Mateus 15
Eastern Highland Otomi NT (OTM_WBT) vs NTLH
1 Nɛ nubʉya bá ɛ̨ i 'da ma ngʉrpihe ngue yʉ fariseo nɛ yʉ xänbate niją. Bá nɛxpʉ Jerusalén ʉ, nɛ bi 'yän'na ra Jesús:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 ―Hanja ʉ ni xädi hingui tɛn yʉ́n t'øt'e mam bombøtahʉ nɛ him 'bɛ i xʉt'yɛ 'bʉ i sihmɛ, bi 'yɛ̨n'ʉ.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Bi dą a ra Jesús nɛ bi 'yɛ̨mbi: ―Pɛ nɛ ahʉ guí fɛsthohohʉ rán t'ɛ̨di Oją 'bʉ guí homhbʉ gui 'yøt' nin t'øt'e zɛhɛhʉ, bi t'ɛ̨mp'ʉ yʉ fariseo.
3 Jesus respondeu:
4 Nguetho i mam bʉ ja rám hman Oją: “Gui numansu ni ta nɛ ni mbe.” Nɛ a i mam bʉ ngue: “Nu'a to'o san rá ta nɛ rá mbe i jatho da tho,” bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Pɛ nu ahʉ, 'dan'yo thoho guí mamhbʉ, ngue guí ɛ̨mhbʉ xʉn ho 'bʉ di yąrpa Oją a mi ja ngue xtá mbäx'a rá mbe o gue rá ta n'da ran 'yohʉ. Nɛ hin gá xihmbʉ ngue him bi numansu rá ta 'bʉ ngubʉ bi 'yøt'e.
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Gá 'yɛ̨mhbʉ nte ní mba tho yʉ́n t'ɛ̨di Oją 'bʉ guím bɛ̨nsɛ nin t'ɛ̨dihʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús, bi t'ɛ̨mp'ʉ yʉ fariseo.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Pɛ ɛ̨mmɛ guidí yorpahʉ a guím bɛ̨mhbʉ, bi 'yɛ̨mp'a ra Jesús. Majuąni bi man Oją bʉ ja rá søcuą ra Isaías 'bɛ'a guí øthʉ ngue bi 'yɛ̨na:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 — ausente —
8 “Deus disse:
9 i ɛ̨n Oją, bi 'yɛ̨n'a ra Isaías 'bʉ maya'bʉ, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Nɛ nubʉya, nu ra Jesús bi zon'dʉ yʉ ją'i: ―Dami 'yøhmbʉ 'bɛ'a dí xi ahʉ janangue'a gui pąhmbʉ 'bɛ'a nam bøn'a.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Hinga gue'a i ts'i di ts'onba rá mbʉi n'da, pɛ gue'a ní bøm bʉ rá nde n'da, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Nɛ dá mbähmbe bʉ mi 'bäh ra Jesús. ―Nu'ʉ yʉ fariseo bi bɛ̨man'ʉ a gám ma, dá ɛ̨mfe.
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Nɛ bi dąh ra Jesús, bi 'yɛ̨na: ―Hønt'a go 'bɛ'a ma paxi him bi 'yɛ̨zɛhɛ ma Ta, i jatho da mba nsat'i.
13 Jesus respondeu:
14 Nte guim bɛ̨mhbʉ nangue ʉ nguetho tengu'bʉ i xädä ʉ, nɛ ɛ̨na da 'yut' ra 'yu yʉ́ mixädähʉ. Nɛ nu'bʉ n'da ra xädä i six'a rá mixädäui, thąmbɛ̨ni tho gätho yoho da zo bʉ ja n'da ra hyąhäi, bi 'yɛ̨ngähe ra Jesús 'bʉ má ɛ̨mfe.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Nu ra Pedro bʉya bi xi a ra Jesús: ―Dami xije nangue a ran t'uti gá ma mahɛ̨'bʉ, 'bɛ'a nam bøn'a, bi 'yɛ̨mbi.
