
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Nɛ'a ra Saulo in nu tengu'bʉ ra t'į ngue guí mba bʉ nɛ guí cäx ni 'yɛ, nɛ da nu ran nɛqui mahøn'a, bi 'yɛ̨n Oją.
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Bi dąt'a ra Ananías:
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Nɛ nuna bá äp rán t'ɛ̨di yʉ hmumbäją da bɛnt'i nɛ da got'a fädi gätho to'o da ndøn'na ni thuhu, bi 'yɛ̨na.
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Pɛ nu'a ra Hmu bi xi'a ra Ananías:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Nɛ ga xifi xʉn ngu yʉn ʉnbi da nu nanguecä, go bi 'yɛ̨n Oją.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Bi mba ra Ananías bʉya, nɛ nu'bʉ mi yʉrpʉ ja ra ngu, bi gäx rá 'yɛ rá yą ra Saulo nɛ bi 'yɛ̨mbi:
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Nɛ 'bex bi hyø'ʉ mi comba yʉ́ dä tengu ra xihuą. Nɛ 'bex bi hyand ran nɛqui yʉ́ dä ra Saulo, 'bex bi ndants' pʉya nɛ bin xixyą.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Nɛ nubʉya, bin sihmɛ nɛ bi zac mahøn'a rá ją'i. Nɛ bám 'bʉ'i ts'ʉ bʉ bí 'bʉ'i 'da yʉ 'yɛ̨c'yɛi bʉ ra hnini Damasco.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Nɛ nu ra Saulo bʉya 'bex bi dʉ'mi bá mam bʉ rám Hman Oją bʉ ja yʉ́ niją yʉ judío. Nɛ bi xifi gue nu ra Jesús rá Ts'ʉnt'ʉ Oją a.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Gätho mi øde bi hyonya thoho nɛ bi 'yɛ̨na:
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Pɛ nu ra Saulo man'da bi hyą ra ts'ɛdi bi ma xʉn ho. Nɛ nu yʉ judío 'bʉpʉ Damasco nte mi sä da ma, nguetho bi xifi, nu 'bɛ'a gätho mán ts'änni da'yøt'a rá Thahni Oją gue ra Cristo, pɛ gue'a bi 'yøt'a ra Jesús, guepʉ bi 'yuti n'dat'a.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Nɛ nu ra Saulo 'bʉ mím 'bʉpʉ nya'a ts'ʉ yʉ pa, n'dat'a mí man'ʉ yʉ judío hing yʉ 'yɛ̨c'yɛi, ngue da hyo.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Pɛ nu ra Saulo mi øde 'bɛ'a mbɛ̨n'ʉ yʉ judío. Nu'ʉ mí fäh yʉ́ goxthi bʉ ja ra ndehnini, guepʉ ma mbä't'i ra jądo. Ma pa nɛ ra xui mí fäh yʉ goxthi ngue nde da hyo.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Pɛ nu yʉ 'yɛ̨c'yɛi bi zix ra Saulo gue ra xui, í cą'ma n'da ra 'bøts'e bʉ thi bʉ ja ra jądo ngue ma fø't'e ra hnini. Gue'a í 'da'a.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Nu'bʉ mí zøm bʉ Jerusalén ra Saulo, mim bɛ̨ni gue xtín 'yohʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi. Pɛ nu'ʉ mín su'ʉ nɛ him mi ɛ̨c'yɛi gue ra 'yɛ̨c'yɛi ra Saulo.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Pɛ nu ra Bernabé bi zix'a ra Saulo guepʉ 'bʉh yʉ́ 'bäihʉ ra Cristo. Nɛ bi xifi ngue bi nu ra Hmu bʉ 'yu, nɛ bin yąui ra Hmu. Nɛ bi xifi bi hyut' ran zambʉi bʉ Damasco nu'bʉ mím ma nangue ra Jesús.