Apocalipse 3
Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT) vs ACF
1 Nɛ xø bi 'yɛ̨ng mahøn'a: “Nuya gui 'yorpa ra søcuą ram 'bɛhni i fäx ʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi 'bʉpʉ ja ra hnini Sardis. Nɛ gui xih mam hmangä, ngue dí 'bʉ'be rá Hogandąhi Oją i juadi xʉn ho yʉ́ ts'ɛdi. Nɛ i o ma 'yɛ ʉ yoto yʉ sø. Nɛ nuna mam hma da hmam bʉ 'bʉh yʉ 'yɛ̨c'yɛi. Nugä dí pącä 'bɛ'a gätho guí øthʉ bʉ. Nu ahʉ guí mamhbʉ maxøts'e thoho, nɛ sä guí ɛ̨mhbʉ guí 'bʉhmbʉ nangue Oją, pɛ dí pącä, nu ahʉ, tengu'bʉ ya xʉn du ni tehʉ.
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete espíritos de Deus, e as sete estrelas: Conheço as tuas obras, que tens nome de que vives, e estás morto.
2 Pɛ daman nuhmbʉ ya, nɛ dami zacuahʉ a zʉ ts'ʉ ni t'ɛ̨c'yɛihʉ bi bongui, n'damhma him majuąni da du ni tehʉ ngue gan ʉnbahʉ mazä. Nguetho dí pącä gue hin guí øthʉ in nde Oją gui 'yøthʉ.
2 Sê vigilante, e confirma os restantes, que estavam para morrer; porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Dami bɛ̨mhbʉ ya 'bɛ'a bi sän'nahʉ. Nuya dami päh nin 'yomfɛ̨nihʉ, nɛ dami tɛnhdʉ 'bɛ'a gá pąhmbʉ rá mbʉdi. Pɛ nu'bʉ hin gui päh nin 'yomfɛ̨nihʉ, ga mbagä bʉ tengu n'da ra bɛ̨, nɛ hin gui pąhmbʉ 'bɛ'a má ora ga søngä bʉ, nɛ ga ʉn'nahʉ.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Pɛ i 'bʉ'i 'da ahʉ gue him bi ts'on yʉ́ mbʉi. Nɛ nu'ʉ dan 'yohe ʉ, nɛ da hye ʉ yʉ pahni xʉn t'axi nguetho yʉ́n sähʉ dan 'yohe,” bi 'yɛ̨n'a ra nde bí 'yɛ̨h mahɛ̨ts'i.
4 Mas também tens em Sardes algumas poucas pessoas que não contaminaram suas vestes, e comigo andarão de branco; porquanto são dignas disso.
5 Nɛ bi thoqui bi xic ra nde, bi 'yɛ̨na: “Nɛ nu'ʉ to'o hin da thąpi nangue ran ts'o, da hye yʉ pahni xʉn t'axi. Nɛ hin ga ts'onba yʉ́ thuhu i huxpʉ ja ra søcuą i ma to'o i ja ra temaząi. Nɛ gam mangä gue ma mbɛtigä ʉ, guepʉ ja rá hmi ma Ta, guepʉ i 'bäh yʉ́m 'bɛhni mahɛ̨ts'i.
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Nɛ nu'bʉ i ja ni zaguhʉ, dami 'yøhmbʉ 'bɛ'a i xih rá Hogandąhi Oją ʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi,” ɛ̨n'a ra nde.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Nɛ bi xiqui mahøn'a: “Nuya gui 'yo't' man'da ra søcuą, gui un'na ram 'bɛhni i fäx'ʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi 'bʉpʉ ja ra hnini Filadelfia, gue da hmam bʉ 'bʉh yʉ 'yɛ̨c'yɛi. Nɛ gui xih mam hmangä gue xʉn hothogä, hin'yʉ ma ts'oqui, nɛ hønt'a majuąni dím mangä. Nɛ dí hą ran sogui ngue ra hmɛpya i jagä ra ts'ɛdi tengu ra hmɛpya bi 'yu'a ra David. Nɛ nu'bʉ ga xocpa n'da bʉ ja ma ts'ɛdi, njo'o n'da da zä da gurpi, nɛ nu'bʉ ga jurpa n'da, njon da zä da xocpi.
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Nugä dí pącä 'bɛ'a gätho guí øthʉ bʉ, nɛ dá xoc'ahʉ rá 'yu Oją man'da da zä gui 'yørcahʉ ma 'bɛfi, nɛ hingui sä n'da ra ją'i da got ra 'yu. Nɛ dí pącä ngue hinguin zaqui ni t'ɛ̨c'yɛihʉ, pɛ i ja ahʉ ts'ʉ. Thocua thoho gá tɛn man xädigä, xíngui ts'ʉ gá hyɛgahʉ.
8 Conheço as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Pɛ nuya dami 'yøhmbʉ ts'ʉ ya 'bɛ'a din ja yʉ ją'i bʉ gue i tɛn ra zįthu, nu'ʉ im ma gue yʉ hogajudío ʉ, pɛ him majuąni yʉ hogajudío, ngue hingui tɛn Oją ʉ. Nugä ga japi din dąnyahmu bʉ ja ni guahʉ to'o i tɛn'na ra zįthu, n'dahma da bą ʉ ɛ̨mmɛ ngue dádí huɛ̨c'ahʉ gyʉ 'yɛ̨c'yɛihʉ.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não são, mas mentem: eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Nɛ nangue a dá xi ahʉ, nɛ hin gán xømbʉihʉ 'bʉ mi mba ma ʉn'ni ahʉ, tengugä, janangue'a ga jamansu ahʉ nu'bʉ bi zøn ra pa din ja ran ʉnbi nts'utho ua ja ra ximhäi, ngue da ts'ä gätho yʉ ją'i i 'bʉcua ja ra ximhäi.
