Mateus 17

Eastern Highland Otomi NT (OTM_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nɛ nu'bʉ mi tho i 'dato pa nu ra Jesús bi zix ra Pedro nɛ ra Jacobo nɛ ra Xuua, rán 'yohʉ ra Jacobo, nɛ bi mbähä bʉ ja ra t'øhø.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Nɛ nu'bʉ mí zøm bʉ, bim pä'a ra Jesús. Nu rá hmi bi hyät'i tengu'bʉ ra hyadi, nɛ nu rá he bi t'axqui tengu'bʉ ran nɛqui.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Nɛ nu'ʉ ma mixädihe min 'yohʉ, bi nu bi zøm bʉ ra Elías nɛ ra Moisés, bin yąhʉ ra Jesús.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Nɛ nu ra Pedro bʉya bi 'yɛ̨mp'a ra Jesús: ―Gra Hmu, xʉn ho ngue dí 'bʉhmbe ua, nɛ ga høcähe hyu yʉ t'ʉngu. Nu n'da gam 'bʉsɛ, nu n'da dim 'bʉh ra Moisés, nɛ nu'a man'da dim 'bʉh ra Elías, bi 'yɛ̨n'a ra Pedro.
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Pɛ nu'bʉ mí yą ra Pedro, bi nɛqui n'da ra güi di fɛxni, ngue bi go'bʉ, nɛ bi 'yø'a n'da ra nde bin yą bʉ ja ra güi: “Guehna ma Ts'ʉnt'ʉgä na, ɛ̨mmɛ dídi huɛ̨cä na nɛ dí numanho. Dami 'yøhmbʉ 'bɛ'a i xi ahʉ.” Gue'a bi man'a ra nde bi 'yøpʉ.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Nɛ nu'bʉ mí 'yø a ra nde ʉ ma mixädihe 'bex bin dąnyahmu bʉ häi nɛ bi nyetho nguetho bin su ʉ.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Nɛ nu ra Jesús bʉya bi mba bʉ mín dąnyahmu ʉ nɛ bi 'yɛ̨mbi: ―Dami ndanjʉ, o guín suhʉ.
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Nɛ nu'bʉ mi ndøx'ʉ bʉya njom bi nu, pɛ hønt'a ra Jesús mí 'bäpʉ.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Nɛ nu'bʉ mam bá ɛ̨pʉ 'yu bʉ ja ra t'øhø bʉya, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús: ―Nuya njon gui xihmbʉ 'bɛ'a gá nuhʉ bʉ, jague'bʉ dá thąmbɛ̨nigä bʉ 'bʉ ʉ xøn du, nugä ngue dán ją'igä ua ja ra ximhäi, bi t'ɛ̨mp'ʉ.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Nɛ nu ma mixädihe bʉya bi 'yänni: ―Hanja i ɛ̨n'ʉ yʉ xänbate niją ngue m'bɛt'o thoho ba penc'a ra Elías, nɛ ja ba ɛ̨'a rá Thahni Oją ngue ra Cristo bʉya, bi 'yɛ̨n'ʉ.
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 ―Majuąni im ma ngue m'bɛt'o ba ɛ̨h ra Elías di hoqui gätho.
11 Jesus respondeu:
12 Pɛ dí xi ahʉ, ya bi zøh ra Elías nɛ njon bi bądi ngue gue'a. Pɛgue bi mba ma ʉnbi nɛ bi mba ma ʉcpi, nɛ ngutho da t'ørcä ya, nugä ngue dán ją'igä ua ja ra ximhäi, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Ja bi bą ʉ ma mixädihe bʉya gue tengu'bʉ ra Elías a ra Xuua Nxixyą.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Nɛ nu'bʉ mi zøm bʉ 'bʉh yʉ ją'i, bi zøm bʉ n'da ran 'yohʉ bʉ mí 'bäh ra Jesús, nɛ bi 'yɛ̨mbi:
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 ―Gra Hmu, dami 'yørqui ts'ʉ ran huɛ̨cate a ma ts'ʉnt'ʉ, jant'a thoho i sändąte nɛ hønbʉ go i so 'bʉ xø 'yagui. Ja'bʉ i so bʉ ja ra sibi, nɛ ja'bʉ i so bʉ ja ra dehe, hønbʉ go hapʉ 'yo 'bʉ xøn zändąte.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Nɛ bá sigä bʉ mi 'bʉ ʉ ni xädi, pɛ him bi zä bi hyącpa a ran ʉ in 'youi, bi 'yɛ̨n'a ran 'yohʉ.
