Mateus 19
Eastern Highland Otomi NT (OTM_WBT) vs ARC
1 Nɛ nu'bʉ mi gua'a man ra Jesús, bi bøm bʉ Galilea, bi hyąx ra 'yu ni mba bʉ ra xɛqui Judea, 'danguadi ra dąthe Jordán.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Nɛ xʉn ngu yʉ ją'i bi dɛnthoho nɛ bi hoqui xʉn ngu yʉ hyɛ̨nni.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Nɛ nubʉya, bi zøm bʉ'da ma ngʉrpihe ngue yʉ fariseo, bʉ mi 'bäh ra Jesús. Mí honi 'bɛ'a dí yąpi, nɛ bi 'yɛ̨mbi: ―Ha sä da hyɛh rá xisu n'da 'bʉ madí ts'ʉtho 'bɛ'a da 'yøt'e, bi 'yɛ̨n'ʉ.
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Nu ra Jesús bi dąti: ―Ha hin gá nuhʉ bʉ ja rám hman Oją, ngue'bʉ rá mbʉdi thoho ra ximhäi bi zän Oją n'da ran 'yohʉ nɛ n'da rá xisu.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Nɛ i mam bʉ: “Nu n'da ran 'yohʉ him man da dɛn'na rá ta o rá mbe 'bʉ dim 'bʉhmi rá xisu, pɛ dim 'bʉhmi da gohi tengu'bʉ n'dan ją'itho,” i ɛ̨m bʉ ja rám hma Oją.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Janangue'a nu'bʉ n'da ran 'yohʉ i 'bʉhmi rá xisu, pɛ hingui yonją'i bʉ na hnu, n'datho. Nɛ nu'a bi zän Oją, dim 'bʉi tengu'bʉ n'dan ją'itho, pɛ hin njon da bɛ̨ni din hyɛgui, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús, bi t'ɛ̨mp'ʉ yʉ fariseo.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 ―Hanja gní 'yɛ̨nje, nɛ nu ra Moisés bi ma da t'øt'a n'da rá søcuą ran xuni 'bʉ da hyɛh rá xisu n'da ran 'yohʉ, bi 'yɛ̨n'ʉ yʉ fariseo.
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Xø bi 'yɛ̨n'a ra Jesús bʉya: ―Gue'a bi 'yo't'a ra Moisés, nguetho ɛ̨mmɛ xʉm mɛ ni mbʉihʉ. Pɛ nu'bʉ rá mbʉdi ra ximhäi him mín jabʉ.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Nɛ dí xi ahʉ, nu'bʉ n'da ran 'yohʉ bi hyɛh rá xisu nɛ him mi 'yomt'ɛ̨ni a rá xisu, pɛ nu'bʉ bin thąt'ui man'da ra xisu a ran 'yohʉ, ya i 'yomt'ɛ̨ni a bʉya. Nɛ ngutho 'bʉ n'da ran 'yohʉ din thąt'ui n'da ra xisu bi thɛgui, nɛ a ra 'yomt'ɛ̨ni a bʉya, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Nɛ nubʉya, dá ɛ̨mbähe ra Jesús: ―Nu'bʉ hingui sä da hyɛh rá xisu n'da, man'da xʉn ho 'bʉ hin din thąt'a n'da 'bʉ.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Ra Jesús bi 'yɛ̨na: ―Pɛ hinga gätho da zä din jabʉ, pɛ hønt'ʉ bi zän Oją din jabʉ.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Nguetho i 'bʉ i 'da ngue him bim 'bʉh rá xisu nguetho yʉ mbɛdi gue'bʉ go mim 'bʉi. Nɛ nu'ʉ mi'da yʉn 'yohʉ him bim 'bʉh yʉ́ xisu nguetho bi mbocpa ʉ yʉ́ hmu. Nɛ nu'ʉ mi'da, yʉ́ pähä zɛhɛ him bim 'bʉh rá xisu nguetho gue'a í ts'änni ngue hin dim 'bʉh rá xisu, ngue nte di hɛ̨ni nangue rá 'bɛfi Oją mahɛ̨ts'i da 'yøt'e. Nu'a to'o da bɛ̨n'na ram hma na, gue'a da bą a, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Nɛ nubʉya bá ts'inba 'da yʉ t'ʉhni bʉ mi 'bʉh ra Jesús, ngue'a mi hndepe da dospa yʉ́ yą yʉ t'ʉhni, nɛ da 'yäp rán jąpi Oją nangue ʉ yʉ t'ʉhni. Nugähe bʉya, dá hɛcpähe ʉ yʉ́ ta ʉ yʉ t'ʉhni ngue hin da thopʉ 'bä a ra Jesús.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Pɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨nje: ―O guí hɛcpahʉ yʉ t'ʉhni ngue him ba thocua, pɛ dami jafʉ ba thocua, nguetho nu'ʉ to'o di manda rá ts'ɛdi Oją, tengu'bʉ yʉ t'ʉhni ʉ, bi 'yɛ̨na.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Nɛ bi dospa yʉ́ yą yʉ t'ʉhni bʉya nɛ bi 'yäp rá mfäts'i Oją. Nɛ nu'bʉ mi jua a bi 'yøt'a ra Jesús, dá pøngähe bʉ bʉya.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Nɛ man'da ra ts'ʉnt'ʉ bi mba bʉ 'bä a ra Jesús nɛ bi 'yɛ̨na: ―Hoga xänbate i, 'bɛ'a nin ho da zä ga øt'ä ngue ga tįngä ra te, bi 'yɛ̨na.