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 Nuya him maya'a ga mbagä bʉ. Nde'bʉ gan jamansuhʉ gue hin gui jafʉ n'da di ts'on'na ni t'ɛ̨c'yɛihʉ, ngue hin da zä gui hyąmhbʉ 'bɛ'a gá tąhmbʉ.
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Nɛ nu'ʉ to'o hin da thąpi nangue ran ts'o, ga japi da hyąn a ra 'bɛfi nuįxte thoho, ngue tengu n'da ra guangu bʉ ja rá ngu ma Ojąhʉ mahɛ̨ts'i, nɛ njąm'bʉ da bøm bʉ. Nɛ ga o't'ä rá thuhu ma Oją bʉ ja rá ją'i, nɛ ga orpʉ rá thuhu rá hnini ma Oją, Jerusalén ma'da'yo, guet'a ra hnini ba cąpʉ bí 'bʉ Oją mahɛ̨ts'i. Nɛ'a ma thuhu ma'da'yo ga o't'ä bʉ ja rá ją'i ʉ.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Nɛ to'o i ja yʉ́ zagu, dami 'yøhmbʉ 'bɛ'a i xih rá Hogandąhi Oją ʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi,” bi 'yɛ̨na.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Nɛ bi xiqui mahøn'a, bi 'yɛ̨na: “Nuya gui 'yorpa ra søcuą ram 'bɛhni i fäx'ʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi 'bʉpʉ ja ra hnini Laodicea, da hmam bʉ a. Nɛ gui xih mam hmangä guecä ząi dím mam majuąni. Nugä dá øt'ä 'bɛ'a gätho i ja ua ya gue bi zänd Oją.
14 E ao anjo da igreja de Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Nugä dí pącä 'bɛ'a gätho gá 'yøthʉ bʉ, xøgue guí 'yo indethʉ, yoho nin 'yomfɛ̨nihʉ, nɛ 'da xni hothʉ. Man'da xcá numanho ahʉ 'bʉ n'dat'a ni t'ɛ̨c'yɛihʉ xquí 'yøthʉ, xtán ho ogue hin di ho.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; quem dera foras frio ou quente!
16 Pɛ nugä dí san'nahʉ a gá 'yøthʉ, nɛ ga sox ahʉ.
16 Assim, porque és morno, e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Guetho nu ahʉ sä guí ɛ̨mhbʉ gyʉ mɛmbɛtihʉ 'bɛ'a gätho guí homhbʉ, nɛ guí ɛ̨mhbʉ hin'yʉ 'bɛ'a man'da guí homhbʉ. Pɛ nugä dí pącä gue hin'yʉ 'bɛ'a i ja ahʉ di muui. Pɛ huɛ̨cate ahʉ, xøgue ndumbʉi thoho ahʉ, tengu'bʉ gyʉ 'yąhehʉ nɛ guí xädähʉ,” ɛ̨n'a ra nde bí 'yɛ̨h mahɛ̨ts'i.
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Nɛ xø bi 'yɛ̨na: “Nugä gan zo ahʉ ts'ʉ, gua ɛ̨hmbʉ ga 'da ahʉ ra temaząi, tengu'bʉ gui tämhbʉ ra oro mahoqui ngue ra sibi, janangue'a majuąni gam mɛmbɛtihʉ. Nɛ ga 'da ahʉ ran ho ni mbʉihʉ, tengu'bʉ gui tän yʉ pahni xʉn t'axi gui hyehʉ, janangue'a hin gui pɛ'ts' ni sähʉ ngue hin'yʉ 'bɛ'a gdí comp' ni ją'ihʉ. Nɛ ga xoc'a ni dähʉ, tengu'bʉ gui tämhbʉ ra 'yɛ̨thį gui cospa ni dähʉ, janangue'a da zä gui nuhʉ xʉn ho.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças; e roupas brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os teus olhos com colírio, para que vejas.
19 Nugä ga dąmhyą ahʉ ts'ʉ, nɛ ga 'da ahʉ ts'ʉ ran ʉnbi gätho to'o dadí huɛ̨cä, n'damhma di hoc'a ni mbʉihʉ. Janangue'a daman ɛ̨hyahʉ gui päh nin 'yomfɛ̨nihʉ.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Nuya gui 'yøhmbʉ ts'ʉ, nguetho dí 'bäcä bʉ ja ra goxthi, dín zo ahʉ. Nɛ to'o da 'yøh ma ndegä nɛ da xogui, ga cʉrpʉ, dam 'bʉ'be bʉ nɛ dam pą'be.
20 Eis que estou à porta, e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Nɛ to'o hin da thąpi nangue ran ts'o, ga japi ga huxhe bʉ mahɛ̨ts'i, guepʉ i ja ma ts'ɛdi, tenguthoho 'bʉ má tąpä ran ts'o nɛ dí hux'be ma Ta bʉ mahɛ̨ts'i.
21 Ao que vencer lhe concederei que se assente comigo no meu trono; assim como eu venci, e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Nɛ to'o i ja yʉ́ zagu, da 'yø'a i xi a rá Hogandąhi Oją ʉ yʉ 'yɛ̨c'yɛi,” bi 'yɛ̨n'a ra nde bi xiqui.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.