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Nɛ bi dą'a ra Jesús: ―Ha nɛ ahʉ xíngui ts'ʉ guí pąhmbʉ 'bɛ'a nam bøn'a dí xi ahʉ, bi 'yɛ̨na.
16 Jesus disse:
17 Ha hin guí pąhmbʉ nu 'bɛ'a da zi n'da, da yʉrpʉ ja rá nde nɛ da mba bʉ ja rá foho, nɛ hingui ząm bʉ, bi 'yɛ̨ngähe.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Pɛ nu 'bɛ'a gätho da bøn bʉ ja rá nde n'da í nɛxpʉ rá mbʉi nɛ gue'a di ts'on'a n'da.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Nguetho guepʉ mbo rá mbʉi n'da ni nɛx'ʉ yʉ ts'on'yomfɛ̨ni, ran thodu, ran 'yomt'ɛ̨ni madague'bʉ bin thąt'a n'da o hin gana din thąti, nɛ yʉm fɛ̨, nɛ yʉ fɛhni, nɛ yʉn ts'ante, nɛ gue'ʉ gätho ní nɛxpʉ rá mbʉi n'da ʉ.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Nɛ gätho ʉ gue'ʉ ní ts'om'bäi n'da ra ją'i ʉ. Pɛ nu'bʉ bin sihmɛ nɛ him bi 'yøt'a ran t'øt'e ngue din xʉt'yɛ, hinga gue'a dán ts'on'a, bi 'yɛ̨ngähe ra Jesús.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Nɛ nubʉya dá pømhbe bʉ a ra Jesús dá mbähmbe bʉ ja rá xɛqui ra hnini Tiro nɛ ra hnini Sidón.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Nɛ dán c'athe n'da ra xisu ra mɛngu Canaan, hing ra israel a. Nɛ ts'ɛdi bi mbafi, bi 'yɛ̨mp'a ra Jesús: ―Gra Hmu, rám bom'bɛto i ra David, din ja nin huɛ̨cate nangue ma t'įxu in 'youi n'da ra zįthu ngue ɛ̨mmɛ di ʉnbi.
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Nu ra Jesús bi thotho, tengu'bʉ him bi 'yø a bi xifi. Nugähe bʉya dá xihmbe ra Jesús: ―Dami 'yørpa ra mate a ra xisu, janangue'a da mbengui, nɛ i mbafi i tɛngahʉ.
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Nu ra Jesús bʉya bi 'yɛ̨na: ―Nu Oją bá pɛngui ga ørpa rá 'bɛfi ngue hønt'ʉ ma mɛnguhʉ yʉ israel ga jamansu, nguetho i 'bʉi tengu yʉ dɛ'yo bi 'bɛh ra 'yu, bi 'yɛ̨na.
24 Jesus respondeu:
25 Pɛ nu ra xisu bi zøm bʉ 'bäh ra Jesús bin dąnyahmu nɛ bi 'yɛ̨mbi: ―Gra Hmu, dami zɛqui.
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Pɛ nu ra Jesús bi 'yɛ̨mbi: ―Hingui ho 'bʉ n'da ran 'yohʉ da hyąnba rá hmɛ yʉ́ t'ʉhni, go di un'dʉ yʉ t'ʉ'yo, bi 'yɛ̨mbi. Ngubʉ bi xifi nguetho hing ra israel a ra xisu.
26 Jesus disse:
27 Bi 'yɛ̨n'a ra xisu bʉya: ―Majuąni guím ma gra Hmu, pɛ nɛ'ʉ yʉ t'ʉ'yo i si yʉ xɛca hmɛ 'bom bʉ ja ra 'bimɛxa ngue i hɛ ʉ yʉ́ hmu.