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Ra Jesús bi 'yɛ̨mp'a: ―Ha guím bɛ̨ni 'bɛ'a guí ma ngue guí ɛ̨ngui xʉn hogui, nguetho hønt'a xʉn ho a Oją. Pɛ nu'bʉ guín nde gui tįn ra te, dami ją'ts'ʉ yʉn t'ɛ̨di.
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 ―Nda'a nín t'ɛ̨di, bi 'yɛ̨n'a ra ts'ʉnt'ʉ.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Bi dą'a ra Jesús: ―O guí hącpa rá te ni miją'iui, o guí 'yomt'ɛ̨ni, nɛ o guím pɛ̨, nɛ o guí man yʉ fɛhni, nɛ gui numansu ni ta nɛ ni mbe, nɛ gui huɛ̨c ni miją'iui tengu'bʉ da guesɛ i, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 ―Gätho ʉ xtá ją'ts'i gue'bʉ go mán t'ʉhni, 'bɛ'a man'da di 'bɛdi ga øt'e, bi 'yɛ̨n'a ra ts'ʉnt'ʉ.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Nu ra Jesús bi 'yɛ̨mp'a: ―Nu'bʉ guí nde gui tįn ra te, ní mba bá pä 'bɛ'a gätho i ja i, nɛ gui darpa yʉ hyoya a rá muui 'bɛ'a gätho gá pä, nɛ din ja'a man'da di muui bʉ mahɛ̨ts'i bʉya, nɛ nubʉya ba ɛ̨hɛ gui tɛngui.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Pɛ nu ra ts'ʉnt'ʉ 'bʉ mí 'yø a bi xifi, ɛ̨mmɛ bi du rá mbʉi, nguetho ɛ̨mmɛ xʉn ngu 'bɛ'a gä mi ja, nɛ bi mbeng thoho bʉya.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Nɛ nu a ra Jesús bʉya: ―Majuąni dí xi ahʉ, bi 'yɛ̨na, xʉn hɛ̨i da yʉrpʉ di manda rá ts'ɛdi Oją n'da ra mɛmbɛti.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Dami 'yøhmbʉ mahøn'a. Man'da hingui hɛ̨i da yʉt'a ra camello bʉ ja rá gu ra 'yofani, xinda gue'a n'da ra mɛmbɛti da yʉrpʉ di manda rá ts'ɛdi Oją, bi 'yɛ̨nje.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Nɛ dá hyonya thohohe 'bʉ má øhmbe bi ma ra Jesús. “To'o maha da zä din yąni,” dán 'yɛ̨m zɛhɛhe bʉya.
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Bi hyɛ̨rcähe ra Jesús nɛ bi 'yɛ̨nje: ―Hin da zä da 'yøzɛhɛ yʉ ją'i, pɛ nu'a Oją hingui hɛ̨mp'a da 'yørpa ʉ yʉ ją'i.
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Nu ra Pedro bʉya bi 'yɛ̨mp'a ra Jesús: ―Gra Hmu, nugähe dá socähe gätho 'bɛ'a mí pɛts'ähe nɛ dá tɛn'nahe, 'bɛ'a maha ga tįmhbe ya.
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Ra Jesús bʉya bi 'yɛ̨nje: ―Majuąni dí xi ahʉ, 'bʉ bin ja ma'da'yo mahɛ̨ts'i nɛ ma'da'yo ra ximhäi, din ja ma ts'ɛdi mixte, ga hupʉ ja ma mɛxa ga øt' ran ts'ʉt'abi, nugä ngue dán ją'igä ua ja ra ximhäi. Nɛ ahʉ guí 'dɛ'mayoho ahʉ, 'darbʉ ga huhmbʉ, ga comhbʉ ma ts'ɛdigä, nɛ'ahʉ ga juąnbahʉ ma mi israelhʉ dyʉ judíohʉ, bi 'yɛ̨ngähe ra Jesús.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Nɛ man'da bi man ra Jesús, bi 'yɛ̨na: ―Nu'a to'o bi zoh rá ngu, o gue rán 'yohʉ o gue rán ju, o gue rá ta o gue rá mbe, o gue rá xisu o gue yʉ́ t'ʉhni bi zogui ngue bi dɛngui, o gue rá huąhi, da dąha man'da xʉn ngu xinda guet'a n'da ciɛnto nidi, nɛ a ra te maząi da hyąni, bi 'yɛ̨ngähe ra Jesús.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Pɛgue nu'ʉ im bɛ̨ni i 'bɛt'o dim 'bɛjua ʉ. Pɛ nu'ʉ t'ɛ̨mbi i 'bɛjua, dim 'bɛt'o ʉ, bi 'yɛ̨ngähe ra Jesús.
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.