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Nɛ bi 'yɛ̨n'a ra Jesús: ―Gyʉ ts'om'bäihʉ, hin guí ɛ̨c'yɛihʉ Oją xʉn ho. Hangu yʉ pa ga tøp'a thoho ahʉ ngue gui 'yɛ̨c'yɛigahʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús. Bá si ni ts'ʉnt'ʉ guím ma, bi t'ɛ̨mp'a ran 'yohʉ.
17 Jesus exclamou:
18 Nu'bʉ mi zøpʉ bʉya, nu'a ra Jesús bi zʉ a ra zįthu min 'youi, nɛ bi xifi da bøni. 'Bex bi yąn'a ra ts'ʉnt'ʉ bʉya.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 M'bɛjua bʉya bin yąhʉ ʉ ma mixädihe a ra Jesús nubʉ dám 'bʉsɛhe. ―Hanja him bi zä dá høngähe thi a ra zįthu min 'youi a ra ts'ʉnt'ʉ, bi 'yɛ̨n'ʉ.
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Bi dą a ra Jesús nɛ bi 'yɛ̨na: ―Him bi zä gá hyømhbʉ thi ra zįthu, nguetho ts'ʉtho guí ɛ̨c'yɛihʉ. Man'da zi ts'ʉtho ni t'ɛ̨c'yɛihʉ xinda gue n'da rá hmudä ra c'u ngue ɛ̨mmɛ zicuɛ. Nɛ nu'bʉ da zøni gui 'yɛ̨c'yɛihʉ tengu n'da rá hmudä ra c'u, da zä gui xihmbʉ n'da ra t'øhø: “Dami 'uegue gui thąn nʉ n'danni,” gui 'yɛ̨mfʉ, nɛ da 'uegue. Hin te gui hyɛ̨mfʉ 'bʉ majuąni gui 'yɛ̨c'yɛihʉ. Gätho xʉn hɛ̨i i sä gui 'yøthʉ, bi 'yɛ̨nje.
20 Jesus respondeu:
21 Pɛ nu'ʉ 'da'ʉ yʉ zįthu tengu min 'youi a ra ts'ʉnt'ʉ, xʉn hɛ̨i da hyøn a thi ʉ, pɛ hønt'bʉ ɛ̨mmɛ hąh rá mbʉi din yąui Oją nɛ da 'yɛ't' ran ts'ihmɛ n'da, da zä da hyøn a thi ʉ, bi 'yɛ̨ngähe ra Jesús.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Nɛ nu'bʉ mán 'yohe bʉ ra häi Galilea, bi 'yɛ̨nje mahøn'a a ra Jesús: ―Nugä ngue dán ją'igä ua ja ra ximhäi, dan dägä bʉ 'bʉh yʉ ją'i ngue da thogä. Pɛ ga thąmbɛ̨ni 'bʉ ná hyu pa, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús. Nɛ ɛ̨mmɛ bi du ma mbʉigähe bʉya.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 — ausente —
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Nɛ nu'bʉ má sømhbe bʉ ra hnini Capernaum a ra Jesús, bi t'ɛ̨mp'a ra Pedro: ―Xi ni xänbatehʉ, ha hingui jut'a ra mbɛti dí hąxähe nangue ra niją, bi t'ɛ̨mbi.
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Bi dą a ra Pedro bʉya: ―Hąhą i jut'i, bi 'yɛ̨mp'ʉ. Nɛ nubʉya nu'bʉ mi yʉrpʉ ja ra ngu xín säya a ra Jesús, 'bex bi t'än'na ra Pedro: ―'Bɛ'a guím bɛ̨ni gra Simón, ha nɛ'ʉ yʉ́ t'ʉhni yʉ ts'ʉt'abi i jut'a ra mbɛti ua ja ma häihʉ, uague hønt'ʉ yʉ ją'i thoho, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Bi dą a ra Pedro: ―Nu'ʉ yʉ ją'i thoho. ―Janangue'a hin mán zähma'be ga jut'ä 'bʉ hingui jut'ʉ yʉ́ t'ʉhni yʉ ts'ʉt'abi, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 ―Pɛ ni mba bʉ ja ra dądehe, gui hyʉ'ts'a n'da ra huą, nɛ gui xemba rá nde. Gui tįm bʉ n'da ra mbɛti, ngue'a xøt'a ga jut'ui a ra cota a ra niją, n'dahma hin da bɛ̨man'ʉ ʉ i hąx ra mbɛti, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.