Atos 3

Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 N'da ra pa 'bʉ hyunde, gue'a ra ora 'bʉ nząi mí yąhʉ Oją yʉ ją'i, bi mba bʉ ra dąniją ra Pedro nɛ ra Xuua.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Mi 'bʉpʉ n'da ran 'yohʉ ra dogua gue'bʉ go mim 'bʉi. Nɛ nząi bi thuxpʉ ja rá goxthi ra dąniją. Nu ra goxthi t'ɛ̨mbi mahotho. Nu ran 'yohʉ da 'yäp yʉn t'unni yʉ ją'i i thopʉ mbo.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Nuna, nu'bʉ min nu ra Pedro nɛ'a ra Xuua ní mba bʉ ja ra dąniją, bi 'yäp ran t'unni.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Nu ra Pedro n'youi ra Xuua, nu'bʉ min nu i hupʉ, bi 'yɛ̨mbi:
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Nu ra dogua bi hyant'ʉ, mi tø'mi da hyąni 'bɛ'a di un'dʉ.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Pɛ nu ra Pedro bi 'yɛ̨mbi:
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Nu ra Pedro bi bɛntpa rán 'yɛi, bi xots'i. 'Bex bin hąts'ɛdi rá gua, nɛ rá hyudi xįngua.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Nɛ n'da sägui thoho bi 'yøt' 'bʉ mi ndants'i nɛ bin 'yo. Nɛ'a bi yʉthʉ bʉ ja ra dąniją, sägui nɛ 'yo, nɛ ɛ̨spa Oją.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Gätho yʉ ją'i bi nu ran 'yohʉ ngue bin 'yo nɛ bi 'yɛ̨spa Oją.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Nɛ mi pądi gue nu'a mi hupʉ ja ra goxthi mahotho bʉ ja ra dąniją mi äh ra mbɛti. Nɛ gätho bi hyonya thoho 'bɛ'a bin ja ran 'yohʉ.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Nu'a mi dogua hingui nde da hyɛ'a ra Pedro nɛ ra Xuua, nɛ bá ɛ̨pʉ xʉn ngu yʉ ją'i guepʉ ja ra ngun'yu mi 'bä ʉ, t'ɛ̨mbi Salomón, nɛ madí hyonya tho'ʉ.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Nu'bʉ mí hyant'ʉ yʉ ją'i a ra Pedro, bi 'yɛ̨mbi:
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Hin'na maha, pɛ ga xi ahʉ hague bin ja. N'dat'a Oją gue mí ɛ̨spa mam bombøtahʉ ra Abraham nɛ ra Isaac nɛ ra Jacob, bi zixpʉ mahɛ̨ts'i a rá Ts'ʉnt'ʉ, nɛ bi un rá ts'ɛdi. N'dat'a ra Jesús gue gá dähʉ bʉ ja rá hmi ra Pilato nɛ gá cømhbʉ bʉ. Nu ra Pilato mim ma xtá mba nthɛgui.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Pɛ nu'ehʉ gá cømhbʉ n'da xʉn ho, nɛ gue'a rá Thahni Oją a. Nɛ gá 'yähmbʉ n'da ra hyodu da soc'ahʉ.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Nɛ gá mamhbʉ gue da mba ntho ra Hmu gue di un ra te. Pɛ Oją bi xoxpʉ 'bʉ'ʉ xʉn du, gue'a dá nuhe nɛ dadín juąnhde.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Bi zä na ran 'yohʉ nguetho bi 'yɛ̨c'yɛi ra Jesús. Nɛ guehna ran 'yohʉ guín nuhʉ ya, nɛ guí pąhmbʉ to'o na.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 Pɛ nuya, n'yohʉ ahʉ, dí pącä ngue hin gmí pąhmbʉ 'bɛ'a xcá 'yøthʉ 'bʉ gmí hyohʉ ra Jesús, nɛ ximangutho ni ngʉrpihʉ.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Pɛ Oją bi japi bin ja 'bɛ'a gätho bi ma maya'bʉ, gue bi man yʉ pøngahyą nangue ran ʉnbi bi nu ra Cristo rá Thahni Oją.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Janangue'a nuya, damí päh nin 'yomfɛ̨nihʉ nɛ gui däp ni mbʉihʉ Oją. Nɛ nu Oją bʉya da zä da duc'a ni ts'oquihʉ nɛ di 'da ahʉ ran johya ni mbʉihʉ.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Nɛ nu Oją ba pɛnhua mahøn'a ra Jesús nɛ gue'a ra Cristo xa ts'änni di jącuahʉ.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Nu ra Jesús jatho da gopʉ mahɛ̨ts'i jague'bʉ da zøn ra pa da mba ma hoqui gätho ua ja ra ximhäi, tengu bi man Oją maya'bʉ, nangue yʉ́ nde yʉ́ hoga pøngahyą.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Pɛ bi 'yɛ̨nsɛ a ra Moisés: “Nu'a ra Hmu ma Ojąhʉ, da zänna n'da rám 'bɛhni ngue gue'a nin 'yohʉhʉ tengugä. Damí 'yøhmbʉ 'bɛ'a gätho da man'a.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Nɛ din ja, hønt'a go to'o má ją'i hin da 'yømanho a, da mba ma 'ueque nangue yʉ́ t'ʉhni Oją, nɛ da mba ma 'bɛpi rá te,” bi 'yɛ̨n'a ra Moisés.
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Nɛ majuąni, gätho bi man yʉ́ pøngahyą Oją gue'bʉ mí man ra Samuel nɛ gätho mi'da yʉ pøngahyą m'bɛjua mí 'bʉi, gätho bi ma 'bɛ'a gätho da 'yøt' Oją, nɛ gue'ʉ dí nuhʉ yʉ pa jabʉya.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Guejʉ dyʉm bom'bɛtojʉ yʉ́ pøngahyą Oją, nɛ ndejʉ Oją ga comhbʉ rán hogui bi 'yørpa ma ngʉrpa bøtahʉ nu'bʉ mi t'ɛ̨mp'a ra Abraham: “Nangue n'da nim bom'bɛto dim 'bʉh niya'bʉ, dí mba ma jąpi gätho yʉ ją 'i guecua ja ra häi,” bi t'ɛ̨mp'a.
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Janangue'a nu'bʉ mi xoxa Oją a rá Ts'ʉnt'ʉ gue bi du, m'bɛt'o thoho bá pɛnhua dí 'bʉhmbʉ, ngue nde di 'uegahʉ n'da ngu n'dajʉ nangue ma ts'oquihʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Pedro.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.