Atos 23
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs NTLH
1 Nu ra Pablo ɛ̨mmɛ madín hyɛ̨thʉ bʉ, nɛ bi xifi:
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Pɛ nu ra Ananías, ra dąmbäją, bi xi'ʉ gue 'darpʉ mi 'bähmbʉ ra Pablo, da mbɛrpa rá nde.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Nu ra Pablo bi xi'a ra Ananías bʉya:
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Nɛ nu'ʉ 'darpʉ mi 'bähmi bi 'yɛ̨mbi:
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Ra Pablo bi dądi:
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Nɛ nu'a ra Pablo 'bʉ mí nu'ʉ 'da gue hupʉ ja ra junta, bi bądi hinga 'da'ingu yʉ́ t'ɛ̨c'yɛi ʉ, nguetho 'da'ʉ bi dɛn'dʉ i man yʉ saduceo nɛ nu mi'da bi dɛn'dʉ i man yʉ fariseo. Janangue'a nu ra Pablo bi 'yɛ̨mp'ʉ 'bʉpʉ ja ra junta:
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Nɛ nangue'a xí man na ra Pablo bin junthʉ yʉ fariseo ʉ yʉ saduceo, nɛ gätho bin hecpʉ ja ra junta.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Nguetho i man'ʉ yʉ saduceo gue hingui ndants' mahøn'a ʉ i tu, nɛ i ma ngue njo'o yʉ́m 'bɛhni Oją mahɛ̨ts'i, nɛ i ma ngue njo'o yʉn dąhi. Pɛ nu yʉ fariseo gätho i ɛ̨c'yɛi.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Bin ja n'da ra mbahni, nɛ nubʉya bin ndants'i 'da'ʉ yʉ́ xänbate ʉ yʉ fariseo, bi 'yɛ̨n'ʉ:
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Pɛ nu'ʉ 'bʉpʉ ja ra junta, ɛ̨mmɛ bin sʉ'ʉ, asta gue'bʉ mí zu ra hmudofʉi da sɛn'inde ra Pablo. Bi xih yʉ́ dofʉi bʉya gue ba jʉcpʉ 'bʉh yʉ ją'i, nɛ da zix mahøn'a bʉ ja ra ngundofʉi.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Nɛ nu'bʉ min xui, ra Hmu mahɛ̨ts'i bim 'bähmi ra Pablo nɛ bi 'yɛ̨mbi:
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Nu'bʉ mi hyats'i, 'da'ʉ yʉ judío 'da'ingu bi bɛ̨n'ʉ da hyo ra Pablo, nɛ bi ma jatho di ją'ts'a bi man'ʉ. Nɛ bi 'yɛ̨n'ʉ ngue hin din sihmɛ, xíng ra dehe da zi, asta gue'bʉ go bi hyo.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Nɛ mi pongui yote má 'yohʉ ʉ 'da'angu bi ma ngue da hyo ra Pablo.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Nu'ʉ bi mba bʉ 'bʉh yʉ hmumbäją nɛ yʉ dąc'yɛi, nɛ bi xifi:
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Janangue'a nu ahʉ nɛ'ʉ mi'da guín 'yohʉ bʉ ja ra junta, nu'bʉ nixudi gui xihmbʉ ra hmudofʉi ba si'a ra Pablo, gui 'yɛ̨mbi gue gui 'yänhdʉ mi'da yʉn t'änni. Janangue'a nugähe bʉya, dan sähe gua täcuahe bʉ ja ra 'yu, ga hohe, bi 'yɛ̨n'ʉ.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Pɛ nu rá 'bɛ'ue ra Pablo bi 'yøde 'bɛ'a nde da 'yørpa yʉn 'yohʉ. Bi mba bʉ ja ra ngundofʉi nɛ bi xi'a ra Pablo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Nu ra Pablo bi zonh'na n'da ra dofʉi bʉya, bi 'yɛ̨mbi:
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Nu ra dofʉi bi zixpʉ 'bʉ'a rá hmu, nɛ bi xifi:
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Nu ra hmudofʉi bi bɛntpa rá 'yɛ ra ts'ʉnt'ʉ, n'danni bá änni:
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Nu'a ra ts'ʉnt'ʉ bi xi'a ra hmudofʉi bʉya:
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Pɛ 'yo guí øt'e 'bɛ'a da xi'i, nguetho i pongui yote má 'yohʉ yʉ judío ngue xʉn jot' ra 'yu, i täcua bʉ ra Pablo. Nu'ʉ, 'da'angu xʉm ma ngue xín din sithe xín din sihmɛ asta gue'bʉ go bi hyo ra Pablo. Nɛ i tøp'a thoho 'bɛ'a go gui ma, bi t'ɛ̨mp'a ra hmudofʉi.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Nu ra hmudofʉi bi hɛcua ra ts'ʉnt'ʉ ngue njon da xifi, ngue ya xí xi'a ra hmudofʉi. Nɛ nubʉya bi xifi da mba.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Nubʉya nu ra hmudofʉi bi zohn'dʉ yoho yʉ ngʉrpa dofʉi, bi xifi din sä yociɛnto ndofʉi da mba bʉ ra hnini Cesarea 'bʉ gʉto nxui. Nɛ da mbähä mi hyąte ma 'dɛt'a yʉ dofʉi ngue din tøgue, nɛ da mbähä mi yociɛnto yʉ dofʉi ngue i cʉ yʉn ts'ąt'ɛgui.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Nɛ bi manda da thøspa yʉ fani ngue da hyux a ra Pablo. Nɛ bi xifi di jamansu xʉn ho bʉ 'yu, asta gue'bʉ go bi dä bʉ 'bʉh ra ts'ʉt'abi Félix.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Nɛ bi 'yo't'a n'da ra søcuą ra hmudofʉi, bi mbɛnpa ra ts'ʉt'abi Félix.
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 Nɛ bi 'yɛ̨n'a ra søcuą:
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Nuna ran 'yohʉ na, nu'bʉ mi bɛnt' yʉ judío, nde xtá hyo. Pɛ dá yąmhbe nangue xʉn ngu yʉ dofʉi, nguetho dá øcä ngue ra romano na.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Nugä him mí pądi hanja bi mba ma yąpi, dá sixpʉ ja rá junta yʉ judío.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Pɛ nubʉya dá øde ngue hønt'ʉ yʉ́n t'ɛ̨di zɛhɛ yʉ judío ngue í mba ma yąpi, nɛ hin'yʉ 'bɛ'a dí tho, o gue dín ofädi.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Nɛ nu'bʉ mi sicä 'bɛ'a nde da 'yøt' yʉ judío, ngue nde da hyo, 'bex dá pɛnh'na bʉ guí 'bʉi. Nɛ dá xi'ʉ yʉ nyąpate gue da xi'i 'bɛ'a ní mbɛspa ra hnuman'ʉ. Nɛ hønt'a dá xi'a ya,” bi 'yɛ̨n'a rá søcuą ra hmudofʉi.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Nu yʉ dofʉi bʉya bi 'yøt'e tengu bi xi'ʉ yʉ́ hmu. Nu'ʉ bi zix'a ra Pablo 'bʉ min xui, asta gue'bʉ mí zøm bʉ Antípatris.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Nu'bʉ mí hyax bʉya, bá peng bʉ yʉ dofʉi gue him madín tøgue. Pɛ nu'ʉ gätho madín tøgue bi thoqui bi zix'a ra Pablo ʉ.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Nu'bʉ mí zøm bʉ ra hnini Cesarea, bin däp ra søcuą ra ts'ʉt'abi, nɛ bi mba ma dä bʉ ra Pablo.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Nɛ nu'bʉ mi nu'a ra ts'ʉt'abi a ra søcuą, bi 'yän'na ra Pablo:
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Nu ra ts'ʉt'abi bʉya bi xi'a ra Pablo:
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.