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Nu yʉ 'yɛ̨c'yɛi bi zim bʉya, nɛ bin 'yohʉ bʉ Jerusalén.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Nɛ nu ra Saulo bi hyut' ran zambʉi bi mamp'a rám Hman Oją nangue ra Jesús. Pɛ nu'ʉ 'da yʉ́ mijudíohʉ gue i yą ra nde ra griego, madin junthʉ ra Saulo, nɛ'ʉ nde da hyo'ʉ.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Nu'bʉ mí 'yøh yʉ 'yɛ̨c'yɛi gue nde da tho ra Saulo, bi zixpʉ Cesarea nɛ bi mbɛnpʉ Tarso.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Nuya bin hɛ̨ yʉ́n ʉnbi yʉ 'yɛ̨c'yɛi gätho ra häi Judea, nɛ ra häi Galilea nɛ ra häi Samaria. Nɛ bin te yʉ́ mbʉi nangue Oją. Bi numansu ra Hmu nɛ bi nu rám fäts'i rá Hogandąhi Oją. Nɛ man'da xʉn ngu bi 'yɛ̨c'yɛi.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Nu'a ra Pedro mí 'yo mi nu ʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi 'bʉpʉ ja yʉ hnini, nɛ bi zøm bʉ ja ra hnini Lida gue da nu yʉ 'yɛ̨c'yɛi 'bʉpʉ.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Nɛ bi dįm bʉ n'da ran 'yohʉ ní hu Eneas, nhyąto njɛya xí 'yoi gue xʉn ʉ, xín t'ɛ'ts' rá ją'i.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Nu ra Pedro bi 'yɛ̨mp'a:
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Nɛ gätho ngue 'bʉpʉ Lida nɛpʉ Sarón bi 'yɛ̨c'yɛi ra Hmu 'bʉ mín nu'a bin ja, nɛ bi hyɛsɛ yʉ́ t'ɛ̨c'yɛi.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Nɛ nu'ʉ yʉ pa ʉ, mí 'bʉpʉ ja ra hnini Jope n'da ra xisu gue ra 'yɛ̨c'yɛi, í Tabita, nɛ í Dorcas ngue rá nde yʉ griego. Nuna ra xisu ɛ̨mmɛ xʉn ngu ran huɛ̨cate mí ørpa yʉ́ miją'ihʉ.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Pɛ nuya bin zäman'ʉ, nɛ bi du. Nu'bʉ mi 'berpa rá ją'i, bi jäxpʉ bí ja n'da ra t'ots'i magąts'i.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Nu ra hnini Lida mí hän bʉ Jope. Nu'bʉ mí 'yøh yʉ 'yɛ̨c'yɛi, gue 'bʉpʉ Lida ra Pedro, bi mbɛhn'dʉ yoho yʉn 'yohʉ gue ba ørpa ra ts'ɛdi ba ɛ̨hɛ.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Nu ra Pedro bʉya 'bex bán 'yohʉ ʉ. Nu'bʉ mí zøhø, 'bex bi ts'ixpʉ magąts'i ja a ra cuarto guepʉ mí 'bä'ʉ yʉ hyoya xisu mí zoni. Nɛ bi 'yut yʉ́ he xí t'ørpabi, gue bi 'yørpa ra Dorcas 'bʉ mi 'bʉi.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Pɛ nu ra Pedro bi xifi:
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Nu ra Pedro bʉya bi bɛntpa rá 'yɛ nɛ bi xots'i, bim 'bäi. 'Bex bi zohn'dʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi nɛ yʉ hyoya xisu bʉya:
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Nu'bʉ mí 'yø'ʉ gätho ra hnini Jope, xʉn ngu bi 'yɛ̨c'yɛi ra Hmu.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Nɛ nu ra Pedro xʉn ngu ts'ʉ yʉ pa bá copʉ Jope, bám 'bʉpʉ rá ngu ra Simón. Nu ra Simón ra hoca xindąni a.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.