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Ra Jesús bʉya bi 'yɛ̨mp'a ra xisu: ―Gra xisu, ɛ̨mmɛ guí ɛ̨c'yɛi xʉn ho a ma mate. Janangue'a din ja a gá 'yädi, bi 'yɛ̨mbi. Nɛ 'bexgue gue'a ra ora bi yąn'a rá t'įxu.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Nɛ nubʉya nu ra Jesús bi bøm bʉ. Dá mbähmbe bʉ ja ra ndendądehe bʉ Galilea nɛ dá texhe bʉ ja ra nyuni, nɛ bi hyupʉ a ra Jesús.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Nɛ xʉn ngu yʉ ją'i bi zøm bʉ mi hudi, nɛ bá ts'inba yʉ dogua, nɛ yʉ xädä, nɛ yʉ gore, nɛ yʉ do'yɛ, nɛ xʉn ngu mi'da yʉ mbɛdi nɛ yʉ hyɛ̨nni bá ts'inba bʉ mi hu'a ra Jesús. Nɛ nu ra Jesús bʉya gätho bi hoc'ʉ.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Nɛ nu yʉ ją'i bi hyonya thoho 'bʉ mi nu bin yą yʉ gore nɛ bin 'yo ʉ mí dogua nɛ bi yąn'ʉ mi do'yɛ, nɛ bin zø yʉ́ dä ʉ mi xädä. Nɛ nu'bʉ mi nu 'bɛ'a bi 'yøt'a ra Jesús, bi 'yɛ̨spa Oją, ngue ma Ojąhe dyʉ israelhe. Nɛ hyu pa dán degähe bʉ yʉ ją'i.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Nɛ nu ra Jesús bi zongahe bi 'yɛ̨ngähe: ―Ɛ̨mmɛ dím bɛ̨ngä yʉ ją'i i 'bʉcua nguetho ya ná hyupa i 'bʉcua nɛ hin'yʉ 'bɛ'a da zi yʉ. Nɛ nu'bʉ ga xifi da mba bʉ yʉ́ ngu, masque hin da hyät'i da zøm bʉ ja yʉ́ ngu, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Nɛ dá ɛ̨mhbe bʉya: ―Pɛ hin hapʉ ga tįmhbʉ ra hmɛ ga unhndʉ yʉ ją'i, nguetho ɛ̨mmɛ xʉn ngu i 'bʉcua, nɛ njongui 'bʉcua ngue ga tämfʉ ra hmɛ, dá ɛ̨mfe.
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 ―Hangu guí hąhʉ ra hmɛ thą, bi 'yɛ̨n'a ra Jesús. ―Yoto thoho yʉ hmɛ nɛ zi yoho yʉ t'ʉhuą, dá ɛ̨mfe.
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Nɛ nu ra Jesús bi xih yʉ ją'i din säya bʉ häi.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Nɛ bi hyąn'ʉ yʉ hmɛ a ra Jesús nɛ yʉ huą, nɛ bi 'yäp rán jąpi Oją nangue ʉ bi hyąni. Nubʉya, nu ra Jesús bi xɛn yʉ hmɛ nɛ yʉ huą nɛ bi dargähe ngue ga unhde yʉ ją'i bʉ mí hudi.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Nɛ gätho ʉ mí 'bʉpʉ bin sihmɛ ʉ nɛ bin niyą, nɛ bi bongui yoto yʉ 'bøts'e 'bʉ mi niyą.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Nɛ goho mahuąhi ʉ yʉn 'yohʉ bin sihmɛ, nɛ njom bi mbeh yʉ xisu nɛ yʉ t'ʉhni.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Nɛ nu ra Jesús bʉya bi xih yʉ ją'i da mbeng yʉ́ ngu. Nɛ nu'bʉ mi mbeng yʉ ją'i bʉya dá mbähmbe mahøn'a a ra Jesús, dá huhe ra mbosa mahøn'a ngue ga sømhbe bʉ ra xɛqui Magdala.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.